翻译了一下Vivian的文章
这篇剧评可能有剧透
英文原文来自@ 沙发鱼 Sofa fish 发的剧评,我尝试翻译了一下。我不是专业的,可能会不够精准。
“Maybe She Had So Much Money She Just Lost Track of It”
“也许她真有钱,只是找不到了”
Jessica Pressler
杰西卡 · 普莱斯勒
It started with money, as it so often does in New York. A crisp $100 bill slipped across the smooth surface of the mid-century-inspired concierge desk at 11 Howard, the sleek new boutique hotel in Soho. Looking up, Neffatari Davis, the 25-year-old concierge, who goes by “Neff,” was surprised to see the cash had come from a young woman who seemed to be around her age. She had a heart-shaped face and pouty lips surrounded by a wild tangle of red hair, her eyes framed by incongruously chunky black glasses that Neff, an aspiring cinematographer with an eye for detail, identified as Céline. She was looking, she said in an accent that sounded European, for “the best food in Soho.”
这一切都是从金钱开始的,就像在纽约经常发生的那样。苏豪区(Soho)时尚精品酒店霍华德街11号(11 Howard)的礼宾台上,一张崭新的100美元钞票滑过光滑的表面。25岁的门房 Neffatari Davis ,即Neff,抬头一看,惊讶地发现这笔钱来自一个年龄相仿的年轻女子。她有一张心形的脸,翘起的嘴唇,顶着一头乱糟糟的红发,戴着一副不协调的厚黑眼镜。内芙自比为Céline,是一位有抱负的摄影师,对细节有着敏锐的洞察力。这个女人说话的口音听起来像欧洲人,正在寻找“苏荷区最好的食物”。
“What’s your name?” Neff asked, after the girl waved off her suggestions of Carbone and the Mercer Kitchen and settled on the Butcher’s Daughter.
“你叫什么名字?”内芙问道,女孩挥手拒绝了她对卡波恩和默瑟厨房的建议,选定了屠夫的女儿。
“Anna Delvey,” said the young woman. She’d be staying at the hotel for a month, she went on, which Neff also found surprising: Usually it was only celebrities who came for such long stretches. But Neff checked the system, and there it was. Delvey was booked into a Howard Deluxe, one of the hotel’s midrange options, about $400 a night, with ceramic sculptures on the walls and oversize windows looking onto the bustling streets of Soho. It was February 18, 2017.
“安娜 · 德尔维,”年轻女人说。她还说她会在这家酒店住上一个月。内芙感到惊讶: 通常只有名人才会来这么长时间。但是内芙检查了系统,它就在那里。德尔维预订了Howard Deluxe,这是酒店的中档房间之一,每晚大约400美元,墙上有陶瓷雕塑,超大的窗户可以看到繁华的苏豪区街道。那是2017年2月18日。
“Thanks,” said Delvey. “See you around.”
“谢谢,”德尔维说,“再见。”
That turned out to be a promise. Over the next few weeks, Delvey stopped by often to ask Neff’s advice, slipping her $100 each time. Neff would wax on about how Mr. Purple was totally washed and Vandal was for hipsters, while Delvey’s eyes would flit around behind her glasses. Eventually, Neff realized: Delvey already knew all the cool places to go — not only that, she knew the names of the bartenders and waiters and owners. “This is not a guest that needs my help,” it dawned on her. “This is a guest that wants my time.”
结果证明这是一个承诺。在接下来的几个星期里,德尔维经常来向内芙咨询,每次给她100美元。内夫总是滔滔不绝地说Mr. Purple洗得多么干净,Vandal是时髦人士的宠儿,而德尔维的眼睛则在她的眼镜后面转来转去。最终,内芙意识到: 德尔维已经知道所有可以去的酷地方ーー不仅如此,她还知道酒保、服务员和店主的名字。“这不是一个需要我帮助的客人,”她突然意识到。“这位客人想占用我的时间。”
This was not out of the ordinary. Since she’d started working there, Neff, a Washington, D.C., native with a wedge of natural hair, giant Margaret Keane eyes, and a gap-toothed smile, had found herself playing therapist to all manner of hotel guests: husbands cheating on their wives, wives getting away from their husbands. “You just sit there and listen, because that’s your concierge life,” she recalled recently, at a coffee shop near her apartment in Crown Heights.
这很正常。自从她开始在那里工作,内芙,华盛顿特区的土著,有着楔形头发,巨大的玛格丽特 · 基恩的眼睛和缝隙式的微笑,发现自己对各种各样的酒店客人扮演着治疗师的角色: 丈夫欺骗他们的妻子,妻子离开他们的丈夫。“你只是坐在那里聆听,因为这就是你的门房生活,”她最近在皇冠高地(Crown Heights)--自己公寓附近的一家咖啡店回忆道。
Usually, these guests went back to their own lives, leaving Neff to hers. But February became March, and Delvey kept showing up. She’d bring food down, or a glass of extra-dry white wine, and settle near Neff’s desk to chat. Some of the other hotel employees found Anna deeply annoying. She could be oddly ill-mannered for a rich person: Please and thank you were not in her vocabulary, and she would sometimes say things that were “Not racist,” Neff said, “but classist.” (“What are you bitches, broke?” Anna asked her and another hotel employee.) But to Neff, it didn’t come across as mean-spirited. More like she was some kind of old-fashioned princess who’d been plucked from an ancient European castle and deposited in the modern world, although according to Anna she came from modern-day Germany and her father ran a business producing solar panels. And despite her unassuming figure — “a sort of Sound of Music Fräulein,” one acquaintance later put it — Anna quickly established herself as one of 11 Howard’s most generous guests. “People would fight to take her packages upstairs,” said Neff. “Fight, because you knew you were getting $100.” Over time, Delvey got more and more comfortable in the hotel, swanning around in sheer Alexander Wang leggings or, occasionally, a hotel robe. “She ran that place,” said Neff. “You know how Rihanna walks out with wineglasses? That was Anna. And they let her. Bye, Ms. Delvey …”
通常,这些客人回到自己的生活,留下内芙过她自己的。但是二月变成了三月,德尔维不断地出现。她会带上食物,或者一杯特干白葡萄酒,坐在内芙的办公桌旁聊天。其他一些酒店员工觉得安娜非常讨厌。作为一个富人,她举止异常粗鲁: 她的字典里没有“请”和“谢谢”这两个字,她有时会说一些“不是种族主义者”的话,内芙说,“而是阶级主义者”(“你们这些贱人是什么,破产了?”安娜问她和另一个酒店员工。)但是对于内芙来说,这并没有给人留下刻薄的印象。她更像是某种老式的公主,从古老的欧洲城堡中被带到现代世界,不过据安娜说,她来自现代的德国,父亲经营着一家生产太阳能电池板的企业。一位熟人后来说,尽管安娜的身材不起眼——“有点像《音乐之声》里的小姐”——但她很快就成为了霍华德11位最慷慨的客人之一。“人们会争先恐后地把她的包裹拿到楼上,”内夫说。“争抢,因为你知道你会得到100美元。”随着时间的推移,德尔维在酒店里越来越舒服,穿着亚历山大 · 王(alexanderwang)的紧身裤,偶尔也穿着酒店的睡袍。“她经营那个地方,”内芙说。“你知道蕾哈娜是怎么拿着酒杯走出来的吗?那就是安娜。他们就让她这么做了。再见,德尔维女士... ...”
Anna was preparing to launch a business, a Soho House–ish type club, she told Neff, focused on art, with locations in L.A., London, Hong Kong, and Dubai, and Neff became her de facto secretary, organizing business lunches and dinners at restaurants like Seamore’s and the hotel’s own Le Coucou. (“That’s what they do in the rich culture, is meals,” said Neff.) On occasion, when Delvey showed up while the concierge desk was busy, she would stand at the counter, coolly counting out bills until she got Neff’s attention. “I’d be like, ‘Anna, there’s a line of eight people.’ But she’d keep putting money down.” And even though Neff had begun to think of Anna as not just a hotel guest but a friend, a real friend, she didn’t hesitate to take it. “A little selfish of me,” she admitted later. “But … yeah.”
安娜告诉内芙,她当时正准备创办一家类似于 Soho House 的商业俱乐部,专注于艺术,在洛杉矶、伦敦、香港和迪拜都有分店。内芙成了她事实上的秘书,在西莫餐厅和酒店自己的 Le Coucou 餐厅组织商务午餐和晚宴。(“在富裕的文化中,他们就是这么做的,就是吃饭,”内芙说。)有时候,德尔维出现了,礼宾台却在忙碌,她会站在柜台前,冷静地一张一张数出钞票,直到引起内芙的注意。“我会说,‘安娜,一共有八个人。但她还是会继续放钱。”并且即使内芙开始认为安娜不只是一个酒店客人,而是一个朋友,一个真正的朋友,她也会毫不犹豫地接受这些钱。“我有点自私,”她后来承认。“但是... ... 是的。”
Who can blame her? This was Manhattan in the 21st century, and money is more powerful than ever. Rare is the city dweller who, when presented with an opportunity for a sudden and unexpected influx of cash, doesn’t grasp for it. Of course, this money almost always comes with strings attached. Sometimes you can barely see them, like that vaudeville bit in which the pawn dives for a loose bill only to find it pulled just ahead. Still, everyone makes the reach. Because here, money is the one thing that no one can ever have enough of.
谁能责怪她呢?这是21世纪的曼哈顿,金钱比以往任何时候都更有力量。很少有城市居民在面对突如其来的现金流入时,不去抓住这个机会。当然,这些钱几乎总是有附加条件的。有时候你几乎看不到它们,就像歌舞杂耍的小卒跳下去拿一张散落的钞票,却发现钞票又被人拉到了前面。尽管如此,每个人都会去够那张钞票。因为在这里,钱是一件没有人会嫌拥有的钱少。
For a stretch of time in New York, no small amount of the cash in circulation was coming from Anna Delvey. “She gave to everyone,” said Neff. “Uber drivers, $100 cash. Meals — listen. You know how you reach for your credit card? She wouldn’t let me.”
