《超脱》一处字幕校正

很喜欢超脱的原因一部分就是台词有很多金句。有一句台词被引用频率很高,但是众说纷纭,有很多种版本。人人和b站的字幕意思都不太对。
这句话出自Henry在公园告诉Erica自己母亲的事情之后,一段关于孩子的画外音独白。
我看的人人版本字幕是这样的: The child's intelligent heart can flatten the depth for many dark places. But I cannot find them, the delicate moment of its own detachment. 孩子睿智的心灵能抚平很多生活的创伤,但是我却无法找到自我超脱的时刻。 反复听了之后我觉得正确的应该是这样的: A child's intelligent heart can fathom the depth of many dark places. But can it fathom the delicate moment of its own detachment? 一个孩子聪慧的内心可以探知许多黑暗之渊的深浅,但不知这内心能否探知它自身超脱的微妙时刻?
欢迎大家讨论指正。
这篇影评有剧透