该短片法文字幕及翻译参考
这篇影评可能有剧透
出于机缘巧合,我正好翻译了这部短片的字幕。
它援引自乔治·佩雷克的同名短篇小说《Les lieux d'une fugue》,影片内容有所修改;这篇小说记录了佩雷克幼时的一次离家出走经历,但正如他在片头所言,他不是单纯地在讲这个故事,而是写这段回忆二十年后重新涌现于他脑海的方式。很明显,这是乌力波(Oulipo)的文学写作手法,就像他其他的小说那样,打破了传统的叙事框架,而是让它更加立体,让文体本身去模拟某些事物。由此可见,这种尝试是非常有趣的。而这部短片更是如此。
这里放上短片的法文字幕和我个人的翻译尝试,以供参考:
短片标题:
Les Lieux d’une fugue 出走的地点
片头介绍:
«J’ai écrit cette nouvelle en 1965, dit Georges Perec, mais elle n’a pas été publiée alors. Beaucoup plus tard, j’ai pensé à la déporter pour la télévision. Je ne voulais pas raconter la fuite telle que l’enfant l’avait vécue mais plutôt la manière dont cette histoire était soudain revenue à mon esprit d’adulte vingt ans après et donc j’ai d’abord pensé à faire jouer un homme, plus très vite, j’ai décidé de me consacrer au lieu seul de cette fugue. Toucher les spectateurs en leur montrant un banc, un arbre, un cartable, un commissariat de police est devenu pour moi l’essentiel. J’ai effectivement fait une fugue à l’âge de douze ans. Et curieusement, j’ai totalement oublié cet épisode, pourtant marquant mon enfance. Je l’ai oublié pendant vingt ans. Jusqu’au jour où me promenant dans le marché aux timbres des Champs-Elysées, toute l’histoire m’est brusquement revenue à la mémoire.»
“1965年我就写了这篇短篇小说,”乔治·佩雷克说,“但迟迟没有发表。过了很久,我决定将其搬上荧幕。我并不是想要讲述一次童年亲历的出走,确切地说,是陈述这个故事在二十年后突然涌现在我作为成年人的脑海中的方式,所以我首先想到要去呈现一个角色,但很快,我决定投身于只去呈现这场出走的地点。对我来说,通过向观众呈现一张长椅、一棵树、一个书包、一所警察局的方式去打动他们成为了重点。在我十二岁时,我确实有过一次出走的经历。而奇怪的是,我完全遗忘了这一插曲,却铭记着我的童年。我将它遗忘了二十年。直到有一天,我在香榭丽舍的邮票市场散步时,整个故事突然回到了我的脑海。”
正片开始:
Le marché aux timbres des jardins des Champs-Elysées n’était ouvert que le jeudi et le dimanche. Il le savait, mais il s’était dit qu’il rencontrerait peut-être quelqu’un, un vieux monsieur désœuvré qui regarderait son carnet, s’arrêterait sur le Blériot bistré, sur la Victoire de Samothrace, apprécierait la série des Marianne, ou le Pétain vermillon surchargé de la Croix de Lorraine. Mais il n’y avait personne, même pas un promeneur. Rien que des chaises de métal peintes en vert, alignées entre les arbres. Il n’était même pas neuf heures du matin. L’air était doux. Une arroseuse municipale longeait l’avenue Gabriel. Les Champs-Elysées semblaient déserts. De l’autre côté du jardin, entre les petites balançoires et le théâtre de marionnettes, des ouvriers déchargeaient d’un grand camion jaune à remorque les chevaux de bois d’un manège dont la carcasse était déjà montée.
