《坠落的审判》字幕译后记(附与院线翻译差异对比)

这篇影评可能有剧透
身为热爱电影的法专生,完全出于喜欢所以自发做了字幕,最后发现做字幕的过程给自己的启发和感触远超想象,所以就记下这一篇。第一部分是我自己在深入无数细节之后的观影体验记录,第二部分是关于字幕的“捉虫”,对翻译问题更感兴趣的可以直接拖到后面。
观影体验记录整部片子我看了五遍,第一遍看内容,第二遍做字幕,逐帧拉片琢磨每一句台词,第三遍校对字幕,后来两场放映活动完整看了两遍。我第一次有这种感觉,就是这部片子在这么短的时间内看这么多遍,我竟然每一遍都能有新的体会,而且它完全经得起这样段时间内反复看啊!太神奇了。
我看第一遍的时候,心里获得了一个结论,于是第二遍的时候带着这个结论回去看,发现无数细节都串联了起来。但是在第二遍的结尾,我竟然又推翻了第一遍的结论!于是我带着第二遍的结论看了第三遍,发现这完全是另一部片子啊!随着立场的转变,同样的细节在我眼中呈现出了不一样的面貌。而到了第四遍,我竟然又觉得我第三遍的理解太过于简单。最后的第五遍,我才最终找到了让我自己信服的解释(是最终吗?第六遍会给我新的惊喜吗?我不知道)。
这是怎么样的神奇剧本啊。精炼的台词,准确的细节设计,恰到好处的具有两可性的表演(不拿最佳女主角天理难容),让整个故事像万花筒一样,你转动不同的角度,就会看到不一样的景象。
关于真相的辩论暂且按下不表,反复看的细节中,我看到了桑德拉完整而丰富的性格。
她聪明,强大,坚定而犀利。她内化了所有压力,她能处理所有情况,并且不会以受害者心态去面对事情。她说她从德国的shithole出来,一定也是非常努力和野心勃勃的,她过早地学会了如何面对艰难的生活。
她信奉行动,信奉不要纠缠于过去、纠缠于细枝末节谁对谁错,她信奉什么样的行动是对当下最好的,那就直接去做。
儿子的事故对她来说也是一样,我相信她在法庭上说的,她只怨恨了他几天,因为这确实是她的处事方式。对她来说更重要的是如何建立正确的方式和儿子一起度过接下来的日子,如何坦然面对和接受自己遇到的一切。
所以她也不会抱怨为了老公来到鸟不拉屎的地方,很久都见不到人,也不会抱怨经济困难,甚至不会抱怨噪音,当然更不会抱怨人生。这就是她啊。你看到的这些问题都出现在别人的提问中,但是她并不会主动去诉说什么。
我突然觉得她拥有超凡的能力,就像她老公说的那样,这是一种超能力。她的出轨也是一样啊。无法和老公通过对话解决的问题,她只能自己寻找出路,给自己找到解决方案。而同时她老公的另外一句评价也是对的,她这是在用动物的方式看待事物。世界很凶险,最重要的是赶紧收拾好自己去战斗。有错吗?没错啊,甚至令人敬佩。
这样的强韧,这样的力量,很难在女性角色身上这么淋漓尽致又这么可信地看到。这种极强的隐忍太过强大,你甚至说不好是隐忍还是某种真正的生活智慧。
但是难道因为她不抱怨,就意味着她的压力、她的付出是不存在的吗。
在法庭上律师说到塞缪尔如何因为自己不切实际的计划和想法将整个家庭陷于债务的泥潭里时,镜头给了她一个侧脸特写,和一声长长的叹息。那个表情里有多少从来没有说出口的压力和苦闷啊。我一下子原谅了她所有的严苛。
塞缪尔说自己围着她规划生活,可是完完全全是反过来的呀。只是她从来不会像受害者一样去控诉而已。短短几句话和一个表情,道尽了一个男人的巨婴和自以为是,和一个女人强大的隐忍和付出。