在纽约的一段时间里,流通中的大量现金来自安娜 · 德尔维。“她给了每个人,”内芙说。“优步司机,100美元现金。吃饭……听我说。你知道怎样才会用到我的信用卡吗?她根本不让。”
The way Anna spent money, it was like she couldn’t get rid of it fast enough. Her room was overflowing with shopping bags from Acne and Supreme, and in between meetings, she’d invite Neff to foot massages, cryotherapy, manicures (Anna favored “a light Wes Anderson pink,” according to Neff). One day, she brought Neff to a session with a personal trainer–slash–life coach she’d found online, a svelte, ageless Oprah-esque figure who works with celebrities like Dakota Johnson.
看安娜花钱的方式,就好像她恨不得尽快摆脱钱一样。她的房间里堆满了Acne和Supreme的购物袋,在会议间隙,她会邀请内芙做足部按摩、冷冻疗法和美甲(内芙说,安娜喜欢“淡韦斯 · 安德森粉红色”)。有一天,她带 Neff 去参加一个她在网上找到的私人教练生活教练的课程,这个教练是一个苗条的,像奥普拉一样的人,和 Dakota Johnson 这样的名人一起工作。
“Stop sinking into your body,” the trainer commanded Anna. “Shoulders back, navel to spine. You are a bright woman; you want to be a businesswoman. You gotta be staying strong on your own power.”
“别再往你的身体里缩了,”教练命令安娜。“肩膀向后,肚脐到脊柱。你是一个聪明的女人,你想成为一个商人。你必须依靠自己的力量保持坚强。”
Afterward, as Neff panted on the sidelines, Anna bought a package of sessions. “It was, I’m not lying, $4,500,” said Neff.
后来,当内夫气喘吁吁地坐在场边时,安娜买了一套课程。“是的,我没撒谎,4500美元,”内芙说。
Anna paid cash.
安娜付的现金。
Neff’s boyfriend didn’t understand why she was spending so much time with this weird girl from work. Anna didn’t understand why Neff had a boyfriend. But he was rich, Neff protested. He’d promised to finance her first movie. “Dump him,” Anna advised. “I have more money.” She would finance the movie.
内芙的男朋友不明白她为什么要花那么多时间和这个工作上认识的奇怪女在一起。安娜不明白内芙为什么要有男朋友。但他很有钱,内芙抗议道,他答应资助她的第一部电影。“甩了他,”安娜建议道。“我有更多的钱。”她会资助这部电影。
Neff did dump the guy. Not because of what Anna had said, although she had no reason to doubt it. Her new friend, she discovered, belonged to a vast and glittering social circle. “Anna knew everyone,” said Neff. At night, she’d taken to hosting large dinners at Le Coucou, attended by CEOs, artists, athletes, even celebrities. One night, Neff found herself seated next to her childhood idol, Macaulay Culkin. “Which was awkward,” she said. “Because I had so many questions. And he was right there. But they were talking about, like, friend stuff. So I never got the chance to be like, ‘So, you the godfather to Michael Jackson’s kids?’”
内芙确实甩了那家伙。不是因为安娜说了什么,尽管她没有理由怀疑。她发现,她的新朋友属于一个庞大而闪闪发光的社交圈。“安娜认识每一个人,”内芙说。到了晚上,她开始在 Le Coucou 举办大型晚宴,出席的有首席执行官、艺术家、运动员,甚至名人。一天晚上,内芙发现自己坐在儿时偶像麦考利 · 卡尔金旁边。“这很尴尬,”她说。“因为我有很多问题。他就在那里。但他们谈论的是朋友之间的事。所以我从来没有机会说,‘那么,你是迈克尔 · 杰克逊孩子们的教父?”’
Despite her seemingly nomadic living situation, Anna had long been a figure on the New York social scene. “She was at all the best parties,” said marketing director Tommy Saleh, who met her in 2013 at Le Baron in Paris during Fashion Week. Delvey had been an intern at European scenester magazine Purple and appeared to be tight with the magazine’s editor-in-chief, Olivier Zahm, and its man-about-town, André Saraiva, an owner of Le Baron — two of “the 200 or so people you see everywhere,” as Saleh put it: Chilterns and Loulou’s in London; the Crow’s Nest in Montauk; Paul’s Baby Grand and the Bowery Hotel; Frieze, Coachella, Art Basel. “She introduced herself, and she was a sweet girl, very polite,” said Saleh. “Then we’re just hanging with my friends all of a sudden.”
尽管安娜的生活状况看似游牧,但她长期以来一直是纽约社交界的一个人物。“她参加了所有最棒的派对,”市场总监汤米 · 萨利赫(Tommy Saleh)说。2013年时装周期间,萨利赫在巴黎的 Le Baron 见到了她。德尔维曾在欧洲美术杂志《紫色》(Purple)担任实习生,与该杂志主编奥利维尔 · 扎赫姆(Olivier Zahm)以及《男爵》(Le Baron)的所有者安德烈 · 萨拉伊娃(André Saraiva)关系密切。萨利赫说,他们是“随处可见的200多人”中的两个: 伦敦的奇尔特恩斯(Chilterns)和卢卢(Loulou) ; 蒙托克的乌鸦巢(Crow’s Nest) ; 保罗的宝贝格兰德(Paul’s Baby Grand)和巴塞尔艺术博览会(Art Basel) ; 科切拉的弗里兹(Frieze)。“她自我介绍了一下,她是一个可爱的女孩,非常有礼貌,”萨利赫说。“然后我们就突然和我的朋友们一起玩了。”
Soon, Anna was everywhere too. “She managed to be in all the sort of right places,” recalled one acquaintance who met Anna in 2015 at a party thrown by a start-up mogul in Berlin. “She was wearing really fancy clothing” — Balenciaga, or maybe Alaïa — “and someone mentioned that she flew in on a private jet.” It was unclear where exactly Anna came from — she told people she was from Cologne, but her German wasn’t very good — or what the source of her wealth was. But that wasn’t unusual. “There are so many trust-fund kids running around,” said Saleh. “Everyone is your best friend, and you don’t know a thing about anyone.”
很快,安娜也无处不在。“她成功地出现在所有正确的地方,”一位熟人回忆道。2015年,在柏林一位初创企业大亨举办的派对上,他遇到了安娜。“她穿着非常时髦的衣服,”——巴黎世家(Balenciaga) ,或者也许是阿拉亚(Alaïa)——“有人提到她乘坐私人飞机来到这里。”目前还不清楚安娜到底来自哪里ーー她告诉人们她来自科隆,但她的德语不是很好ーー也不清楚她的财富来自哪里。但这并不罕见。“有这么多信托基金的孩子到处跑,”萨利赫说。“每个人都是你最好的朋友,你对任何人都一无所知。”
She was wearing really fancy clothing. Some one mentioned she flew in on a private jet.
她穿着非常时髦的衣服,有人提到她乘坐私人飞机过来。
After a gallerist at Pace introduced her to Michael Xufu Huang, the extremely young, extremely dapper collector and founder of Beijing’s M Woods museum, Anna proposed they go together to the Venice Biennale. Huang thought it was “a little weird” when Anna asked him to book the plane tickets and hotel on his credit card. “But I was like, Okay, whatever,” he said. It was also strange, he noticed during their time there, that Anna only ever paid with cash, and after they got back, she seemed to forget she’d said she’d pay him back. “It was not a lot of money,” he said. “Like two or three thousand dollars.” After a while, Huang kind of forgot about it too.
佩斯的一位画廊老板把她介绍给了迈克尔 · 黄,这位年轻、衣冠楚楚的收藏家和北京木木美术馆的创始人,安娜提议他们一起去威尼斯双年展。当安娜让他用信用卡预订机票和酒店时,黄觉得“有点奇怪”。“但是我想,好吧,随便吧,”他说。同样奇怪的是,在他们在那里的时候,他注意到,安娜只用现金支付,而且在他们回来后,她似乎忘记了她说过她会还他钱。“这不是一大笔钱,”他说。“大概两三千美元吧。”过了一会儿,黄也有点忘记了这件事。
When you’re superrich, you can be forgetful in this way. Which is maybe why no one thought much of the instances in which Anna did things that seemed odd for a wealthy person: calling a friend to have her put a taxi from the airport on her credit card, or asking to sleep on someone’s couch, or moving into someone’s apartment with the tacit agreement to pay rent, and then … not doing it. Maybe she had so much money she just lost track of it.
当你超级富有的时候,你就会这样健忘。这也许就是为什么没有人会想到安娜做的那些对于一个有钱人来说很奇怪的事情: 打电话给一个朋友让她用信用卡从机场叫一辆出租车,或者要求睡在别人的沙发上,或者搬进别人的公寓,心照不宣地同意付房租,然后... 什么也不做。也许她真有那么多钱,只是弄丢了。
The following January, Anna hired a PR firm to put together a birthday party at one of her favorite restaurants, Sadelle’s in Soho. “It was a lot of very cool, very successful people,” said Huang, who, while aware Anna owed him money for their Venice trip, remained mostly unconcerned about it, at least until the restaurant, having seen Polaroids of Huang and Anna at the party on Instagram, messaged him a few days later. “They were like, ‘Do you have her contact info?’” he says now. “‘Because she didn’t pay her bill.’ Then I realized, Oh my God, she is not legit.”
第二年一月,安娜聘请了一家公关公司,在她最喜欢的一家餐厅——苏豪区的萨德尔餐厅举办了一个生日派对。“有很多非常酷、非常成功的人,”黄说。虽然他知道安娜欠他去威尼斯旅行的钱,但他仍然不关心这件事,直到他收到餐厅的消息。餐厅看见他和安娜在Instagram 上发的派对的拍立得照片,问他,“你有她的联系方式吗?”他说没有。“‘因为她没有付账。’然后我意识到,哦,天哪,她不合法。”
As Anna bounced around the globe, there was some speculation as to where her means to do this came from, though no one seemed to care that much so long as the bills got paid.