香榭丽舍公园里的邮票市场只在周四和周日开放。他心虽了然,却仍思量着也许会遇见什么人,比如一位悠闲的老先生,正翻看着他的邮票簿,视线时而停留在那张茶色布莱里奥上,或是那张萨莫色雷斯的胜利女神,时而细细欣赏玛丽安娜那一系列,或是一张印有洛林十字的朱红色贝当。而事实上,这里空无一人,哪怕是散步的人都没有。有的只是一些刷了绿漆的金属椅子,与树木相间排成一列。此时还不到上午九点。空气香甜。市政府派出的洒水车沿加布里埃尔街一路驶过。香榭丽舍显得格外冷清。公园另一边,在那些小小秋千与木偶剧院之间,工作人员从一辆黄色运送大卡车上搬下一些骨架初现的旋转木马雏形。
Il s’assit sur un banc et ouvrit son cartable. Il sortit son petit carnet de timbres, celui qui lui servait à conserver ses doubles. Il y avait longtemps déjà qu’il avait glissé dans la petite poche pratiquée dans la reliure les plus belles pièces de sa vraie collection, de son bel album relié que sa tante gardait sous clé, dans l’armoire de sa chambre à côté de ses bijoux, et qu’elle ne lui laissait regarder qu’à contrecœur.
他找了一张长椅坐下,打开他的书包。他从中拿出了一本小邮票簿,用来收藏他那些邮票复本。很长时间以来,他总流连于这本精装小册子,里面陈列了他真正的收藏品中最漂亮的邮票,甚至对于那本被他姑妈和她的首饰一起锁在她房间的柜子里、她只会极不情愿地拿给他看的漂亮精装集邮册而言,也是如此。
Il regarda ses timbres un à un, attentivement, les mit en place, tenta d’évaluer ce qu’on lui en donnerait.
他看着这些邮票,一张一张,仔仔细细,将它们放好,试图估计人们会出多少钱买下它们。
Plus tard, il referma le carnet et le mit dans la poche intérieure de sa veste.
之后,他合上小册子,并将其放入上衣的内口袋。
Il sortit son cahier de textes. Ce jour-là, mercredi, il avait une heure de français et une heure de latin avec Monsieur Bourguignon, une heure d’histoire avec Monsieur Poirier, une heure d’anglais avec Monsieur Normand ; l’après-midi, une heure de dessin avec Monsieur Joly, une heure de sciences naturelles avec Monsieur Léonard.
他拿出他的课本。那天是周三,他有布吉尼翁老师的一节法语课和一节拉丁语课、一节布瓦里耶老师的历史课、一节诺曼老师的英语课;下午,他有一节约利老师的绘画课、一节莱昂纳德老师的自然科学课。
Il n’avait pas fait son devoir d’anglais, ni préparé les interrogations écrites.
他还没有完成他的英语作业,也没有准备笔试题。
Il était neuf heures ; il n’était qu’en retard. Tout était réparable.
现在是九点钟;他不过是迟到而已。一切都还能挽回。
Souvent, déjà, il lui était arrivé de manquer la première heure. A huit heures et demie, le concierge fermait la porte des élèves. Il n’avait jamais le courage de passer par la grande porte de l’avenue du Parc-des-Princes.
他经常、也已经,错过了第一节课。八点半,门卫关上了校门。他从来都没有勇气从王子公园大道的正门走进学校。
Il partait se promener, ivre de liberté, porte de Saint-Cloud, avenue de Versailles. Il entrait dans les Prisunic, s’arrêtait à tous les rayons, devant les marteaux, devant les bols, devant les savons. Il avait parfois la chance de voler un clou, une vis, un fer de chaussure, un interrupteur.
他开始四处游荡,沉浸于自由的欢欣,去了凡尔赛大道、圣克鲁城门。他走进一价商店,在各个摊位前驻足,看看榔头、看看碗碟、看看肥皂。偶尔他有幸能偷到一枚钉子、一块铁鞋,或是一个电路开关。
Il revenait pour neuf heures et demie. Son absence, notée sur le cahier de classe, lui valait deux heures de retenue le jeudi matin. Mais son retard était un alibi : une faute mille fois plus facile à supporter, en face de son oncle, que l’indiscipline.
他九点半时回来上课了。他缺了课,被记在了班级日志上,这使得他周四早上得留校两个小时。但他的迟到只是借口:看在他姑父的面子上,比起不守纪律,这是个能被容忍千百次的小错误。
Il ouvrit ses livres et les feuilleta. Il lut ses cahiers et ses vieux devoirs. Il ouvrit la trousse de cuir vert qui avait servi à ses deux cousines. Elle contenait une vieille règle mâchonnée, trois crayons de couleur sans mine, un crayon noir, un stylo cassé rafistolé avec de l’albuplast, un rapporteur de plexiglas, une gomme usée, un compas.