更绝妙的是,在律师控诉塞缪尔的时候,她看了律师一眼,我从那个眼神里竟然读出了怨恨,和对塞缪尔真正的爱。是啊,就算在自己这样在法庭上,她都一直在维护塞缪尔的形象,从来不说他不好。又回想起她对心理医生说:如果我有心理医生,他可能也会站在这里说塞缪尔有多不堪。可是她在任何场合都没有这样说过。写到这里我真的眼眶一红。
我突然又在想,一开始看的时候会觉得这就是性转之后的男性角色,众所周知,通常不都是男的只顾自己的生活和事业,不管伴侣的情绪崩溃嘛。太多女性可以在这个设定里看到自己,无需赘述这样的性转情节给人带来的深思。可是写到这里,我觉得她还是比绝大部分在这种角色里的男性好太多了。因为尽管塞缪尔一直在吼着她的所谓强加,但她只是不顺从而已。她也并没有真正地剥削塞缪尔,塞缪尔的选择都是自己做出的。因此这不是一个简单的性转电影。
她具备了男性的强悍和女性的尊重,我再次觉得没有见到过这样闪耀的女性角色。
而她的双性恋取向也是非常必要的设定。非常当代的一种状态。解释了她对性的态度,和对婚姻制度的看法。正如她所说,她不信夫妻互惠那一套,她信奉的是自己管好自己的部分。可是就算这样她也结婚甚至生子了啊。无需展开,就可以想见她说和塞缪尔是灵魂伴侣的部分是真实的(当然从种种细节来看可能也并不真的是灵魂伴侣,只是无法自拔地被魅力吸引,因为我觉得塞缪尔并不真正理解她)。她根本不在意什么夫妻角色,只是想和他在一起而已,这才是真正的爱啊。放弃独立而自由的状态,进入自己原本并不想要的婚姻,甚至生下孩子,这怎么能不被看作是一种牺牲呢?她才是被婚姻困住了的那个人。可是大概塞缪尔永远都不能理解这一点吧。
当然了,她对于情绪价值的忽视也是不可回避的。我只能说,她大概没有被教会这样的技能。她不伤害别人、不向别人索取,同时她也很难被人伤害到,所以她就无法理解别人受伤的感受吧。
她的严苛与冷漠也是真实的。丹尼尔害怕妈妈,在片头就有,儿子还处在刚刚失去父亲的痛苦之中,妈妈就冷静地让他起来出去走走,语气越来越严厉,而儿子都不愿意和她说话,只愿意和莫妮卡讲话。吵架录音里那句,“把他留给莫妮卡,有什么大不了的”,语气也确实是冷漠的。而这和上文所说她的观念也是一致的。她不在乎婚姻,显然也不那么在乎传统观念里的家庭,大概根本没有做好当一个妈妈、把自己的一半生活付出给孩子的准备吧。我无法指责她什么,因为可以完全共情这样的状态。
塞缪尔呢,既典型又不典型。他当然是个很好的丈夫,主动承担责任,接受和欣赏妻子的优秀,但是反复前后对比台词就发现(再次一切都非常缜密),塞缪尔确实像她在法庭上说的那样,太多羞耻心了。
让儿子出了意外,羞耻心让他不得不做出无数牺牲,这样心里才能好受些;
写作迟迟无法完成,因为羞耻心让他觉得自己不够好,无法面对失败;
妻子睡了别人,无法冷静地反思关系里的问题,因为羞耻心让他满脑子只有“我是个被老婆出轨的男人”这样的观念。
但他又真的很慷慨啊,大概也是羞耻心让他觉得,身为男人一定要做这样那样的付出吧。
他当然不是个坏人,正如桑德拉所说。但他俩的差别太大了。这也是为什么我说他俩大概并不是真正的灵魂伴侣。他处在传统的观念里,而桑德拉太过于现代。这不是谁对谁错,只是某种错位吧。
至于性转部分,我也并不觉得塞缪尔的角色是简单性转。他带着上述所有的典型“男性”属性,进入了某种“女性”角色,非要说的话更像一种角色扮演。而二者之间的冲突,和他与桑德拉性格,构成了他最大的悲剧。而如果是现实生活中的女性处在这样的位置,大概不会如此崩溃,因为女性会天然地内化这个角色,会天然地承受,可能会哭诉、会吵闹、会索取,但决不会被这样的冲突击溃。