当安娜在全球各地奔波的时候,有人猜测她这样做的意图是从哪里来的,尽管似乎没有人关心这么多,只要付了账单就行。
“I thought she had family money,” said Jayma Cardoso, one of the owners of the Surf Lodge in Montauk. Delvey’s father was a diplomat to Russia, one friend was sure. No, another insisted, he was an oil-industry titan. “As far as I knew, her family was the Delvey family that is big in antiques in Germany,” said another acquaintance, a millionaire tech CEO. (It is unclear what family he was referring to.) The CEO met Anna through the boyfriend she was running around with for a while, a futurist on the TED-Talks circuit who’d been profiled in The New Yorker.For about two years, they’d been kind of like a team, showing up in places frequented by the itinerant wealthy, living out of fancy hotels and hosting sceney dinners where the Futurist talked up his app and Delvey spoke of the private club she wanted to open once she turned 25 and came into her trust fund.
“我以为她家里有钱,”杰玛 · 卡多索说,她是蒙托克冲浪小屋的业主之一。德尔维的父亲是一位驻俄罗斯的外交官,一位朋友可以肯定。不,另一个人坚持说,他是一个石油工业巨头。“据我所知,她的家族是德国古董界的大人物德尔维家族,”另一位相识的百万富翁科技公司首席执行官说。(目前还不清楚他指的是哪个家庭。)这位首席执行官是通过安娜的男朋友认识安娜的,她的男朋友是《纽约客》报道过的 ted 演讲圈的未来主义者。在大约两年的时间里,他们就像一个团队,出现在那些流动富豪经常光顾的地方,住在豪华酒店里,举办风景优美的晚宴,在那里,未来主义者大肆宣传他的应用程序,德尔维谈到一旦她满25岁,进入她的信托基金,她想开一家私人俱乐部。
Then it was 2016. The Futurist, whose app never materialized, moved to the Emirates, and Anna came to New York on her own, determined to make her arts club a reality, although she worried to Marc Kremers, the London creative director helping her with branding, that the name she’d come up with — the Anna Delvey Foundation, or ADF — was “too narcissistic.”
然后就是2016年。未来主义者的应用程序从未实现,搬到了酋长国,安娜自己来到了纽约,决心让她的艺术俱乐部成为现实,尽管她担心帮她打造品牌的伦敦创意总监马克 · 克莱默斯(Marc Kremers)会说,她想出的名字——安娜 · 德尔维基金会(Anna Delvey Foundation)——“太自恋了”。
Early on, Anna and architect Ron Castellano, a friend of her Purple cohort, had scouted a building on the Lower East Side, but it turned out to be too close to a school to get a liquor license, and soon Anna had shifted her aspirations uptown. Through her connections, she’d befriended Gabriel Calatrava, one of the sons of famed architect Santiago. His family’s real-estate advisory company, Calatrava Grace, had helped her “secure the lease,” she informed people, on the perfect space: 45,000 square feet occupying six floors of the historic Church Missions House, a landmarked building on the corner of Park Avenue and 22nd. The heart of the club would be, she said, a “dynamic visual-arts center,” with a rotating array of pop-up shops curated by artist Daniel Arsham, whom she knew from her Purpledays, and exhibitions and installations from blue-chip artists like Urs Fischer, Damien Hirst, Jeff Koons, and Tracey Emin. For the inaugural event, Anna told people, the artist Christo had agreed to wrap the building. Some people raised their eyebrows at the grandiosity of this plan, but to others it made sense, in a New York kind of way. The building’s owner, developer Aby Rosen, was no stranger to the private-club genre; a few years earlier, he’d bought a midtown building and opened the Core Club, which housed an art collection. He also happened to own 11 Howard.
早些时候,安娜和她紫色队友的朋友、建筑师罗恩 · 卡斯特拉诺(Ron Castellano)曾在下东区(Lower East Side)的一座建筑物中进行过勘察,但那里离学校太近,无法获得售酒许可证。很快,安娜就把自己的志向转移到了上城区。通过她的关系,她结交了著名建筑师圣地亚哥的儿子加布里埃尔 · 卡拉特拉瓦。她告诉人们,他家的房地产咨询公司卡拉特拉瓦 · 格雷斯(Calatrava Grace)帮助她“获得了租约”,而且是在一个完美的地方: 占地4.5万平方英尺(约合4.5万平方米)的历史悠久的教堂传教楼(Church mission House)有六层,这是一座地标式建筑,位于公园大道(Park Avenue)和22街的拐角处。她说,俱乐部的核心将是一个“动态视觉艺术中心”,由艺术家丹尼尔 · 阿舍姆(Daniel Arsham)策划的一系列弹出式商店轮流出现,她从她的 Purpledays 认识了阿舍姆,还有一些蓝筹艺术家的展览和装置,比如乌尔斯 · 费舍尔(Urs Fischer)、达米安 · 赫斯特(Damien Hirst)、杰夫 · 昆斯(Jeff Koons)和特蕾西 · 埃明(Tracey Emin)。安娜告诉人们,在就职典礼上,艺术家克里斯托已经同意包装这座建筑。一些人对这个宏伟的计划感到惊讶,但是对另一些人来说,这个计划在纽约的某种程度上是有意义的。这栋大楼的所有者、开发商阿比 · 罗森(Aby Rosen)对私人俱乐部类型并不陌生; 几年前,他在市中心买下了一栋大楼,并开办了 Core Club,里面收藏了一些艺术品。他也碰巧拥有11霍华德。
With the help of Calatrava executive Michael Jaffe, a former employee of Rosen’s RFR realty firm, Anna soon began meeting with big names in the food-and-beverage world to discuss possibilities in the space. One was André Balazs, who, according to Anna, suggested they add two floors of hotel rooms. Another was Richie Notar, one of the founders of Nobu, who did a walk-through of the building with Anna as she described her vision, which included three restaurants, a juice bar, and a German bakery. “Apparently her family was prominent in Germany,” Notar said, “and funding this big project for her.”
在 Calatrava 执行官 Michael Jaffe 的帮助下,Anna 很快开始与食品和饮料界的大人物会面,讨论这个领域的可能性。 Michael Jaffe 曾是 Rosen 的 RFR 房地产公司的雇员。其中一位是安德烈•巴拉兹(André Balazs) ,据安娜介绍,他建议增加两层酒店房间。另一位是 Nobu 的创始人之一里奇•诺塔(Richie Notar) ,他和安娜一起参观了这座建筑,描述了自己的愿景,其中包括三家餐馆、一家果汁吧和一家德国面包店。“显然,她的家族在德国很显赫,”诺塔说,“而且为她的这个大项目提供资金。”
But a project of this size required more capital than even someone of Anna’s apparently considerable resources could manage: approximately $25 million, “in addition to $25m existing,” Anna wrote in an email to a prominent Silicon Valley publicist in 2016. “If you think this is something you could help us with and have anyone in mind who would be a good cultural fit for this project.” But by fall, Anna had turned on the idea of private investors, in part because she didn’t want anyone telling her what to do. “If we were to bring in investors, they would say, ‘Oh, she’s 25; she doesn’t know what she’s doing,’” Anna explained later. “I wanted to build the first one myself.”
但是,这种规模的项目所需要的资金,甚至超过了安娜显然拥有相当可观资源的人所能应付的数额: “除了现有的2500万美元之外”,安娜在2016年写给硅谷一位著名公关人员的电子邮件中写道。“ 如果您认为这是您可以帮助我们的事情,并且在心中有任何适合该项目的文化”但到了秋天,安娜开始考虑私人投资者的想法,部分原因是她不想让任何人告诉她该做什么。“如果我们引进投资者,他们会说,‘哦,她25岁了,她不知道自己在做什么,”’安娜后来解释说。“我想自己建造第一个。”
To help secure a loan, one of Anna’s “finance friends” had told her to get in touch with Joel Cohen, best known as the prosecutor of Jordan Belfort, a.k.a. the Wolf of Wall Street. Cohen now worked at Gibson Dunn, a large firm known for its real-estate practice. He put her in touch with Andy Lance, a partner who happened to have the exact kind of expertise that Anna was looking for. In the past, she’d complained to friends about feeling condescended to by older male lawyers because of her age and gender. But Lance was different. “He knows how to talk to women,” she said. “And he would explain to me the right amount, without being patronizing.” According to Anna, she and Lance spoke every day. “He was there all the time. He would answer in the middle of the night, or when he was in Turks and Caicos for Christmas.”
为了获得一笔贷款,安娜的一个“金融界朋友”让她联系乔尔 · 科恩(Joel Cohen)。科恩最有名的身份是 Jordan Belfort 的检察官,也就是华尔街之狼(Wolf of Wall Street)。科恩现在在吉布森 · 邓恩公司工作,这是一家以房地产业务而闻名的大公司。他让她与安迪 · 兰斯取得联系,这位合伙人恰好拥有安娜正在寻找的那种专业知识。过去,她曾向朋友抱怨,由于她的年龄和性别,她感觉年长的男性律师屈尊俯就。但兰斯不一样。“他知道如何与女人交谈,”她说。“他会向我解释正确的数量,而不会表现出高人一等的态度。”据安娜说,她和兰斯每天都通话。“他一直在那里。他会在午夜或者他在土耳其和 Caicos 过圣诞节的时候接电话。”
After filling out Gibson Dunn’s new-client-intake form, which included checking boxes that confirmed the client had the resources to pay and would not embarrass the firm, Lance put Anna in touch with several large financial institutions, including Los Angeles–based City National Bank and Fortress Investment Group. “Our client Anna Delvey is undertaking a very exciting redevelopment of 281 Park Avenue South, backed by a marquee team for this type of venue and space,” Lance wrote in one email, in which he explained that Anna needed the loan because “her personal assets, which are quite substantial, are located outside the US, some of them in trust with UBS outside the US.” The monies she received, he added, would be “fully secured” by a letter of credit from the Swiss bank. (Lance did not respond to requests for comment.)
在填写了 Gibson Dunn 的新客户接待表格后,Lance 帮 Anna 联系了几家大型金融机构,包括洛杉矶的 City National Bank 和堡垒投资集团。兰斯在一封电子邮件中写道: “我们的客户安娜 · 德尔维(Anna Delvey)正在对公园大道南281号(281 Park Avenue South)进行一项非常令人兴奋的重建工程,这项工程得到了一个知名团队的支持,可以提供这种类型的场所和空间。”他在邮件中解释说,安娜需要这笔贷款,因为“她的个人资产相当可观,但他补充说,她收到的钱将由瑞士银行的信用证“完全担保”。(兰斯没有回复记者的置评请求。)
When the banker at City National asked to see the UBS statements, he received a list of figures from a man named Peter W. Hennecke. “Please use these for your projections for now,” Hennecke wrote in an email. “I’ll send the physical statements on Monday.”