他打开书本翻看着。他看着他的本子和做过的作业。他打开绿色皮质笔袋,这之前是他两个表姐用过的。笔袋里装着被咬过的旧尺子、三支没有墨的彩色铅笔、一支黑色铅笔、一支断掉又被白胶草草修好的钢笔、一块有机玻璃量角器、一块用过的橡皮,还有一个圆规。
Il traça quelques cercles sur le banc de bois jaune. Puis il remit le compas dans la trousse, et la trousse, les livres, les cahiers, dans le cartable.
他在一张黄色木制长椅上画了几个圆。然后他把圆规放回笔袋,又把笔袋、书、本子,装进书包里。
Plus tard, il s’approcha des taillis qui entouraient le théâtre de marionnettes, il s’assura que personne ne le regardait, il écarta les branchages et laissa tomber le cartable.
之后,他走近木偶剧院周围的一片矮小树林,确定了没人看到他后,他分开树枝,扔掉了书包。
Puis il s’éloigna à pas rapides.
然后迈着快步走远。
Il était assis sur un banc, en face du Figaro. Les vitrines où était affiché le journal avaient fini par s’éteindre. Seul brillait, au-dessus de l’entrée, le grand F majuscule traversé d’une plume d’oie. Le jardin était désert. La tente orange et bleu du manège ne se distinguait même plus. Les rares promeneurs sur les Champs-Elysées passaient à quelques mètres de lui, sans le voir, rentraient chez eux à pas rapides. Il entendait des paroles confuses.
他坐在一张长椅上,对面是费加罗报社。张贴着报纸的玻璃橱窗沉入黑暗。唯一发亮的,是正门之上,那个被一支鹅毛笔穿过的大写F。公园里冷清寥落。甚至橙蓝相间的帐篷布也不再引人注目。香榭丽舍大街上,零星几个散步的人从他身旁几米开外经过,也不看他,只是快步走回家去。他聆听着嘈杂的谈话声。
Il avait froid. Il se coucha sur le banc, se recroquevilla le plus qu’il put, enserrant de ses bras ses genoux nus. Le banc, était trop étroit.
他感觉很冷。他在长椅上躺下,尽他最大限度地蜷缩起来,双臂抱紧他裸露的双膝。而长椅,实在窄得可怜。
Il se leva, tourna en rond, revint s’asseoir, se recoucha, appuyant sa tête sur son bras droit, collant ses genoux contre sa poitrine.
他站起身,转了一圈,回来又坐下,重新躺下,头枕着他的右臂,双膝紧贴在他胸前。
A quelques mètres de lui, des gens passaient comme des ombres. De rares voitures passaient dans son dos, ralentissaient, changeaient de vitesse, klaxonnaient parfois.
在他几米开外的地方,人们如幽灵般经过。鲜少几辆汽车从他身后驶过,减速行驶,调整速度,偶有鸣笛声。
Plus tard, un homme s’approcha. Il le vit venir de loin, masse sombre se détachant sur le fond plus sombre encore de l’immeuble du Figaro. Il ferma les yeux, fit semblant de dormir. Son cœur battait à se rompre.
之后,一个男人走了过来。他看到他从远处走来,犹如一团黑影,从费加罗大厦那更加晦暗的深处抽身出来。他闭上双眼,假装在睡觉。心快要跳出了嗓子眼。
Qu’est-ce que tu fais là ? demanda l’homme. Il ne répondit pas.
你在这里做什么?男人问道。他没回答。
Qu’est-ce que tu fais là ? répéta-t-il. Où habites-tu ?
你在这里做什么?他重复道。你家住哪?
Il ne dit rien.
他不作声。
Où habites-tu ? répéta-t-il.
你家住哪?他重复道。
Il ne répondit pas. Il le regarda.
他没回答。只是盯着他看。
C’était un homme grand, bien habillé, l’air soucieux.
这个男人身形高大,衣着整齐,神色担忧。
Il se dit un instant qu’il pourrait lui dire, lui expliquer. Mais il n’avait rien à dire. Il crut comprendre qu’il avait attendu cet instant toute la journée : que quelqu’un lui parle, le voie, vienne le chercher.