此外还有不得不提的 丹尼尔 。看完全片到最后才理解,整个故事的核心在于他啊。带着这条线回去看丹尼尔从头到尾的表演,也看出了相当多的层次,如何从茫然到逐渐理解整件事、如何自己梳理出头绪、如何进行自己的选择、又如何完成自己的叙事,非常完整的成长线。第一遍时觉得多次出现丹尼尔的特写显得多余的感受,也不复存在了。
而丹尼尔最终出庭前和监护人之间的对话,才是真正点题。当你没有足够证据去证明事情的时候,只能在两个可能性中选一个,这种选择,其实就是倾向性的表现。而我们在看电影的过程中,一直在反复选边,反复摇摆(再次感慨剧本台词写得太好了太拿捏到位了!)这才是观影体验的“悠悠球”啊!(这个词的来源是某句台词,在心理医生评价桑德拉和塞缪尔的关系时用到的,具体参见下文译文对比的第11条。)
其实在社会生活里那些每天出现的公共事件又何尝不是如此。我们面对大部分情况下不那么清晰完整的事实,选择自己的立场,然后互相辩论、互相攻击、自说自话、各执一词。大家都永远无法说服对方。这大概是这部片子除了婚姻关系的探讨之外,给人带来最多反思的部分吧。
一些细节:
前后台词对比的时候能看到很多呼应和精准的细节设计。
桑德拉走进儿子的屋子说,我不是那样的怪物,是因为吵架时塞缪尔说了,丹尼尔说她是怪物,太过严厉。而且她知道明天法庭上会放这段录音。
吵架时,男主说桑德拉你别不诚实了,这句话很微妙,因为他知道自己在录音。
还有一处很妙的地方,是丹尼尔教妈妈法语的时候,巧克力块、覆盆子,“我知道这些都没有,但我还是想要”,又cue了存在与虚构的主题。
对于律师的感情线,我一开始觉得有点多余,为什么一定要增加这样一部分呢?
做字幕反复阅读台词后我突然意识到,大概她在剧本上只能这么写吧,因为否则就需要解释律师毫无保留相信她和愿意帮助她的动机,和中间是否需要有反复动摇的部份。而剧本目前体量已经足够大了,安插一个过去的感情线可以节约掉这部份的内容。
最后大家在电视上说,一个作家杀了丈夫的想法,远比一个教师自杀更吸引人,这句也太高明了,又好像在讽刺看电影时每一个倾向于这个结局的人。
总而言之,整个观影过程的感受一直在被挑战,人的感知也真的会因为立场而完全变化。在我认为桑德拉无罪时,公诉人咄咄逼人的样子显得那么讨厌,而当我中间某一遍认为她有罪时再去看,公诉人又显得非常机智,他紧紧抓住的绝大多数疑点都是真实存在的,如果这是一个追凶故事,甚至会觉得他显示出一种优秀大状的风范。而这样一个充满了丰富解读性的故事,是导演精妙的台词和剧本设计、演员恰到好处的表演,再加上每一个观众心里的那面不同的镜子,共同组成了这一切。
关于字幕问题
其实对比院线版字幕后发现,院线字幕整体翻译得还是相当不错的,我的翻译版本和它大概只有不到10%左右的出入。其中一小部分关键台词,明显是不可抗力之下修改的,已经有很多网友提出了,例如所有的做爱变成亲热、双性恋变成别有用心,控诉桑德拉出轨对另一个女人有感情了,变成了另一个人。本文不再赘述。
除此之外,还有一些没看到有人提出的错译漏译,并不影响整体意思,指出这些可能会显得有点吹毛求疵,但是我觉得原文台词的许多用词真的非常非常讲究和精准(阅读琢磨这样的台词真的是很棒的体验!),因此损失这些细节也是某种遗憾,所以我也会一起列在下面,供参考。算是进行一些学术讨论?如果有我的理解有误的地方,非常欢迎指正。院线版基本是在影院看的时候发现不同然后尽可能记录下来的,有很多记不清具体表达的地方,请见谅。我的版本下文简称艾版:)