当伦敦金融城国民银行(City National)的一位银行家要求查看瑞银的对账单时,他收到了一份名为彼得 · w · 亨内克(Peter w. Hennecke)的人提供的数据清单。亨内克在一封电子邮件中写道,“现在请用这些东西做你的预测。”。“我星期一会把体检报告送过去。”
“Question: Are you from UBS?” the banker replied, puzzled by Hennecke’s AOL address.
“问题: 你是瑞银的吗?”这位银行家回答,对亨内克在美国在线的地址感到困惑。
No, Anna explained. “Peter is head of my family office.”
不,安娜解释道,“彼得是我们家族办公室的负责人。”
With Anna in fund-raising mode, the artists and celebrity friends at her dinners were gradually supplanted by men with “Goyard briefcases and Rolexes, and Hublot, like that Jay-Z lyric,” according to Neff, who at one point looked across the table at Le Coucou and recognized the face of infamous “pharma bro” Martin Shkreli, who would later be convicted of securities fraud. Anna introduced Shkreli as a “dear friend,” although it was really the only time they’d met, Shkreli told New York in a letter from the penitentiary; Anna was close with one of his executives. “Anna did seem to be a popular ‘woman about town’ who knew everyone,” he wrote. “Even though I was nationally known, I felt like a computer geek next to her.”
内夫说,随着安娜开始筹集资金,出席她晚宴的艺术家和名人朋友逐渐被男人取代,他们拿着“戈亚德公文包和劳力士(Rolexes) ,还有休伯特(Hublot) ,就像 Jay-Z 的歌词”。他一度看着桌子对面的 Le Coucou,认出了臭名昭著的“制药兄弟”马丁 · 什克雷利(Martin Shkreli)的脸,后来他被判犯有证券欺诈罪。安娜把什克雷利介绍为一个“亲密的朋友”,尽管这是他们唯一一次见面,什克雷利在监狱的一封信中告诉纽约; 安娜和他的一个主管关系密切。他写道: “安娜似乎是一个受欢迎的‘城市女人’,认识所有人。”。“尽管我在全国都很出名,但我觉得自己在她身边就像个电脑极客。”
As for Neff, she was not as discreet as she had been with Macaulay Culkin, tweeting after the fact that Shkreli had played her and Anna the leaked tracks from Tha Carter V, the delayed Lil Wayne album he’d acquired. Anna was furious, but Neff refused to delete the tweet. “I wanted everybody to know that I heard this album that the world is waiting on! But Anna was pretty mad. She didn’t come down to my desk for maybe three days.”
至于内芙,她不像麦考利 · 卡尔金那样谨慎,在什克雷利给她和安娜播放了卡特五世泄露的歌曲之后,她发推特说,那是他收购的迟到的李尔 · 韦恩的专辑。安娜很生气,但内芙拒绝删除这条推文。“我想让每个人都知道,我听到了全世界都在期待的这张专辑!但是安娜很生气。她大概有三天没来我的办公桌了。”
In the meantime, though, Neff said she had another visitor: Charlie Rosen. Aby Rosen’s sons were generally regarded as pretty-boy trust-fund kids — a few years back, they made headlines for reportedly racing ATVs over piping-plover nests in the Hamptons — but Neff liked them, and when Charlie stopped by one evening, she dropped that she’d recently been to visit the Park Avenue building that one of the guests, a young woman, was leasing from their father for an arts club.
与此同时,内夫说她还有另外一个访客: 查理 · 罗森。阿比 · 罗森(Aby Rosen)的两个儿子通常被认为是漂亮的信托基金男孩。几年前,据报道,他们因为在汉普顿的管锄鸟巢上驾驶全地形车而登上了头条。但内芙很喜欢他们。一天晚上,查理来访时,她透露说她最近去过公园大道(Park Avenue)的一栋大楼,那栋大楼是一位年轻女子从父亲那里租来的,是一家艺术俱乐部。
Rosen looked confused. He didn’t appear to have ever heard of Anna or her project. “What room is she staying in?” he asked. When Neff told him, he looked skeptical. “If my dad has someone buying property from him staying here,” he said, “would she be in a Deluxe or would she be in a suite?”
罗森看上去很困惑。他似乎从未听说过安娜或她的项目。“她住在哪个房间?”他问道。当内芙告诉他的时候,他看起来很怀疑。“如果我爸爸让人从他那里买房子住在这里,”他说,“她会住豪华套房还是套房?”
He had a point. A few days later, Neff broached the subject. “Why did you tell me you’re buying property from Aby but you’re not staying in a suite?” she asked.
他说的有道理。几天后,内芙提出了这个问题。“你为什么告诉我,你要从阿比那里买房子,却不住套房?”她问道。
Anna looked surprised but answered immediately. “She said, ‘You ever have someone do so many favors for you, you kind of just want to pay them back in silence?’”
安娜看上去很惊讶,但马上回答了。“她说,‘你有没有遇到过别人帮了你很多忙,于是你想默默地回报他们?”’
“Genius,” Neff said.
“天才,”内芙说。
Soon it was April. Spring was poking its head through the gray New York City sidewalks, and the weather was getting warm enough to sip rosé on rooftops, one of Anna’s favorite activities, although the circle she was doing this with, Neff noticed, was smaller than it had been in the past and mainly consisted of herself; Rachel Williams, a photo editor at Vanity Fair; and the trainer, who, although she was notably older, had taken a motherly interest in her client. “I know a lot of trust-fund babies, and I was impressed that Anna had something that she wanted to do, instead of, you know, living like a Kardashian,” said the trainer. Plus, she said, Anna seemed lonely. Neff noticed the same thing. “What happened to your friends?” she asked Anna after one night out. “Oh,” Anna said vaguely. “They’re all mad I left Purple.” She was too busy for parties, anyway, she said, what with building her business.
很快就到了四月。春天在纽约灰色的人行道上冒头,天气渐渐暖和起来,可以在屋顶上啜饮玫瑰红葡萄酒,这是安娜最喜欢的活动之一。“我认识很多信托基金的孩子,我很惊讶安娜有她想做的事情,而不是像卡戴珊那样生活,”教练说。另外,她说,安娜看起来很孤独。内芙也注意到了同样的事情。“你的朋友们怎么了?”一天晚上外出后,她问安娜。“哦,”安娜含糊地说。“我离开紫色,他们都很生气。”不管怎么说,她太忙了,没时间参加聚会,她说,忙着建立自己的生意。
It was true that Anna was spending a lot of time working, frowning at her in-box and huffing into the phone. “She was always on the phone with lawyers,” said Neff, who would sort of listen in from the concierge desk. “They were always toning her down. Like, ‘Anna, you’re trying to make something that’s worth this much be worth that much, and that’s just not how it works.’”
的确,安娜花了很多时间工作,对着收件箱皱着眉头,对着电话大发雷霆。“她总是在和律师通电话,”内夫说,她总是在礼宾部旁听。“他们总是让她变温和。比如,‘安娜,你想让这么值钱的东西值那么多钱,但事情不是这样的。’”
Back in December, City National had turned down her loan request — a management decision is how Anna framed it — and while the ever-loyal Andy Lance was reaching out to hedge funds and banks for alternate financing, executives at RFR were pressuring her to come up with the money fast, Anna said. If she didn’t, they were going to give it to another party, rumored to be the Swedish museum Fotografiska. “How do they even pay for that?” Anna fumed. “It’s like two old guys.”
去年12月,曼城国民银行(City National)拒绝了她的贷款申请(安娜是这样设计贷款的)。安娜说,尽管一向忠诚的安迪•兰斯(Andy Lance)向对冲基金和银行寻求替代融资,但 RFR 的高管们向她施加压力,要求她尽快拿出资金。如果她没有,他们将把它交给另一个派对,传说是瑞典的 Fotografiska 博物馆。“他们怎么付得起这笔钱?”安娜怒气冲冲地说。“就像两个老家伙。”
In the meantime, Anna was having cash-flow issues of her own. One night, Anna asked Neff to dinner at Sant Ambroeus in Soho. They were by themselves, which was unusual. Even more unusually, at the end of the meal, Anna’s card was declined. “Here,” she told the waiter, handing him a list of credit-card numbers. In Neff’s admittedly foggy memory, they were in a small book, though it may have been the Notes app on her phone. But she’s clear on what happened next. “The waiter went back to his station and began entering the numbers. There were like 12, and I know the guy tried them all,” she said. “He was trying it and then shaking his head. And then I started to sweat, because I knew the bill was mine.” While the amount — $286 — was a fraction of what Anna usually spent, it was a lot for Neff, who quietly transferred money from her savings to cover the bill. Doing so made her feel sick, but after all the money Anna had spent on her, she understood it was her turn.
与此同时,安娜自己也遇到了资金周转问题。一天晚上,安娜邀请内芙到苏豪区的桑特 · 安布鲁斯餐厅吃晚饭。只有她们,这很不寻常。更不寻常的是,在用餐结束时,安娜的卡被拒绝了。“给,”她告诉服务员,递给他一张信用卡号码单。在内夫模糊不清的记忆中,它们被记录在一本小册子里,也可能是她手机上的 Notes 应用程序。但她很清楚接下来发生了什么。“服务员回到他的工作站,开始输入号码。大概有12个,我知道那家伙什么都试过了,”她说。“他试了一下,然后摇了摇头。然后我开始出汗,因为我知道账单是我的。”尽管286美元只是安娜通常花费的一小部分,但对内夫来说却是一大笔钱,她悄悄地从自己的储蓄中转出钱来支付账单。这样做让她觉得恶心,但是在安娜为她花了那么多钱之后,她明白该轮到她了。
What happened to all your friends?” “Oh, they’re all mad I left Purple.