他思忖了一下,觉得自己可以告诉他、向他解释。但他不知从何说起。他意识到自己等这一刻已经等了一整天:有人能和他说话,看到他,来找他。
Laissez-moi tranquille, dit-il.
请让我静一静,他说。
Allez, viens avec moi, dit l’homme.
来,跟我来,男人说。
Il le prit par la main et l’amena au commissariat de police du Grand-Palais.
他牵起他的手,带他去到巴黎大皇宫的警察局。
Je l’ai trouvé sur un banc, au rond-point, à côté du Figaro, dit-il aux agents de police.
我是在圆形广场,费加罗报社附近的一条长椅上发现他的,他对几位警官说。
Il avait vingt-trois francs sur lui. Il les dépensa très vite. Vers le milieu de la matinée, il entra dans une boulangerie de la rue du Colisée et il acheta pour dix francs un petit pain au lait. Il le mangea lentement, par petites bouchées, tout en marchant. Peu de temps après, il acheta un illustré dans un kiosque de l’avenue des Champs-Élysées. Il alla s’asseoir pour le lire, mais il n’y prit aucun plaisir.
他身上有二十三法郎。他很快就花光了。上午九、十点左右,他走进斗兽场路口那家面包店,花了十法郎买了一个欧蕾小面包。他一边走着,一边小口小口地慢慢吃完。过了不久,他在香榭丽舍大街一间报刊亭买了一本画报。他坐下来阅读这本画报,但提不起任何兴致。
Il lui resta trois francs : une pièce de quarante sous, une pièce de vingt sous, toutes deux frappées de la francisque. Il ne pouvait rien acheter avec, sinon, peut-être, un bonbon, ou un chewing-gum, chez n’importe quelle mercière, mais il n’en rencontra pas.
他还剩三法郎:其中四十苏、二十苏的硬币各一枚,两枚硬币上都印有弗朗西斯科的头像。这点钱什么都买不到,除了可能会在某个小卖部,买到一颗糖果,或是一块口香糖,但他没有看到这样的小卖部。
Plus tard, il trouva un numéro froissé de France-Soir dans une des corbeilles à papier de la station de métro Alma-Marceau. Il chercha la page des sports, lut les bandes dessinées, les histoires drôles, les potins de la commère, puis, fatigué, le rejeta là où il l’avait trouvé. Plus tard, beaucoup plus tard, il se mêla aux badauds qui, à longueur de journée, lisent Le Figaro, Le Figaro littéraire, Le Figaro agricole, qui sont affichés sur les murs de l’immeuble de l’avenue des Champs-Élysées.
之后,他在阿尔玛-玛索地铁站的一个纸篓里找到了一期皱巴巴的《法兰西晚报》。他翻看着体育版面,浏览上面的漫画、笑话和八卦,然后,看累了,就把报纸扔回了原处。之后,很久之后,他遇到那些成天站在香榭丽舍大街上的建筑前,读墙上张贴着的费加罗报、费加罗文学报、费加罗农业报的闲人,并混入其中。
Plus tard, il but de l’eau à une fontaine publique.
之后,他在一个公共喷泉喝了口水。
Sa tante, en peignoir, pas coiffée, sa première cigarette à la bouche, referma la porte sur lui, une porte épaisse et lourde, avec trois serrures de cuivre et un antivol, et qui ne claquait jamais. Il commença à descendre les escaliers comme à l’ordinaire, puis s’arrêta, resta quelques instants immobile, entre deux paliers. Il regarda les marches de marbre, le tapis rouge, le fer forgé et les glaces de la cage de l’ascenseur.
他的姑妈,穿着睡袍,蓬头垢面,嘴上叼着今天第一支烟,给他关上了门。门厚而笨重,挂有三把铜锁和一套防盗装置,且从不发出声响。像平时一样,他开始走下楼梯,随后又停下,在两个楼道间驻足片刻。他看着大理石台阶,红地毯,以及电梯外罩上的锻铁与玻璃。
Il se remit à descendre, lentement, se laissant presque tomber d’une marche à l’autre, les genoux bloqués, comme un automate ou comme un monstre.
