豆瓣
扫码直接下载
东西方文化以及文字的差异,如何翻译都觉得别扭
「内容不可见」
末代皇帝就不是很有什么违和感
翻译得很好啊,英文有英文的美感。
这句话主语one是个虚指,翻译成被动语态感觉会好些。 A flower must be picked when in full bloom.
A flower must be picked when in full bloom before it's too late.
感觉两位都是高手呀~
金缕衣开头是劝君,不是劝花,自然是要用人做主语。
有道理~受教了
gather ye rosebuds while ye may
楼上全不懂装懂 花 开 堪 折 直需折 Flower open should taken just do it
不同意…虽然中文看似以花为主语,但实际讲的却是折花的人。翻译不能简单地用逻辑去解释,还是整个语言的感觉最重要。这个one作主语的翻译给人更谦卑,更优雅的感觉,翻得很到位
这副面孔配上英文感觉太东方了
因为演员演的好
末代皇帝里违和感太多了,庄士敦和溥仪聊dress完全就是英语语境和思维里的对话,清宫里的人唱咏叹调,太监当着主子的面要贿赂,奶妈动不动就大庭广众露奶子。
你好懂
能不讨论英语翻译?
> 去 甄嬛传(美版) 的页面
东西方文化以及文字的差异,如何翻译都觉得别扭
「内容不可见」
末代皇帝就不是很有什么违和感
翻译得很好啊,英文有英文的美感。
这句话主语one是个虚指,翻译成被动语态感觉会好些。
A flower must be picked when in full bloom.
A flower must be picked when in full bloom before it's too late.
感觉两位都是高手呀~
金缕衣开头是劝君,不是劝花,自然是要用人做主语。
有道理~受教了
gather ye rosebuds while ye may
楼上全不懂装懂
花 开 堪 折 直需折
Flower open should taken just do it
不同意…虽然中文看似以花为主语,但实际讲的却是折花的人。翻译不能简单地用逻辑去解释,还是整个语言的感觉最重要。这个one作主语的翻译给人更谦卑,更优雅的感觉,翻得很到位
这副面孔配上英文感觉太东方了
因为演员演的好
末代皇帝里违和感太多了,庄士敦和溥仪聊dress完全就是英语语境和思维里的对话,清宫里的人唱咏叹调,太监当着主子的面要贿赂,奶妈动不动就大庭广众露奶子。
你好懂
能不讨论英语翻译?
> 我来回应