你的朋友们都怎么了?”“哦,我离开紫队他们都很生气。
Not long after, Neff’s manager called and asked her to address a delicate issue: It seemed 11 Howard didn’t have a credit card on file for Anna Delvey. Because the hotel had been so new when she arrived, and because she was staying for such an unusually long time, and because she was a client of Aby Rosen’s and a very valued guest, it had agreed to accept a wire transfer. But a month and a half later, no such transfer had arrived, and now Delvey owed the hotel some $30,000, including charges from Le Coucou that she’d been billing to her room.
不久之后,内芙的经理打电话给她,让她解决一个棘手的问题: 看起来霍华德没有安娜 · 德尔维的信用卡记录。因为她来的时候这家旅馆还是新的,而且她要住这么长的时间,而且她是阿比 · 罗森的客户,也是一位非常重要的客人,所以旅馆同意接受电汇。但是一个半月后,没有这样的转账,现在德尔维欠了酒店大约3万美元,其中包括 Le Coucou 餐厅的费用。
Neff wasn’t sure what to think. She was sure Anna was good for the money. The day after the Sant Ambroeus debacle, she’d paid her back triple. In cash.
内芙不知道该怎么想。她确信安娜是个有钱人。桑特 · 安布鲁斯惨败的第二天,安娜就用现金三倍还清了欠她的钱。
When Anna came by her desk the next day, Neff took her aside and told her that management had said Anna needed to pay her bill. Anna nodded, her eyes inscrutable behind her sunglasses. There was a wire transfer on the way, she said. It should arrive soon. Then, about midway into her shift, Anna came by the desk again and, with a mischievous smile on her face, told Neff to expect a package. When it arrived, Neff opened it to find a case of 1975 Dom Pérignon, with Anna’s instructions to distribute it among the staff. Neff hesitated. Gifts, especially of the liquid variety, needed to be approved by management. “They were like, ‘How do we look approving this if she hasn’t paid us?’ So they went after her. ‘We need the money or we’re locking you out.’”
第二天,安娜来到她的办公桌旁,内芙把她拉到一边,告诉她管理层说安娜需要付账单。安娜点点头,太阳镜后面的眼睛神秘莫测。路上有一笔电汇,她说。应该很快就到了。然后,在她上班的中途,安娜再次来到办公桌旁,脸上带着淘气的微笑,告诉内夫期待一个包裹。当它到达时,内夫打开它,找到一箱1975年的唐培里侬香槟,安娜指示将它分发给员工。内夫犹豫了一下。礼品,特别是液体礼品,需要经管理部门批准。“他们说,‘如果她没有付钱给我们,我们怎么会同意呢?于是他们去追赶她。‘我们需要钱,否则我们就把你关在外面。”’
One morning, Anna showed up to her morning session with the trainer looking visibly upset. “Can we do a life-coaching session?” she pleaded. She was trying to build something, to do something, she went on, and no one was taking her seriously. “They think because I am young, they think I have all this money,” she sobbed. “I told them the money would be there soon. I’m having it transferred.”
一天早上,安娜出现在教练面前,看起来很沮丧。“我们可以做一个生活辅导课程吗?”她恳求道。她试着去建立一些东西,去做一些事情,她继续说道,但是没有人把她当回事。“他们认为因为我年轻,他们就认为我有这么多钱,”她抽泣着说。“我告诉他们钱很快就会到。我要把它转过来。”
The trainer told her to breathe. “I feel like you are in a little over your head,” she offered. “Maybe you just need a break.”
教练叫她深呼吸。“我觉得你有点不知所措,”她说。“也许你只是需要休息。”
Then something miraculous happened. Citibank sent 11 Howard a wire transfer on behalf of Ms. Anna Delvey for $30,000. Neff called Anna on her cell phone. “Where you at?” she asked. Across the street at Rick Owens, Anna replied. Neff checked the clock: It was her lunch break. When she came through the door of the store, Anna was holding up a T-shirt. “Look what I found,” she said, beaming. “It’s perfect for you.” She was right: The shirt was the exact orangey red of the creepy bathroom scene in The Shining, one of Neff’s favorite movies, and the signature color of the brand Neff was trying to launch, FilmColours. It was also $400. “I’d love to buy it for you,” Anna said.
然后奇迹发生了。花旗银行代表安娜 · 德尔维向霍华德发送了一份电汇,汇款金额为30,000美元。内芙用手机给安娜打电话。“你在哪儿?”她问道。街对面的瑞克 · 欧文斯,安娜回答。内芙看了看时钟: 这是她的午休时间。当她穿过商店的门时,安娜手里拿着一件 t 恤。“看我找到了什么,”她笑着说。“非常适合你。”她是对的: 这件衬衫正是《闪灵》中令人毛骨悚然的浴室场景的橙红色,这是内夫最喜欢的电影之一,内芙试图推出的品牌---- FilmColours 的标志性颜色。也是400美元。“我很乐意为你买下它,”安娜说。
A few weeks later, Anna told Neff she was going to Omaha. “I’m going to see Warren Buffett,” she announced, grandly. One of her bankers had gotten her on the list to Berkshire Hathaway’s annual investment conference, and she’d decided to bring the executive from Martin Shkreli’s hedge fund, who was fun and a friend of his, on the private jet she’d rented to take them there. “I’ll be back,” she promised Neff.
几周后,安娜告诉内夫她要去奥马哈。“我要去见沃伦•巴菲特(Warren Buffett) ,”她郑重其事地宣布。她的一个银行家让她上了伯克希尔·哈撒韦年度投资会议的名单,她决定租一架私人飞机带 Martin Shkreli 的对冲基金经理去参加会议。“我会回来的,”她答应内芙。
But there was still a problem with her account at 11 Howard. Despite being repeatedly asked by hotel management, she still hadn’t given the hotel a working credit card, and her charges continued to mount. Following through on their warning, hotel employees changed the code on the lock of Anna’s room and put her things in storage. Neff texted Anna in Omaha to deliver the bad news.
但她在霍华德11号的账户仍然有问题。尽管被酒店管理层反复要求,她仍然没有给酒店一张有效的信用卡,而且她的收费还在继续上升。酒店员工在接到警告后,改变了安娜房间锁上的密码,把她的东西放进了储藏室。内夫给奥马哈的安娜发了短信,告诉她这个坏消息。
“How can they do that?” Anna asked indignantly, although if she was truly shocked, it didn’t last long. The conference had been great, she said. The best part had happened the very last day, when, having exhausted all the opportunities for luxury Omaha had to offer, Anna and her party had taken a cab driver’s suggestion to check out the zoo. They hadn’t expected much, but then, while they were riding around on their golf carts, they’d stumbled on a private dinner hosted by Buffett for a slew of VIPs. “Everyone was there,” she said. “Like, Bill Gates was there.”
“他们怎么能这么做?”安娜愤怒地问道,尽管如果她真的感到震惊,那也不会持续很长时间。会议很成功,她说。最精彩的部分发生在最后一天,当时,在奥马哈已经用尽了所有奢侈的机会之后,安娜和她的随行人员接受了一位出租车司机的建议,前往动物园参观。他们没有期望太多,但是当他们坐在高尔夫球车上时,他们偶然发现了一个由巴菲特主持的私人宴会,这个宴会是为许多贵宾准备的。“每个人都在那里,”她说。“比如,比尔•盖茨(Bill Gates)就在那里。”
For a little while, they’d watched through the glass, then they’d slipped in and mingled among them.
有一会儿,他们透过玻璃观察,然后他们溜进去,在他们中间社交。
When Anna got back to 11 Howard, she made her fury known. She was going to purchase web domains in all of the managers’ names, she told Neff, a trick she’d learned from Shkreli: “They’re going to pay me one day,” she said. Also, she was moving out — as soon as she got back from Morocco. Inspired by Khloé Kardashian, she’d reserved a $7,000-a-night riad with a private butler at La Mamounia, an opulent resort in Marrakech, and asked Neff if she wanted to join herself, the trainer, Rachel Williams, and a videographer, who she was hoping would make “a behind-the-scenes documentary” about the process of creating her arts foundation on a vacation. They’d wake up to massages, she said, and spend their days exploring the souk, lounging by the pool. Neff wanted to go, badly. But there was no way the hotel would let her take off eight days. “Just quit,” Anna said airily.
当安娜回到霍华德街11号时,她表达了自己的愤怒。她打算以所有经理人的名义购买网站域名,她告诉内芙,这是她从什克雷利那里学到的一招: “他们总有一天会付钱给我的,”她说。而且,她一从摩洛哥回来就要搬出去了。受到科勒·卡戴珊的启发,她在马拉喀什的豪华度假胜地 La mamouni 预定了一个每晚7000美元的酒店,并询问 Neff 是否愿意加入她自己、教练 Rachel Williams 和一个摄影师的行列,她希望这个摄影师能制作一个关于她在假期创建艺术基金会过程的“幕后纪录片”。她说,他们会在按摩中醒来,然后整天在露天市场里探索,在游泳池边闲逛。内芙非常想去。但是酒店不可能让她休息八天。“辞职吧,”安娜轻松地说。
For a day or two, Neff considered it. But her mom told her she had a bad feeling about it. “Nothing in life is free,” she said. So Neff stayed behind, morosely following her friend’s journey on Instagram. “I was pretty jealous,” she said.
内夫考虑了一两天。但是她妈妈告诉她,她有不好的预感。“生活中没有什么是免费的,”她说。因此,内芙留了下来,愁眉苦脸地在 Instagram 上关注着她朋友的旅程。“我非常嫉妒,”她说。
As she would find out, the pictures didn’t exactly tell the whole story. Two days in, after coming down with a nasty case of food poisoning, the trainer had gone back to New York early.
正如她会发现的那样,这些照片并不能完全说明整个故事。两天后,教练得了严重的食物中毒,提前回到了纽约。
About a week later, the trainer got a call from Anna, who was alone at the Four Seasons in Casablanca and hysterical. There was, she sobbed, a problem with her bank. Her credit cards weren’t going through, and the hotel was threatening to call the police. After calming Anna down, the trainer asked to speak to management. “They were like, ‘She is going to be arrested,’” she said.