他继续开始下楼,慢慢地,任由自己从一级台阶几乎是跌落到另一级,双膝并拢,就像机器人或是怪物那样。
Il passa, tête baissée, devant le concierge qui, la pipe à la bouche, un tablier bleu autour des reins, faisait briller avec un chiffon de laine les boutons de l’ascenseur.
他低着头,从门房面前经过;门房嘴里叼着烟斗,胸前裹着一条蓝围裙,身穿一件皱巴巴的羊毛衫,站在电梯按钮处格外引人注目。
Les glaces du grand vestibule lui renvoyèrent, un instant, son image à l’infini. Il sortit. La rue de l’Assomption était tranquille, presque provinciale, encore endormie. Les poubelles n’étaient pas vidées ; les concierges secouaient les paillassons. Des écoliers, des lycéens, des lycéennes, qui allaient à Janson-de-Sailly ou à Claude-Bernard, à La Fontaine ou à Molière, montaient la rue jusqu’au métro Ranelagh, ou la descendaient pour aller attendre, rue de Boulainvilliers, le 52.
偌大门厅的玻璃反射下,一瞬间,他的视野无限宽广。他走了出去。圣母升天路静悄悄,就像外省一样静谧,还在睡梦中。还没有人来清理垃圾;门房们抖着门毡。那些小学生、中学男女生,来自詹森德·萨伊中学或是克劳德·伯纳德小学,来自让·拉封丹中学或是莫里哀小学,他们来到道路上,一直走向拉内尔拉格地铁站,或是走到布兰维利耶路52号等车。
Il prit le métro comme chaque jour. Il présenta au poinçonneur sa carte hebdomadaire déjà perforée quatre fois et l’aller du mercredi fut poinçonné. La rame arriva, il monta en queue, comme chaque jour. Mais, à Michel-Ange-Molitor, au lieu de sortir, il changea, reprit la même ligne dans l’autre sens. Il brûla la station Ranelagh. Il descendit à Franklin-Roosevelt.
他像日常一样乘坐地铁。他向检票员出示他已经被打了四次孔的周卡,而上面即将被打上周三的孔。列车进了站,他排队上了车,就像日常一样。但这次,到了米歇尔-安热-莫里托站时,他没有出站,而是换乘了同一条线往反方向去的地铁。他跳过了拉内尔拉格站。而是在富兰克林-罗斯福站下了车。
C’était le onze mai mil neuf cent quarante-sept. Il avait onze ans et deux mois. Il venait de s’enfuir de chez lui, dix-huit rue de l’Assomption, seizième arrondissement ; il portait une veste de drap grise à trois boutons, une paire de culottes courtes bleu marine, des chaussures marron, des chaussettes de laine bleue. Il portait un cartable de similicuir noir. Il avait pour toute fortune vingt-trois francs et pour seule espérance une petite collection de timbres qu’il comptait vendre au plus vite.
那天是一九四七年五月十一日。他当时十一岁零两个月。他刚离家出走,逃离了位于巴黎十六区、圣母升天路十八号的家;他穿了一件有三粒纽扣的呢绒上衣,一条海军蓝的短裤,一双栗色的鞋,一双蓝色的羊毛袜。他背了一个黑色的人造革书包。他的全部家当只有二十三法郎,而唯一的希望便是他能够尽快卖掉他那本小小的邮票集。
Il vit que la caissière le regardait et s’arrêta d’ouvrir le portillon. Il ne bougea pas. Il se colla contre le mur de porcelaine et attendit.
他看见女列车员正盯着他,便停下了打开地铁门的动作。他一动不动。靠在瓷砖砌的墙上,等待着。
Longtemps après, la caissière sortit et s’approcha de lui.
过了很久,女列车员出来,走到他身边。
Faut pas que tu restes ici, petit, tu gênes, lui dit-elle.
你不能待在这里,你挡道了,她对他说。
Il ne dit rien. Il ne la regarda pas.
他不作声。也不看她。
Qu’est-ce que tu fais ici ? demanda-t-elle.
你在这里做什么?她问道。
Je fais rien, répondit-il.
我没做什么,他答道。
Elle demanda : Où habites-tu ?
她问:你住在哪里?
Il dit, à voix basse : A Ranelagh.
他小声说:拉内尔拉格。
Elle dit : Faut aller te coucher.
