塔尔为何有罪:a Robin is NOT a Mockingbird

塔尔在送养女 Petra上学的路上,主动带着孩子进入了一段背诵。

这一段来自据说是英语国家的孩子们的必背文章:Who killed Cock Robin?(谁杀死了知更鸟),但它其实是一首很有名的童谣,来自《鹅妈妈童谣》,全文摇曳晦涩、有趣又悚然,符合世界知名童话故事“吸引并吓唬儿童以及反映社会现实”的基本要求。
电影里,塔尔不是全文背诵,她选择了从中间的段落开始:
Who'll bear the pall? We, said the Wren, Both the cock and the hen, We'll bear the pall.
谁来拉上棺罩?我们,鹪鹩说,夫妇俩一起,我们来拉上棺罩。
(此处我看的电影翻译字幕有错误,上一句才是关于coffin的)
Who'll sing a psalm? I, said the Thrush, As she sat on a bush, I'll sing a psalm.
谁来吟唱圣歌?我,歌鸫说,她坐在灌木上,我来吟唱圣歌。
Who'll toll the bell? I, said the Bull, Because I can pull, I'll toll the bell.
谁来鸣响丧钟?我,牛说,因为我能够拉,我来鸣响丧钟。
So Cock Robin, farewell. All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing, When they heard the bell toll For poor Cock Robin.
空中所有的鸟,叹息并且悲哀
当他们听到丧钟响起,为了可怜的知更鸟。
这个段落出现在这里,当然不仅仅是塔尔安慰和陪伴孩子,更不是导演的随意选择。
“拉上棺罩”时知更鸟已死,后续的问题,只是谁来……的问题,塔尔是有灵知的,她这里像是在跟孩子——一个她唯一不以利益原因来相待的人——预言自己的末路。因此这一幕的天空当然也是阴的。
最后一句是塔尔跟孩子的合诵,而且两人几乎吼着说完了最后一句;人之将死,其鸣也哀,但导演在这里到底是什么意思?是给予塔尔一些同情还是为她也进行一点辩护?
其实这个问题贯穿全剧的始终,政治正确、社交媒体、性别问题、取消文化、西方集体主义之恶等等,似乎也都在塔尔的故事中呼之欲出。
尤其是如果了解到其实塔尔跟养女背诵的诗歌其实还有最后一句:
NOTICE To all it concerns, This notice apprises,
The Sparrow's for trial, At next bird assizes.
但请关系人请注意,这次的宣告说,
下回小鸟审判会,受审者为麻雀。
所以这首童谣的尾巴在说:那个拉弓射死(请看附后全文的首句)了知更鸟的家伙——sparrow是接下来的受审者,那这似乎也是在说:在塔尔陨落之后,“某些人”——直接有关的甚至只是抬棺扶灵的人,也是有罪的,因而也将是接下来要被陆续审判的人。
于是,我们似乎更有理由相信导演对塔尔的故事采取了一种复杂的暧昧立场。
然而,这个理解在中文语境里容易被提升到一种更高的却是错误的版本:即通过关联美国作家哈珀·李的名著《To Kill a Mocking Bird》(《杀死一只知更鸟》)来提出塔尔亦是某种善的代表。
此处,对于没有读过《杀死一只知更鸟》的朋友,稍微说明一下这本名著的内容:一个虽怪实善被人嫌弃的人,一个在种族歧视氛围下被大多数人认为有罪事实上是无罪的人(黑人)——一个为之辩护的正直律师,几个用自己天真的目光观察并试图理解这一切的律师的孩子,最后,无罪之人死于非命,而律师的孩子遭遇危险——但怪人救了他们。在故事中,”知更鸟“代表着真正的善意,它既指无罪者、怪人,也指如孩子般纯真的人。
不难看出,塔尔背诵的诗歌中有许多与哈珀·李小说相近的元素。那么,塔尔既是罪人,也是怪人,既是无辜的,也是善的?甚至,她是纯如赤子之人?
这个理解是错误的,但这个错误与电影无关,甚至推测也不会发生在英语语境里,因为此处有一个来自中文世界特殊的以讹传讹的谬误,即:我们译错了“知更鸟”。
——将童谣中的Robin译成”知更鸟“是正确的,它也被称作“红胸鸟”,是英国国鸟;
——把美国作家哈珀·李的名著《To Kill a Mocking Bird》中的Mocking Bird译成“知更鸟”是错的,应是“反舌鸟”,学名嘲鸫,这鸟喜欢学舌,被美国人认为是善意的且总是善意的。
这两只鸟虽然同属鸫科,但却不能算同一种鸟。

那么,我们就来严谨地考察一下”反舌鸟“在世界知名小说《To Kill a Mocking Bird》以及“知更鸟”在世界知名童谣中《Who killed Cock Robin》的差异。
如前所述,反舌鸟是善与友好的象征,故事中被诬陷的黑人就像反舌鸟一样无辜,对他的审判和伤害是不能被原谅的;而知更鸟,在悚然有味的《鹅妈妈童谣》中,并没有属于它的故事,它的定位似乎只是:这鸟原本融入在一个集体中,被所有的鸟儿所接纳——也许还被喜爱着(毕竟Robin是英国国鸟,它胸口的红色据说与耶稣的血有关)
因此,属于塔尔的,最多只能是:她原本被人们、同僚们接纳并喜爱着,她不是虽少数却是善的、虽怪却无害的、更不是某位救星、圣人。
了解了这一点,就能防止在中文语境中过度解释,从来了解导演给予塔尔的复杂性,只是一种描述与唏嘘,至多是某种同情,却绝对不是辩护——“有错”对于塔尔来说,是事实。
塔尔有罪。
附:
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
Who'll make his shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I\'ll make the shroud.
Who\'ll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I\'ll dig his grave.
Who\'ll be the parson?
I, said the Rook,
With my little book,
I\'ll be the parson.
Who\'ll be the clerk?
I, said the Lark,
If it's not in the dark,
I\'ll be the clerk.
Who'll carry the link?
I, said the Linnet,
I'll fetch it in a minute,
I'll carry the link.
Who'll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I'll be chief mourner.
Who'll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it's not through the night,
I'll carry the coffin.
Who'll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We'll bear the pall.
Who'll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I'll sing a psalm.
Who'll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
I'll toll the bell.
So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow's for trial,
At next bird assizes.