大约一个星期后,教练接到 Anna 的电话,她一个人在卡萨布兰卡的四季,歇斯底里。她呜咽着说,她的银行出了问题。她的信用卡无法使用,酒店威胁要报警。安娜平静下来后,教练要求和管理层谈谈。“他们说,‘她会被逮捕的,”’她说。
The trainer was torn: On the one hand, this was not her problem. On the other, Anna was her client, her friend, and someone’s daughter. Offering a prayer to the universe, the trainer gave the hotel her credit-card number and, when it failed to go through, made the requisite calls to her bank. When it still failed to go through, she went the extra mile: She called a friend and had her give her credit-card information. When that failed to work, the hotel conceded the problem might be on their end.
教练被撕裂了: 一方面,这不是她的问题。另一方面,安娜是她的客户,她的朋友,也是某人的女儿。教练向宇宙祈祷,把她的信用卡号码告诉了酒店,当信用卡号码没用的时候,给她的银行打了必要的电话。当信用卡仍然没有通过时,她就更加努力了: 她打电话给一个朋友,让她给她的信用卡信息。当这些都失败后,酒店承认问题可能在他们这边。
Later, the trainer would recognize this as a substantial gift from the Universe. At the time, she promised the hotel in Casablanca that Anna would make them whole. “Trust me,” she told them. “I know she’s good for it. I just spent two days with her in Marrakech.” When Anna came back on the phone, the trainer told her she was booking her a ticket back to New York. Anna snuffled her thanks. Then she asked for one last favor: “Can you get me first class?” she asked.
后来,教练认识到这是来自宇宙的一个实质性的礼物。当时,她向卡萨布兰卡的旅馆保证,安娜会把它们解决的。“相信我,”她告诉他们。“我知道她很擅长这个。我刚和她在马拉喀什呆了两天。”当安娜打电话回来的时候,教练告诉她,她要给她订一张回纽约的机票。安娜抽了抽鼻子表示感谢。然后她要求最后一个忙: “你能给我订头等舱吗?”她问道。
A few days later, a silvery Tesla pulled up in front of 11 Howard. Neff, at the concierge desk, felt her cell phone buzz. “Look out the window,” said a familiar German accent. The car’s futuristic doors slowly raised up to reveal Anna. “I’m here to get my stuff,” she said.
几天后,一辆银色的特斯拉在霍华德大街11号前停下。内夫在礼宾部,感觉到她的手机响了。“看看窗外,”一个熟悉的德国口音说。汽车的未来主义车门慢慢升起,露出了安娜。“我是来拿我的东西的,”她说。
Anna was making good on her promise to leave 11 Howard. She was moving downtown to the Beekman Hotel, she told Neff, who watched her drive away in a car that she only later realized someone must have rented to her. Moving didn’t stem Anna’s mounting troubles. Not only did she owe the hotel, but, over in London, Marc Kremers, the designer she’d hired to do her branding work, was getting antsy: The £16,800 fee Anna had promised would arrive by wire almost a year before had yet to materialize, and now emails to Anna’s financial adviser, Peter W. Hennecke, were bouncing back. “Peter passed away last month,” Anna replied. “Please refrain from contacting or mentioning any communication with him going forward.”
安娜履行了离开霍华德的诺言。她要搬到 Beekman Hotel 市中心去,她告诉内芙,后者看着她开着车离开,后来才意识到一定是有人租给她的。搬家并没有阻止安娜越来越多的麻烦。她不仅欠酒店的钱,而且在伦敦,她聘请的设计师马克 · 克莱默斯(Marc Kremers)也开始坐立不安: 安娜承诺的16800美元的费用将在将近一年前通过电报到达,但这笔费用还没有兑现,现在给安娜的财务顾问彼得 · w · 亨内克(Peter w. Hennecke)的电子邮件也开始回复。“彼得上个月去世了,”安娜回答。”今后请避免联系或提及与他的任何事,。”
In retrospect, her terseness was understandable. Things were rapidly deteriorating for Anna Delvey in New York. Twenty days into her stay, the Beekman Hotel, having realized it did not have a working credit card on file and having not received the promised wire transfer for her balance of $11,518.59, locked Anna out of her room and confiscated her belongings. A subsequent two-day stay at the W Hoteldowntown ended in a similar fashion, and by July 5, Anna was effectively homeless, wandering the streets in threadbare Alexander Wang sportswear.
回想起来,她的简洁是可以理解的。对于纽约的安娜 · 德尔维来说,情况正在迅速恶化。入住20天后,Beekman Hotel 发现没有可用的信用卡存档,也没有收到承诺的余额11518.59美元的电汇,于是把安娜锁在房间外,没收了她的个人物品。随后在 w Hoteldowntown 的两天停留也以类似的方式结束。到了7月5日,安娜实际上已经无家可归,穿着破旧的亚历山大 · 王(Alexander Wang)运动服在街上游荡。
Late one night, she made her way to the trainer’s apartment and dialed her from outside. “I’m right near your building,” she said. “Do you think we could talk?”
一天深夜,她来到教练的公寓,在外面给她打了电话。“我就在你家附近,”她说。“我们能谈谈吗?”
The trainer hesitated: She was in the middle of a date. But there was a desperate note in Anna’s voice. She made her way to her lobby, where she found Anna with tears streaming down her face. “I’m trying to do this thing,” she sobbed. “And it’s so hard.”
教练犹豫了一下: 她正在约会。但是安娜的声音里有一种绝望的音调。她走到大厅,发现安娜泪流满面。“我正在努力做这件事,”她抽泣着说。“这太难了。”
Maybe she should call her family, the trainer suggested. She would, Anna replied, but her parents were in Africa. “Do you mind if I crash at your place tonight?” No, the trainer said, she had a date.
也许她应该给她的家人打个电话,教练建议道。她会的,安娜回答,但是她的父母在非洲。“你介意我今晚在你家过夜吗?”不行,教练说,她有个约会。
“I really just don’t want be alone,” Anna sniffled. “I might do something.”
“我真的不想一个人呆着,”安娜抽着鼻子说,“我可能会做点什么。”
The date hid in the bedroom while the trainer made a bed for her unexpected houseguest and offered her a glass of water.
约会对象藏在卧室里,教练为她的不速之客准备了一张床,还给了她一杯水。
“Do you have any Pellegrino?” Anna asked. There was one large bottle left. Anna ignored the two glasses placed on the counter and began swilling from the bottle. “I’m so tired,” she yawned.
“你们有佩莱格里诺饮料吗?”安娜问。还剩下一大瓶。安娜不理会放在柜台上的两个玻璃杯,开始大口喝起酒来。“我太累了,”她打了个呵欠。
As Anna slept, the trainer’s spidey sense began to tingle. “I mean, I’m born and raised in New York,” she told me later. “I’m not stupid.” She texted Rachel Williams, who told her about what had happened at La Mamounia: Apparently, after the trainer returned to New York, the credit card Anna had used to book the hotel was found to be nonfunctional, and when Anna was unable to produce a new form of payment and a pair of threatening goons appeared in the doorway, the photo editor was forced to put the balance — $62,000, more than she was paid in a year — on the Amex she sometimes used for work expenses. Anna had promised her a wire transfer, but a month later, all Rachel received was $5,000, and her excuses had turned “Kafkaesque.”
当安娜睡着的时候,教练的蜘蛛般的感觉开始刺痛起来。“我的意思是,我在纽约出生和长大,”她后来告诉我。“我不傻。”她给雷切尔 · 威廉姆斯(Rachel Williams)发了短信,后者告诉她在 La mamouni 酒店发生的事情: 显然,教练回到纽约后,安娜用来预订酒店的信用卡被发现失效了,当安娜无法提供新的付款方式时,门口出现了两个威胁她的暴徒,图片编辑被迫将余额(6.2万美元,比她一年的收入还多)记在她有时用来支付工作费用的 Amex 卡上。安娜答应给她一笔电汇,但一个月后,瑞秋只收到了5000美元,她的借口变成了“卡夫卡式”。
The following morning, the trainer resolved to draw a clear boundary. After lending Anna a clean (and flattering) dress, she sent her on her way with a gratis motivational speech. But when Anna walked out the door, she left her laptop behind. The trainer was having none of it. She deposited the computer at the front desk and texted Anna that she could pick it up there.
第二天早上,教练决定划定一个明确的界限。在借给安娜一件干净(漂亮)的衣服后,她免费发表了励志演说,让安娜上路了。但是当安娜走出家门的时候,她把笔记本电脑落在了家里。安娜一点也不同意。她把电脑放在前台,给安娜发短信说她可以去那里取。
That evening, the trainer got a call from her doorman. Anna was in the lobby. He’d told her that the trainer was out, at which point she’d asked for access to her suite. When he refused, Anna had resolved to wait for the trainer to return home.
那天晚上,教练接到门卫的电话。安娜在大厅里。他告诉她教练出去了,这时她要求进入她的套房。当他拒绝后,安娜决定等训练师回家。
“Let me know when she goes,” the trainer told the doorman.
“她走的时候告诉我一声,”教练告诉门卫。
But hours passed and Anna didn’t budge. “They were like, She’s still here. She’s texting,” the trainer recalls. “I was like, Oh my God, I’m a prisoner of my own house.” It wasn’t until after midnight that Anna finally left the building.
但是几个小时过去了,安娜没有让步。“他们就像,她还在这里。她在发短信,”教练回忆道。“我当时想,天哪,我成了自己家的囚徒了。”直到午夜过后,安娜终于离开了大楼。
The relief the trainer felt soon turned into worry. “I started calling the hotels to see where she was staying, and each hotel was like, ‘This girl,’ she said.
教练感到的放松很快就变成了担心。“我开始给酒店打电话,看她住在哪里,每家酒店都说,‘这个女孩,’她说。
She found out why later that month, when both the Beekman and the W Hotel filed charges against Anna for theft of services. WANNABE SOCIALITE BUSTED FOR SKIPPING OUT ON PRICEY HOTEL BILLS, blared the headline in the Post, which referenced an incident in which Anna attempted to leave the restaurant at Le Parker without paying. “Why are you making a big deal about this?” she’d protested to police. “Give me five minutes and I can get a friend to pay.”