1.“La banque a dit OK pour 50 000, mais encore...
艾版:银行只愿意提供五万欧的贷款
院线版:银行只愿意提供五万美元的贷款
*不是什么大问题,只是觉得有点不讲究。

2.“Un magistrat, une magistrate en l'occurrence,qui ne cède pas à la répression
艾版:一名法官,在本案中是女法官,在压力前没有让步
院线版:没有女法官这句
*法语本身是有阴阳性的,台词这句话应该是女律师下意识先用了阳性称呼,后来纠正为阴性,可以认为是口误,也可以理解为强调是女法官。因为前面女律师有提到“我们很幸运,这次是女法官”,此处第二次提到,而不管是同意取保候审的决定还是最后的审判结果,大概率和法官的性别还是有关的吧。

3.“Je suis là pour protéger ton témoignage.
艾版:好的,我是来保护你的证词的
院线版:我是来确保你出席庭审的(?记不清了)
*意思上略有问题,保护出席庭审不合理,监护人的角色是保护证词不被人影响,这个表述非常精准。

4.“Oui, la loi peut ne pas être l'amie des gens,sinon elle serait pas l'amie d'autres gens,
艾版:没错,法律不可能是谁的朋友,不然它就做不了别人的朋友了
院线版:没错,法律不能偏袒任何人……
*这个院线版的意译在意思上没有问题,但是前后文是丹尼尔说不打算和监护人做朋友,监护人顺势接的这句话,我觉得回答得非常妙。

5.“It makes me feel high, like I'm on drugs.
艾版:让我很兴奋,就像嗑药了一样
院线版:让我很兴奋,就像打了兴奋剂一样
*显而易见的修改原因,但是嗑药这个细节对佐伊的角色性格是个很有意思的补充。

6.“il est très précis là-dessus et n'a jamais varié.
艾版:他非常准确地描述了他听到了什么,在这一点上他从未改口过。
院线版:他非常准确地描述了他听到了什么,在这一点上他从来没有让步。
* 语义问题,但是庭审的重点是质疑丹尼尔改口,因此直接反驳改口之说更有力

7.“Le but du procès, c'est d'établir la vérité, sans que nous, on soit obligés de se censurer.
艾版:庭审是为了建立真相,在我们不用自我审查的情况下
院线版:……(忘了但反正不是审查)
*大概也是出于某种显而易见的修改原因?:)

8.“Le langage ne différencie pas les deux."Se suicider" signifie "essayer" et "réussir".
艾版:你的用词并未区分这两个概念,自杀这个词既意味着尝试,又意味着成功。
院线版:我们的语言里并未区分这两个概念……(大意)
*这里我觉得是比较明显的一处错译,原文用词只是“语言”,但是很明显法语里不可能不存在区分这两个概念的说法,所以更合理的理解是“你的用词”,因为律师的问题是“你有没有过自杀的病人”,所以可以反驳说他没有区分用词,这个错译不影响剧情,但是明显不合理、会令人困扰。

9.“Merci pour cette précision sémantique.
艾版:谢谢你对语义的澄清
院线版:谢谢你的语文课(大意)
*紧接上一条的台词,译法也是和上一条的不同理解相对应的。

10.“Il m'a décrit un comportement assez castrateur de votre part.
艾版:在他的描述中,你的行为甚至是阉割性的
院线版:(记不清了,大概是羞辱性的?)
*原文的castrateur是很直接的阉割的意思,我选择译成阉割性的,虽然有些晦涩,但因为这个心理医生显然是精神分析流派的(后文有提到),所以会用阉割这样的概念,我会觉得这样更精准。可以同时包含使人觉得羞辱和迫使对方放弃某种东西(紧接着医生提到塞缪尔被迫放弃自己最珍贵的东西:写作)的双关意思。