她说:你该回去睡觉了。
Il dit : Je n’ai plus de ticket.
他说:我没票。
Elle alla lui en chercher un, revint, le lui tendit.
她去给他找了一张,又走回来,把票拿给他。
Je n’ai pas d’argent, dit-il.
我没钱,他说。
Elle dit : Ça ne fait rien, je te le donne. Va te coucher maintenant.
她说:没关系,我给你的。现在回去睡觉吧。
Il descendit sur le quai en courant.
他跑下地铁上了站台。
Une rame passa, presque vide ; il monta dedans. Il s’assit. Le train démarra, les wagons frémirent et se balancèrent. Le bruit du métro le réconfortait presque.
一辆列车经过,里面几乎空无一人;他走了进去。坐下。列车发动,车厢震颤着,不住摇晃。地铁的噪声让他几乎清醒了一点。
A Trocadéro, il descendit, n’osant même pas passer à Ranelagh. Il changea et reprit la direction de la Mairie de Montreuil. Il descendit à Alma-Marceau. Il traîna longtemps sur le quai. Il suivit les chemins sinueux des stries d’eau des arrosoirs. Il fouilla dans les corbeilles parmi les monceaux de billets.
到了特罗加德罗站,他下了车,根本不敢回到拉内尔拉格站。他换乘了车,坐上通往玛丽·德蒙特勒方向的地铁。他在阿尔玛-玛索站下了车。在站台上闲逛了很久。他沿着洒水车蜿蜒曲折的水痕走。在纸篓里一大堆票根中翻找着。
Plus tard, il s’assit à côté du distributeur de bonbons. Il regarda les rames qui arrivaient. Il tenta de retenir les numéros inscrits sur les wagons de tête. Il regarda les gens qui arrivaient et qui sortaient.
之后,他坐在一个糖果售卖机旁。看着一辆辆列车进站。他尝试去记下前车厢的登记数字。他望着人来人往。
A la fin, il reprit le métro, descendit à Franklin-Roosevelt, changea et sortit par la ligne Vincennes-Neuilly, sur l’avenue des Champs-Elysées.
最后,他重新上了地铁,在富兰克林-罗斯福站下车,又换乘坐上了樊尚-讷伊线,往香榭丽舍大街驶去。
Avec le retour du mercredi, au début de l’après-midi, il prit le métro jusqu’au pont de Sèvres, repassant encore une fois par Ranelagh, par Michel-Ange-Auteuil, par Michel-Ange-Molitor. Au pont de Sèvres, il traversa la Seine, entra dans le bois.
又回到了周三,下午早些时候,他乘地铁坐到塞夫尔桥站,又一次经过了拉内尔拉格站,经过了米歇尔-安热-奥特伊站,经过了米歇尔-安热-莫里托站。到了塞夫尔桥上,他横穿塞纳河,走进一片小树林。
Il marcha longtemps ; parfois il apercevait un jardinier qui taillait une haie, un homme qui promenait un chien.
他走了很久;有时他碰到修剪树篱的园丁、遛狗的人。
Il quitta les allées, s’enfonça dans les sentiers, se fraya un chemin au milieu des taillis. Au sommet d’un petit escarpement jonché de cailloux et de ronces, trois arbres aux troncs rapprochés formaient un espace abrité, un embryon de cabane. Il le nettoya avec soin, arrachant les ronces et les herbes folles à coups de talon, empilant les pierres et les caillasses. Puis il s’assit, adossé au plus gros des trois troncs.
他走出林荫道,往小路深处走去,在树丛里开辟出一条小径。在一处布满石子与荆棘的小陡坡顶部,三棵树根相依的树构成了一片遮蔽的空间,俨然一座小屋的雏形。他细心地清理着,几脚就除掉了疯长的荆棘和杂草,并在那铺满石子和卵石。然后他坐了下来,靠在那三棵树中最大的树根上。
Plus tard, avec l’arête aiguë d’un caillou, il fit une large éraflure dans l’écorce de l’un des trois arbres et marqua de divers signes le chemin de son retour.