那个月晚些时候,当比克曼和 w 酒店以盗窃服务的罪名起诉安娜时,她发现了原因。想成为社会名流的人因为逃避昂贵的酒店账单而被捕,《华盛顿邮报》的头条大肆宣扬,其中提到了安娜试图不付钱就离开勒帕克餐厅的事件。“你为什么要小题大做呢?”她向警方抗议。“给我五分钟,我可以让一个朋友付钱。”
But no friends arrived. Maybe it was all a misunderstanding, as Anna told Todd Spodek, the criminal attorney she hired to fight the misdemeanor charges. Maybe the poised young woman in the Audrey Hepburn dress who’d cold-called him on his cell phone repeatedly, insisting it was an emergency until he’d agreed to come into his office on a Saturday, really was a wealthy German heiress, he thought, as his 4-year-old pasted Paw Patrol stickers up one of Anna’s bare arms, and her credit cards had gotten jammed up, or someone had taken away her trust fund. Just in case, Spodek, whose everyday clientele includes grifters, dog-murderers, femme fatales, rapists, and cybercriminals, among other miscreants, had her sign a lien on all of her assets, one that would ensure he got paid. On her way out, Anna asked a favor. “I kind of need a place to stay,” she said. Spodek demurred. The last thing his wife wanted was for him to bring his work home with him.
但是没有朋友到来。也许这一切都是个误会,就像安娜告诉托德 · 斯波德克的那样。托德 · 斯波德克是她雇来对抗轻罪指控的刑事律师。那个穿着奥黛丽 · 赫本(Audrey Hepburn)裙子,,泰然自若,不断给他的手机打电话,坚称是紧急情况,直到他同意在某个周六来他的办公室的年轻女人。他想,也许她真的是一个富有的德国女继承人。他已经放了4年的 Paw Patrol贴纸粘在了安娜一条露着的胳膊上,也许她的信用卡卡住了,或者有人拿走了她的信托基金。以防万一,斯波戴克的日常客户包括骗子、杀狗凶手、蛇蝎美人、强奸犯、网络罪犯,还有其他恶棍,她让斯波戴克对她的所有资产签署了留置权,以确保斯波戴克能拿到钱。出去的时候,安娜请求她帮个忙。“我需要一个住的地方,”她说。斯波德克提出异议。他妻子最不希望他把工作带回家。
Anna again got in touch with the trainer, who did not invite her to stay but instead organized an intervention at a nearby restaurant, during which she and Rachel Williams attempted to get answers: about why Anna had done what she’d done, who she really was, if she’d ever planned on paying anyone back. Anna hemmed and hawed and dissembled and prevaricated and, as the women got increasingly angry, allowed two fat tears to roll down her cheeks. “I’ll have enough to pay everyone,” she sniffled. “Once I get the lease signed …”
安娜再次与教练取得联系,教练没有邀请她留下来,而是在附近的一家餐馆组织了一次干预活动,期间她和瑞秋 · 威廉姆斯试图得到答案: 为什么安娜做了那些事,她到底是谁,她是否打算还钱给别人。安娜吞吞吐吐,掩饰自己,支吾其词,随着女人们越来越生气,她任由两大滴泪从脸颊上滚落下来。“我会有足够的钱付给每个人,”她抽泣着说。“一旦我签了租约... ...”
“Anna,” the trainer said, summoning her last shred of patience. “The building has been rented.”
“安娜,”教练说,鼓起最后一点耐心。“这栋楼已经租出去了。”
She held up her iPhone and showed her the headline: FOTOGRAFISKA SIGNS A LEASE FOR ENTIRE 45K SF AT ABY ROSEN’S BUILDING.
她举起自己的 iPhone,给她看标题: FOTOGRAFISKA 在阿比 · 罗森的大楼里签下了整整45000英尺的租约。
“That’s fake news,” Anna said.
“那是假新闻,”安娜说。
Is “Fotografiska really get the building?” sighed the tiny, accented voice after the recording identifying the call as coming from Rikers Island, where Anna Delvey, a.k.a. Anna Sorokin, has been remanded without bail since October 2017.
“ Fotografiska 真的得到这栋建筑了吗?”录音显示电话来自里克斯岛,安娜 · 德尔维,又名安娜 · 索罗金,自2017年10月以来一直被押候审,不得保释。
As it turned out, Anna’s hotel bills were merely the first loose threads in a web of fraudulent activity, one that began to unravel in November 2016, after she submitted documents claiming a net worth of €60 million in Swiss accounts to City National Bank in pursuit of a $22 million dollar loan. The following month, she submitted the same documents to Fortress in an attempt to secure a $25 million to $35 million loan. After that bank asked her for $100,000 to perform due diligence, she convinced a representative at City National to extend her a $100,000 line of credit, which she then wired to Fortress. Then, apparently spooked by Fortress’s decision to send representatives to Switzerland to personally check her assets, she withdrew herself from the process halfway through, wiring the remaining $55,000 to a Citibank account that she used for “personal expenses … shopping at Forward by Elyse Walker, Apple, and Net-a-Porter,” according to the New York District Attorney’s office. Then, in April, she deposited $160,000 worth of bad checks into the same account, managing to withdraw $70,000 before they were returned, which is how she managed to pay off 11 Howard and, ostensibly, buy Neff’s T-shirt and the domain names of the managers of the hotel. (“They called me down to the office. They said, ‘Neff, did you know about this?’ And I started dying laughing. I thought it was a boss move.”) In May, Anna convinced the company Blade to charter her a $35,000 jet to Omaha by sending them a forged confirmation for a wire transfer from Deutsche Bank. It might have helped that she had the business card of the CEO, whom she’d met in passing at Soho House but who says he didn’t actually know her at all. Not wanting to leave Anna homeless after their intervention last summer, the trainer and a friend agreed to put Anna up at a hotel for one night, after having the hotel remove the mini-bar and giving strict instructions not to allow her any room service. She subsequently checked in to the Bowery Hotel for two nights, sending the hotel a receipt for a wire transfer from Deutsche Bank that never came. Rachel Williams, City National, and others also received phony wire-transfer receipts, which a representative of the bank identified as forged. Anna’s “family adviser,” the late Peter W. Hennecke, seems to have been a fictional character; his cell-phone number belonged to a now-defunct burner phone from a supermarket, New York found. (A living Peter Hennecke did not return calls for comment.) Later in the summer, with her misdemeanor charges pending, Anna deposited two bad checks into an account at Signature Bank, netting her $8,200, which is how she managed to take what she said was a “planned trip” to California, where she was arrested outside of Passages in Malibu and brought back to New York to face six counts of grand larceny and attempted grand larceny, in addition to theft of services, according to the indictment. “I like L.A.,” she giggled when I visited her at Rikers this past March. “L.A. in the winter, New York in spring and autumn, and Europe in summer.”
事实证明,安娜的酒店账单只是一系列欺诈活动中的第一个松散线索,这些欺诈活动始于2016年11月,当时她向城市国家银行(City National Bank)提交了文件,声称自己在瑞士的账户中有6000万英镑的净资产,以获得2200万美元的贷款。接下来的一个月,她又向城堡提交了同样的文件,试图获得2500万到3500万美元的贷款。在银行要求她提供10万美元进行尽职调查之后,她说服了 City National 的一位代表为她提供10万美元的信贷额度,然后她将信贷额度电汇到城堡。纽约地区检察官办公室称,很明显,由于堡垒决定派代表前往瑞士亲自核对她的资产,她被吓到了,中途退出了这一程序,将剩下的5.5万美元汇入了花旗银行的一个账户,她用这个账户支付了“ Elyse Walker、 Apple 和 Net-a-Porter 的个人开支... ... 在 Forward 购物”。然后,在4月份,她把价值16万美元的空头支票存入了同一个账户,设法在支票被退回前提取了7万美元,这就是她如何设法还清了11张霍华德支票,以及表面上买下内夫 t 恤衫和酒店经理的域名的原因。(他们把我叫到办公室。他们说,‘内芙,你知道这件事吗?然后我开始笑得要死。我认为这是老板的举动。”)今年5月,安娜向 Blade 公司发送了一份伪造的德意志银行电汇确认书,说服该公司包租她一架价值35000美元的飞机到奥马哈。如果她有这位 CEO 的名片,或许会有所帮助。她在 Soho House 偶然遇到了这位 CEO,但他表示自己根本不认识她。去年夏天,为了不让安娜无家可归,教练和一个朋友同意让安娜在酒店住一晚,他们让酒店把迷你吧台移走,并严格要求不要给她提供任何客房服务。随后,她在鲍厄里酒店住了两晚,给酒店寄去了一张德意志银行(Deutsche Bank)电汇的收据,但汇款一直没有寄到。雷切尔威廉姆斯,城市国民,和其他人还收到伪造的电汇收据,银行的代表确认是伪造的。在纽约发现,Anna 的“家庭顾问”Peter w. Hennecke 似乎是一个虚构人物,他的手机号码属于一个从超市买来的一次性手机,现在已经不存在了。(在世的彼得•亨内克(Peter Hennecke)没有回复记者的置评电话。)今年夏天晚些时候,由于轻罪指控悬而未决,安娜将两张空头支票存入了签名银行(Signature Bank)的一个账户,从中获得了8200美元。据起诉书称,这就是她如何设法去加利福尼亚州“计划好的旅行”的原因。她在马里布的通道外被捕,并被带回纽约,除了盗窃服务之外,还面临六项重大盗窃罪和大盗窃未遂罪的指控。“我喜欢洛杉矶,”今年三月我去 Rikers 探望她时,她咯咯地笑了起来。冬天是洛杉矶,春天和秋天是纽约,夏天是欧洲。
People looked over curiously. “She’s like a unicorn in there,” Todd Spodek, Anna’s lawyer, had told me. “Everyone else is in there for like, stabbing their baby daddy.” He had mentioned that his client was taking incarceration unusually in stride, and indeed, this appeared to be the case.
人们好奇地打量着。“她在那就像一只独角兽,”安娜的律师托德•斯波德克(Todd Spodek)告诉我。“其他人都是因为捅了她们孩子他爸。”他提到,他的当事人对监禁异常从容,事实上,情况似乎就是这样。
“This place is not that bad at all actually,” Anna told me, eyes sparkling behind her Céline glasses. “People seem to think it’s horrible, but I see it as like, this sociological experiment.”