11.“C’est ce yoyo émotionnel dans lequel il était précipité.
艾版:他陷入了某种”悠悠球"式的情绪
院线版:(……也忘了,大概是说情绪起伏吧)
*我还看到有网上的字幕翻译成过山车式的情感,但我选择保留悠悠球的比喻,因为我仔细琢磨之后非常喜欢这个新颖的比喻。悠悠球是很特别的意象,我理解除了摇摆不定之外,还有推拉、操控、你想让他近就近、想让他远就远的意思。其实整个片子里还有个非常隐藏的主题,就是操纵。一开始公诉人说她操纵佐伊,后来老公控诉她强加自己的想法,再到后面情节“反转”,其实某种程度上也是她的讲述“操纵”了听故事的人,我觉得这条隐藏的线是在的(但是肯定不是批判她的这种“操纵”)

12.“En tant que psychanalyste, vous ne vous demandez pas si Samuel Maleski avait besoin d'imaginer, d'inventer ce "déséquilibre insupportable" pour s'empêcher lui-même d'écrire ?
艾版:作为一名精神分析学家,你从未想过是否塞缪尔·马莱斯基,可能需要想象,或者说创造出这种无法承受的失衡,来自我妨碍写作这件事吗?
院线版:作为一名精神病学家(也不太记得具体用词但总之是通用的表述,不是精神分析)……
*院线简单翻译成精神病学家,我保留了精神分析学家,因为很明显心理医生是心理分析流派的,所以律师对他的反驳也用的是精神分析的理论,关于在无意识中自我创造某种心理状态,而且保留了自我妨碍这个心理学概念。(用对方的专业术语驳倒对方,可见律师的学识渊博!星星眼一下)

13.“we were both dealing with very different emotions.
艾版:我们那时都在各自面对非常不同的情绪
院线版:我们当时在面对非常陌生的情绪
*强调非常不同的情绪,两个人的隔阂。

14.“As soon as you mark a child that way, you condemn him……
艾版:一旦用这种方式标记一个孩子,可能会迫使他……
院线版:一旦用这种方式嘲笑一个孩子……

15.“You know, You have animal vision.
艾版:你知道吗,你像动物一样看待事情
院线版:你知道吗,你很野蛮
*院线版意译没什么问题,但是像动物一样看待事情蕴含着丛林法则的意思,和后文塞缪尔说“你不是一个人生活在你的丛林里”对应

16.“This is what English is for, it’s a meeting point.
艾版:这就是英语的用处,它是个汇合点
院线版:(……忘了,没提汇合点)
*同样的,这里不影响大意,我只是很喜欢汇合点这个表达,很少听到有人这么评价英语。这个表述也和整段话关于两个人都没有去对方地盘、而是往对方的方向走、来到中间地带的表述一致。

17.“Me personally. I refuse to rot inside
艾版:我不想在心里腐烂枯萎
院线版:我不想自己崩溃
*这个也不影响大意,只是这句话是在讨论没有性生活的状态,这句“在心里腐烂枯萎”的表述我很喜欢,与性生活的形容非常贴切。

18.“At this point, sex was a question of personal hygiene!
艾版:到这个地步,性就只是要注意个人卫生问题!
院线版:(啊啊啊又忘记了原文)
*太现代了这个表达!为桑德拉欢呼!

19.“Il ne comprenait pas le projet.
艾版:他看不懂这个项目
院线版:漏了这句
*强调出版商朋友看不懂这个项目,强调了塞缪尔所谓的创作基本没有意义。

20.“Donnez-moi la moitié du temps que vous avez imposé à la cour.Vous avez lu un roman.
艾版:把你占用法庭的时间给我一半!你还读小说了呢!
院线版:……读几句小说吧
*没什么重要的,单纯喜欢他们斗嘴的部分(

21.“Il restera quoi pour votre plaidoirie ?
艾版:你结案陈词还有啥可说的吗?
院线版:你别在这胡搅蛮缠了(大意,也不记得了……)
*公诉人试图打断文森特的时候说的话,同样不太重要的译法出入,但是我很喜欢看公诉人和文森特斗嘴,这句话阴阳怪气的话我自己觉得是个笑点,他阴阳起来好可爱啊(重点错

