豆瓣
扫码直接下载
怎么翻译的,怎么翻译的?????
以SH开头的都不准进 muhaha
那关人家日本人什么事~~~
这是在中国人的翻译 = = 翻译的那个人一定很爱国。。
哈哈哈
「内容不可见」
翻译太给力了
2010-10-31 12:02:47: 农村小村姑ㄟ (村头一枝花) 这是在中国人的翻译 = = 翻译的那个人一定很爱国。。’ 碍国
翻译的太愤青了吧! 我不会用这样的翻译。宁愿看英文字幕。
翻译 good job!!!!
小鄙视一下翻译。
没必要这样翻吧~
要知道,字幕组的生活也很无趣~~~
这样会误导听不懂英文的人的,而且这么翻译无笑点了= =
我觉得吧,和可爱的sheldon放到一起根本起不到嘲讽日本人的作用,翻译做了无用功……
这个嘛 那么认真干嘛...很好玩嘛
表激动,翻译也只是幽默一下噻
看吧看吧,自己交流是多么重要的一件事情,过一遍脑子,到下家意思就不一样了
这张我也截了 爱国的翻译!!
有这必要么 这翻译不好
翻译真的很本土 很搞怪的
alliteration。。。
翻译的挺可爱的吖
我觉得翻译的很好呢,词性、句式对称,顺便吐槽的同时又把Penny对Sheldon的鄙视表现得淋漓尽致~(出自那句“C与D不得进入”……大家懂的……)
2010-12-12 17:29:07: 绿色小仙子 (徒然なるままに) 翻译的太愤青了吧! 我不会用这样的翻译。宁愿看英文字幕。 爱国真的不是这么爱得
很二的翻译。
哎呦喂真能装啊一个个的。。╮( ̄▽ ̄")╭
大家跟你不一样就是装吗?逞口舌之快叫什么爱国,其实就是李大眼所说的“曰本人”
仁者见仁智者见智咯~您以您的方式爱国这谁也拦不住啊~再说了 ,爱国这事儿也甭成天挂嘴上,矫情。
蛋疼………粪粪欢乐多…………
翻译有迫害妄想症
这句话难道要直译么。这么认真就不好玩了。
翻译很爱国,哈哈
不这么翻该怎么翻!?
也算是种个笑点嘛,别那么认真
信、达、雅! 翻译好评!
不招待鞋子、袖子、谢耳朵~
“含以下特征之一及以上者禁入:赤足、肉袒、你。” 我的翻譯……
搞笑意譯的話可不可以這樣:裸奔者和謝爾頓不得入內……
“裸奔者和谢尔顿不得入內”还是挺好笑的。“含以下特征之一及以上者禁入:赤足、肉袒、你”太长了,而且拗口。原文简洁有趣,特别是连用头韵,效果很好。其实重要的不是什么鞋子衬衣,而是连续谐音造成的趣味,文字游戏而已。“鞋”和“谢”能做到双声,但“袖子”不够好,暂时还想不出精确对应的。
衣冠不整者
玩笑而已啦,楼上们太认真
和把freedom翻译成回家一样愚蠢
之前南方公园里有个黑中国的桥段也被翻译成日本了。。。。。
(´◔◡◔`)说一句日本人不好看给你们急得,日本满街 支那そば 你看日本人管吗?
翻译有病吧
强行翻译 辣鸡
这不是爱国
我觉得这种字幕组挺好的啊,我见过最好的字幕组就是妙警贼探的字幕组
???
好久没听过这个名字了。当时挺喜欢看李大眼的文章的,自从他被封了他叫啥我都不知道了
因为这是一个梗,日本人与狗不得入内。翻译化用了一下,没想到大家不知道。。
格局小了
这里在骂谢尔顿是狗吧哈哈哈哈
这是哪一集?
哈哈
> 去 生活大爆炸 第一季 的页面
怎么翻译的,怎么翻译的?????
以SH开头的都不准进 muhaha
那关人家日本人什么事~~~
这是在中国人的翻译 = =
翻译的那个人一定很爱国。。
哈哈哈
「内容不可见」
翻译太给力了
2010-10-31 12:02:47: 农村小村姑ㄟ (村头一枝花)
这是在中国人的翻译 = =
翻译的那个人一定很爱国。。’
碍国
翻译的太愤青了吧!
我不会用这样的翻译。宁愿看英文字幕。
翻译
good job!!!!
小鄙视一下翻译。
没必要这样翻吧~
要知道,字幕组的生活也很无趣~~~
这样会误导听不懂英文的人的,而且这么翻译无笑点了= =
我觉得吧,和可爱的sheldon放到一起根本起不到嘲讽日本人的作用,翻译做了无用功……
这个嘛 那么认真干嘛...很好玩嘛
表激动,翻译也只是幽默一下噻
看吧看吧,自己交流是多么重要的一件事情,过一遍脑子,到下家意思就不一样了
这张我也截了 爱国的翻译!!
有这必要么 这翻译不好
翻译真的很本土 很搞怪的
「内容不可见」
alliteration。。。
翻译的挺可爱的吖
我觉得翻译的很好呢,词性、句式对称,顺便吐槽的同时又把Penny对Sheldon的鄙视表现得淋漓尽致~(出自那句“C与D不得进入”……大家懂的……)
2010-12-12 17:29:07: 绿色小仙子 (徒然なるままに)
翻译的太愤青了吧!
我不会用这样的翻译。宁愿看英文字幕。
爱国真的不是这么爱得
很二的翻译。
「内容不可见」
哎呦喂真能装啊一个个的。。╮( ̄▽ ̄")╭
大家跟你不一样就是装吗?逞口舌之快叫什么爱国,其实就是李大眼所说的“曰本人”
仁者见仁智者见智咯~您以您的方式爱国这谁也拦不住啊~再说了 ,爱国这事儿也甭成天挂嘴上,矫情。
蛋疼………粪粪欢乐多…………
翻译有迫害妄想症
这句话难道要直译么。这么认真就不好玩了。
翻译很爱国,哈哈
不这么翻该怎么翻!?
也算是种个笑点嘛,别那么认真
信、达、雅!
翻译好评!
不招待鞋子、袖子、谢耳朵~
“含以下特征之一及以上者禁入:赤足、肉袒、你。”
我的翻譯……
搞笑意譯的話可不可以這樣:裸奔者和謝爾頓不得入內……
“裸奔者和谢尔顿不得入內”还是挺好笑的。“含以下特征之一及以上者禁入:赤足、肉袒、你”太长了,而且拗口。原文简洁有趣,特别是连用头韵,效果很好。其实重要的不是什么鞋子衬衣,而是连续谐音造成的趣味,文字游戏而已。“鞋”和“谢”能做到双声,但“袖子”不够好,暂时还想不出精确对应的。
衣冠不整者
玩笑而已啦,楼上们太认真
和把freedom翻译成回家一样愚蠢
之前南方公园里有个黑中国的桥段也被翻译成日本了。。。。。
(´◔◡◔`)说一句日本人不好看给你们急得,日本满街 支那そば 你看日本人管吗?
翻译有病吧
强行翻译 辣鸡
这不是爱国
我觉得这种字幕组挺好的啊,我见过最好的字幕组就是妙警贼探的字幕组
???
好久没听过这个名字了。当时挺喜欢看李大眼的文章的,自从他被封了他叫啥我都不知道了
因为这是一个梗,日本人与狗不得入内。翻译化用了一下,没想到大家不知道。。
格局小了
这里在骂谢尔顿是狗吧哈哈哈哈
这是哪一集?
哈哈
> 我来回应