“这个地方其实一点也不糟糕,”安娜告诉我,她的眼睛在Céline眼镜后闪烁着 。“人们似乎认为这很可怕,但我认为这就像是一场社会学实验。”
She’d made friends, of course. The murderers were the most interesting to her. “There are couple of girls who are here for financial crimes as well,” she told me. “This one girl, she’s been stealing other people’s identities. I didn’t realize it was so easy.”
当然,她交到了朋友。那些杀人犯是她最感兴趣的。她告诉我: “这里还有几个女孩是因为金融犯罪而来的。”。“有一个女孩,她一直在盗用别人的身份。我没想到这么简单。”
Over the course of three months, I spoke to Anna over the phone and visited her several times, occasionally bringing her copies of Forbes, Fast Company, and The Wall Street Journal at her request. Clad in a beige jumpsuit, her $800 highlights faded and her $400 eyelash extensions long fallen away, she looked like a normal 27-year-old girl, which is what she is.
在三个月的时间里,我和安娜通过电话,并且拜访了她几次,偶尔也会应她的要求带来《福布斯》、《快消公司》和《华尔街日报》的杂志。身着米黄色连身衣,800美元的高光已经褪色,400美元的假睫毛早已褪去,她看起来就像一个正常的27岁女孩,这就是她。
Anna Sorokin was born in Russia in 1991, and moved to Germany in 2007, when she was 16, with her younger brother and her parents, who, after being independently tracked down by and speaking with New York, asked to remain anonymous, as news of their daughters arrest has not yet reached the small rural community where they live.
安娜 · 索罗金(Anna Sorokin)1991年出生于俄罗斯,2007年16岁时随同弟弟和父母移居德国。在被纽约方面独立追踪并与纽约方面进行了交谈之后,她的弟弟和父母要求匿名,因为他们女儿被捕的消息还没有传到他们居住的小乡村社区。
Anna attended high school in Eschweiler, a small working-class town 60 kilometers outside Cologne, near the Belgian and Dutch border. Her classmates remember her as quiet, with an unwieldy command of German. Her father had worked as a truck driver and later as an executive at a transport company until it became insolvent in 2013, whereupon he opened a heating-and-cooling business specializing in energy-efficient devices. Anna’s father was circumspect about the family’s finances, possibly out of a not-unreasonable fear of being held responsible for his daughter’s debts, which it was suggested to New York multiple times are larger and more wide-ranging than officially documented. “She screwed basically everyone,” said the acquaintance in Berlin, who passed on the names of several individuals who were said to have had amounts large and small borrowed or stolen but were too embarrassed to come forward. (Also paranoid: “I heard she commissions these stories,” I was told more than once, after I reached out to alleged victims. “They’re strategic leaks.”)
安娜在埃施韦勒上高中,这是一个工人阶级的小镇,距离科隆60公里,靠近比利时和荷兰边境。在同学们的印象中,她很安静,德语说得笨拙。她的父亲曾经是一名卡车司机,后来在一家运输公司担任高管,直到2013年该公司破产。安娜的父亲对家庭财务状况十分谨慎,可能是出于对女儿债务负责的担心,这种担心并非毫无道理。有人向纽约建议,这些债务规模比官方记录的更大,范围也更广。“她基本上骗了所有人,”这位在柏林的熟人说。他透露了几个人的名字,据说这些人有大有小的借款或被盗,但因为太尴尬而不敢站出来。(还有偏执狂: “我听说她委托编造这些故事,”我不止一次地被告知,在我向所谓的受害者伸出援手之后。“他们是战略性的泄密。”)
In any case, according to Anna’s father: “Until now, we have never heard of any trust fund.”
无论如何,安娜的父亲说: “到目前为止,我们从未听说过任何信托基金。”
That said, he went on, the family did support her to an extent after Anna graduated from high school in 2011. She moved first to London, where she attended Central Saint Martins College, then she dropped out and returned to Berlin, where she interned in the fashion department of a public-relations firm before relocating to Paris, where she landed a coveted internship at Purple magazine and became Anna Delvey. Her parents, who say they do not recognize the surname, told New York: “We always paid for her accommodations, her rent, and other matters. She assured us these costs were the best investment. If ever she needed something more at one point or another, it didn’t matter. The future was always bright.”
尽管如此,他继续说道,在安娜2011年高中毕业后,家人的确在一定程度上支持了她。她先是搬到了伦敦,在那里上了中央圣马丁艺术与设计学院,然后辍学回到了柏林,在那里她在一家公关公司的时装部实习,之后搬到了巴黎,在那里她得到了一份令人垂涎的紫色杂志的实习机会,成为了 Anna Delvey。她的父母说他们不认识这个姓氏,他们告诉纽约: “我们总是为她支付住宿费、房租和其他费用。她向我们保证这些费用是最好的投资。如果她在某个时候需要更多的东西,那也没关系。未来总是光明的。”
Anna, in jail, told me: “My parents had high expectations. They always trusted me with my decision-making. I guess they regret it now.”
在监狱里的安娜告诉我: “我的父母对我期望很高。他们总是信任我,让我做决定。我猜他们现在后悔了。”
Over the course of our conversations, Anna never admitted any guilt, although she did say she felt bad about what happened with Rachel Williams. “I am very upset that things went that way and I didn’t mean for it to happen,” she said. “But I really can’t do anything about it, being in here.”
在我们谈话的过程中,安娜从未承认任何罪行,尽管她确实说过她对发生在瑞秋 · 威廉姆斯身上的事感到难过。她说: “事情朝那个方向发展,我很难过,我不是故意的。”。“但呆在这里,我真的无能为力。”
She expressed frustration about not being able to bail herself out. “If they were doubting — ‘Oh, she can’t pay for anything’— why not give me bail and see?” she challenged. “If I was such a fraud, it would be such an easy resolution. Will she bail herself out?”
她对自己无法摆脱困境表示失望。“如果他们怀疑——‘哦,她什么都付不起’——为什么不给我保释,看看情况?”她向我挑战。“如果我是这样一个骗子,那么这个问题就很容易解决了。她会保释自己出来吗?”
She was frustrated with the New York Post’s characterization of her as a “wannabe socialite” — “I was never trying to be a socialite,” she pointed out. “I had dinners, but they were work dinners. I wanted to be taken seriously” — and the District Attorney’s portrayal of her as, as Anna put it, “a greedy idiot” who had committed a kind of harebrained Ponzi scheme in order to go shopping. “If I really wanted the money, I would have better and faster ways to get some,” she groused. “Resilience is hard to come by, but not capital.”
她对《纽约邮报》将她描述为“想成为社交名媛”的角色塑造感到沮丧ーー她指出: “我从未想过要成为社交名媛。”。“我吃饭,但那是工作餐。我想被认真对待”ーー而地方检察官把她描述为,正如安娜所说的,“一个贪婪的白痴”,为了购物而犯下了一种轻率的庞氏骗局。“如果我真的想要这笔钱,我会有更好更快的方法得到一些,”她抱怨道。“韧性很难获得,但资本不是。”
She seemed most interested in expressing that her plans to create the Anna Delvey Foundation were real. She’d had all of those conversations and meetings and sent all of those emails and commissioned those materials because she thought it was actually going to happen. “I had what I thought was a great team around me, and I was having fun,” she said. Sure, she said, she might have done a few things wrong. “But that doesn’t diminish the hundred things I did right.”
她似乎最感兴趣的是表达她创建安娜 · 德尔维基金会的计划是真实的。她参加了所有这些谈话和会议,发送了所有这些电子邮件,并委托他人制作了这些材料,因为她认为这些事情真的会发生。“我周围有一支我认为很棒的球队,我玩得很开心,”她说。当然,她说,她可能做错了一些事情。“但这并不影响我做对的一百件事。”
Maybe it could have happened. In this city, where enormous amounts of invisible money trade hands every day, where glass towers are built on paperwork promises, why not? If Aby Rosen, the son of Holocaust survivors, could come to New York and fill skyscrapers full of art, if the Kardashians could build a billion-dollar empire out of literally nothing, if a movie star like Dakota Johnson could sculpt her ass so that it becomes the anchor of a major franchise, why couldn’t Anna Delvey? During the course of my reporting, people kept asking: Why this girl? She wasn’t superhot, they pointed out, or super-charming; she wasn’t even very nice. How did she manage to convince an enormous amount of cool, successful people that she was something she clearly was not? Watching the Rikers guard shove Fast Companyinto a manila envelope, I realized what Anna had in common with the people she’d been studying in the pages of that magazine: She saw something others didn’t. Anna looked at the soul of New York and recognized that if you distract people with shiny objects, with large wads of cash, with the indicia of wealth, if you show them the money, they will be virtually unable to see anything else. And the thing was: It was so easy.
也许真的会发生。在这个城市,每天都有大量的无形资金交易,玻璃塔建立在文书承诺之上,为什么不呢?如果大屠杀幸存者的儿子阿比 · 罗森(Aby Rosen)可以来纽约,把满是艺术品的摩天大楼装饰起来,如果卡戴珊家族可以凭空建立一个价值数十亿美元的帝国,如果达科塔 · 约翰逊(Dakota Johnson)这样的电影明星可以雕刻自己的屁股,让它成为一部大型系列电影的主角,安娜 · 德尔维(Anna Delvey)为什么不能呢?在我的报道过程中,人们不停地问: 为什么是这个女孩?他们指出,她不是超级性感,也不是超级迷人; 她为人甚至不是非常好。她是如何说服大量的成功人士,让他们相信她是那个和本人完全不同的人?看着 Rikers 的警卫把 Fast company 推进一个马尼拉纸信封,我意识到 Anna 和她在杂志上研究的那些人有什么共同点: 她看到了别人看不到的东西。安娜审视着纽约的灵魂,意识到如果你用闪亮的物品,大量的现金,财富的象征来分散人们的注意力,如果你给他们看钱,他们几乎看不到别的东西。事情是这样的: 这太简单了。
“Money, like, there’s an unlimited amount of capital in the world, you know?” Anna said to me at one point. “But there’s limited amounts of people who are talented.”
“钱嘛,怎么说呢,世界上有无限的资本,你知道吗?”安娜有一次对我说。“但有才华的人数有限。”