之后,他拣了一颗边缘锋利的卵石,用它在其中一棵树的树皮上划了一下,并在回去的路上做了各种各样的标记。
Pour revenir à Franklin-Roosevelt, il n’avait plus de titre de transport. Sa carte avait été utilisée deux fois. D’une voix timide, il demanda au poinçonneur de lui prendre son trou du jeudi. Il dit qu’il s’était trompé et qu’il avait oublié de descendre. Le poinçonneur le regarda et le laissa passer.
要坐回富兰克林-罗斯福站,但他没有交通次数了。他的地铁卡已经用了两次。怯怯地,他小声请求检票员给他打上周四的孔。他说自己弄错了,忘了下车。检票员看了他一会,便放他过去了。
Plus tard, il trouva dans un caniveau une pièce de métal ouvragé, une sorte de tube de cuivre coudé qui se terminait d’un côté par un clapet à ressort et de l’autre par une tige filetée.
之后,他在一个排水沟里找到了加工过的金属,那是一根被弯成肘形的铜管,一端是一个弹簧阀,而另一端则是螺纹杆。
Plus tard, il se promena quelque temps dans les rocailles qui bordent le Grand-Palais du côté de la Seine, parmi les fausses marches de pierre, les fausses arches, le faux pont de bois. Il se pencha sur la pièce d’eau où nageaient trois petits poissons rouges.
之后,他在塞纳河畔沿着大皇宫的那片石滩漫步了一会,走过仿造的石阶、仿造的桥拱、仿造的木桥。他俯身朝水中看去,那儿游动着三条小金鱼。
Il tourna autour du théâtre de marionnettes. Par terre, il trouva une bille, une agate, une masse de verre blanc usée, pigmentée de bulles et d’éclats, qu’avivait une torsade bleue et jaune.
他转而看向木偶剧院。在地上,他找到了一颗弹珠、一颗玛瑙,以及一堆用过的白色玻璃杯,上面用泡泡和碎片装点了颜色,而蓝的、黄的流苏更是让其色彩鲜妍。
Il regarda longtemps les ouvriers qui montaient le manège. Ils accrochèrent deux nacelles bleues décorées d’un soleil orange, puis des chevaux stylisés, blancs, bruns et noirs, avec des crinières crénelées bleues ou jaunes, orange ou vertes, et des yeux faits de deux demi-billes de bois encastrées l’une dans l’autre, alternativement bleues et rouges.
他看了很久爬上旋转木马的工作人员。他们挂上了两个装饰有橙色太阳的蓝色吊篮,然后是一些经过精心装饰的木马,白的、棕的和黑的,而锯齿形鬃毛则有蓝或黄、橙或绿,而两颗木制半球形弹珠做成的眼睛各嵌在两边,蓝红相间。
Plus tard, il s’assit et regarda ce qu’il y avait dans son portefeuille : une carte d’identité scolaire, une carte de métro, une photo de lui sur le balcon de la rue de l’Assomption.
之后,他坐下来,查看他钱包里还有什么:一张校园身份卡、一张地铁卡,还有一张他站在圣母升天路阳台上的照片。
Plus tard, il marcha lentement au milieu d’une foule qui se précipitait en tous sens. Des vendeurs de journaux vendaient Le Monde, France-Soir, à la criée. Des grappes compactes attendaient aux carrefours, aux arrêts des autobus, s’engouffraient dans les bouches de métro.
之后,他慢慢走进涌向四方的人群中央。报商正大声叫卖着《世界报》、《法兰西晚报》。人潮密麻汹涌,在十字路口、巴士车站等待,被地铁的深渊大口所吞没。
Plus tard encore, dans la nuit, il monta et descendit les Champs-Élysées, s’arrêtant aux portes des cinémas, regardant les vitrines des magasins, se faufilant entre les tables des terrasses de cafés.
在此之后,在夜间,他在香榭丽舍站上车又下车,驻足于电影院门口,凝视着商店的橱窗,偷偷溜到露天咖啡座的桌前。
Plus tard, il s’arrêta longtemps à côté du marchand de journaux de la station Franklin-Roosevelt qui sous son abri de toile éclairé par une lampe à pétrole vendait les dernières éditions des journaux.