22.“Maleski est un homme à projets.Son 1er roman abandonné, le chalet...
艾版:马莱斯基只擅长开始一个项目,他放弃的第一本小说,他的木屋……
院线版:马莱斯基只擅长想法,他放弃的第一本小说《木屋》……
*也是我认为比较严重的错译,直接把他开始了没做完的木屋当成被放弃的那本小说的名字,失去了排比的意义,un homme à projets我也觉得翻译成擅长开始一个项目更合适,因为他的想法也不只是想法,还是会付诸一定的行动,只是无法完成而已。

23.“Je lui ai donné de l'aspirine, j'ai fait une connerie !
艾版:我给它吃了阿司匹林,我闯祸了
院线版:我不小心给它吃了阿司匹林
*丹尼尔没有强调自己不小心,如果说不小心就是在撒谎,也和后文坦白自己做了实验不符。

24.“Mais putain, aide-moi !
艾版:妈的,帮帮我吧!
院线版:帮帮我吧!
*院线版把所有脏话都删掉了,不过这一处我觉得挺细节的,细琢磨起来丹尼尔可能还是会遗传一些爸爸妈妈的特点吧(比如说桑德拉一直情绪稳定,但是急了也会愤怒和攻击人),丹尼尔也是,一直是天使小孩,但是心里藏了很多东西,也有很多攻击性(我觉得甚至和他有可能会撒谎骗人的设定是一致的)。他崩溃的时候会脱口而出脏话,符合他的性格,也隐隐符合一个在父母长期争吵中长大的小孩的心理状态。

25.“L’idée d'une écrivaine qui assassine son mari,*est tellement plus intéressante qu'un prof qui se suicide !
艾版:事实是,一个作家杀了她丈夫的想法,远比一个教师自杀更引人入胜
院线版:事实是,桑德拉杀了她丈夫的想法,远比他自杀更引人入胜
*原文是更泛指的表达,强调的是一种现象和人们的心态,而不只是在说这个案子本身。

26.“Et ça serait pas étonnant qu'il soit fatigué, Snoop.
艾版:而且史努普有一天会觉得累了
院线版:而且史努普有一天会觉得虚弱
*不是特别重要,不过如果要对应到塞缪尔自己的状态,累了显然比虚弱更贴切。

27.“-J'avais peur que tu rentres.-Moi aussi, j'avais peur de rentrer.
艾版:- 我之前害怕你回来。-我也是,我之前也害怕回来。
院线版:- 我以前害怕你回来。-我也是,我以前也害怕回来。
*这一处其实是我觉得最为重要的翻译出入。原文是一个过去式(可以类比于对应到英语里的“I was afraid……”),院线版翻译成“以前”,似乎意味着很早之前的过去,像是说在出事之前的过去,丹尼尔害怕妈妈回来,可能因为妈妈严厉或是与妈妈不亲近;而最后说出以前害怕你回来,意味着现在不害怕了,达成了某种和解。而我的理解是,这句确实含有某种和解的意思,但是这个过去的状态没有“以前”那么久,翻译成“之前”,可以意味着这种害怕的状态指的并不是很久之前,而是出事之后的这段时间;甚至更近,在妈妈回来之前的这段时间都可以算在里面,仔细琢磨甚至可以包括最近的庭审阶段里二人互相知道对方说谎但是又心照不宣的那种状态之后,两个人都有些无法面对彼此的心情。因此我觉得翻译成“之前”,会更为贴切。
写在最后
翻译是一件很有意思的事,虽然永远无法做到百分之百,但是可以尽可能打破隔阂。脑袋一热做了字幕,本来只是想小范围看看,结果得到的正反馈让我获得了很多能量,所以在此把对比和译后记一起分享出来,希望所有人都可以无障碍地欣赏喜欢的电影,希望导演精心设计的各种细节可以尽可能抵达观众。
字幕文件已上传:
链接: https://pan.baidu.com/s/1QKpUSeXe-iVyYDzpg60-_w?pwd=78df 提取码: 78df --来自百度网盘超级会员v5的分享
如失效可豆油~