之后,他在富兰克林·罗斯福站驻足良久,在他身旁是一位报商,躲在一块挡风布下,点着一盏煤油灯,贩卖最新的报纸。
Il avoua presque tout de suite. Il dit comment il s’appelait. Il donna le nom de son oncle, son numéro de téléphone, son adresse.
他几乎是当即就招认了。他说了自己的名字。还告知了姑父的名字、电话号码和地址。
Il regarda les agents penchés sur lui et il pleura.
看着关心他的警官,他哭了出来。
Tu as faim ? demanda l’agent.
你饿吗?警官问。
Il ne répondit pas.
他没回答。
Tu n’as rien mangé ?
还没吃东西吧?
Il fit signe que non.
他示意自己还没吃。
On lui apporta un sandwich au pâté, si gros qu’il devait faire des efforts pour arracher chaque bouchée. Le pain était un peu rassis, le pâté avait un goût amer. Il pleurait encore et reniflait tout en mangeant. Il tremblait un peu.
有人拿给他一个肉酱三明治,大到他每一口都要费力咬下。面包不太新鲜,肉酱有点苦涩。他还在哭,一边吃一边抽泣。他轻轻颤抖着。
Des bribes de pâté, des miettes de pain tombèrent sur le buvard taché.
吃剩的肉酱、面包的残渣,掉在了脏兮兮的垫板上。
Donnez-lui à boire, dit une voix.
给他一点喝的,一个声音说道。
Un agent revint, tenant un bol rempli d’eau et le lui tendit. Il posa le sandwich sur le buvard et saisit le bol à deux mains.
一个警官走过来,手里拿着一只盛满水的碗,并递给他。他将三明治放在垫板上,双手捧着那只碗。
C’était un bol énorme, profond, de faïence blanche, aux bords un peu ébréchés, au fond maculé de stries grisâtres. Il trempa ses lèvres dans l’eau et il but.
碗很大,又深,由白釉制成,边缘处有些缺口,碗底沾着一些浅灰色的条痕。他将嘴唇浸入水中,喝起水来。
Plus tard, l’homme qui l’avait amené s’en alla. Il resta seul avec les agents de police, devant le sandwich à moitié rongé, le bol de faïence blanche, le buvard taché, l’encrier, les tampons.
之后,带他过来的那个男人离开了。他独自和这些警官待在一起,在他面前的,是一个被咬了一半的三明治、一只白釉碗、一块脏兮兮的垫板、一个墨水瓶,以及一些图章。
On lui fit signe de se lever et d’aller s’asseoir plus loin. Il alla au fond de la salle, s’assit sur une banquette de bois qui longeait tout le mur. Les mains sur les genoux, la tête penchée, regardant par terre, il attendit, plein de honte et de frayeur.
有人示意他站起来坐远一点。他走到房间尽头,在一排靠墙的木凳上坐下。他的手放在膝盖上,头耷拉着,他看着地面,等待着,心中充满羞愧与恐惧。
Plus tard, son oncle et sa cousine arrivèrent et l’emmenèrent en voiture.
之后,他的姑父与表姐来了,把他带上了车。
Lorsque, vingt ans plus tard, il entreprit de se souvenir, tout fut d’abord opaque et indécis. Puis les détails revinrent, un à un :
直到,二十年后,他尝试着回忆时,最初一切都晦暗难辨。稍后细节浮现,一个接着一个:
la bille, les marionnettes, le portillon ;
那颗弹珠、那木偶剧院、那扇地铁门;
le banc, le métro, les métros ;
那张长椅、那趟地铁、那几趟地铁;
la promenade, le bois, les rocailles ;
那次漫步、那片树林、那片石滩;
le manège, la rue de l’Assomption;
那旋转木马、圣母升天路;
la bille, l’illustré, le petit pain, le bol;
那颗弹珠、那份画报、那个小面包、那只碗;
l’homme, les agents ;
那个男人、那些警官们;
Le sandwich et le bol, le grand bol de faïence blanche, aux bords ébréchés, au fond couvert de stries grisâtres, dans lequel il avait bu de l’eau.
那个三明治和那只碗,那只白釉大碗,边缘有缺口,底部有浅灰色条痕,他曾从中喝过水的碗。
Et je demeurai tremblant, un long moment, devant la page blanche.
而我颤抖着,面对一张白纸,坐了很久很久。