Only murderers in the building | 跟老少三人组get地道口语
熟悉的侦探播客er回来了!这一季三人面对的谜团更加错综复杂,不仅被当作嫌疑犯被带走配合警方调查,还要面对现实与网络间的窥探和臆想,想恢复平常生活实属困难,不如重操旧业给自己正名。剧中台词也很适合日常使用——
the talk of the town 成为焦点
talk of the town 字面意思是“镇上都在谈论的事”,引申为成为街谈巷议的话题,成为众人的谈资。名利是把双刃剑,尤其在卷入谋杀案的时候名声大噪也不是什么好事。
make a name for yourself 扬名
make a name for yourself = become well known 扬名,成名。还可以说gain respect, make it to the top, rise to fame, succeed.
clear one's name 恢复清白
clear one's name“清洁某人的名字”也就是还人清白,洗脱罪名。上一秒还是破案的英雄,下一秒就成了杀人的嫌犯,三人必须要自证清白了。
person of interest 嫌疑人
person of interest 让警方“感兴趣的人”也就是嫌疑人,在正式批捕前要配合警方的调查。十年前的《疑犯追踪》Person of Interest 至今仍是我最意难平的一部剧555
smart ass 自作聪明的人
smart ass 指那些自作聪明、自以为是的人,Ass在形容人的时候,一般都是不太好的意思:Lazy ass 懒鬼,懒虫;Dumb ass 笨蛋,傻子。
hit sb up 和某人保持联系
hit sb up 有向某人索要某物的意思,也有打电话给某人、和某人保持联系的意思。- Hit me up later! -Will do!
spitball 随口说说
spitball 有随口说说的意思,这里的spitball有点像“头脑风暴”,编剧们坐在一起,抛出新的想法,再从中选出好的点子来。不过我猜他们只是看中了白叔现在的名气,请他回来友情客串吸一波粉,至于编剧们有没有开始讨论还未可知。
The writers sat around for an hour, spitballing ideas for a character. 编剧们围坐了一个小时,信口讨论着一个角色。
freeloading 不劳而获
free(没有)+load(负担)=freeload 占便宜、吃白食,freeloading是名词形式,白吃白住、不劳而获。牢牢掌握流量密码的键盘或播客总能找到观众/听众的G点,但至于真实性,还是挺能反映现实的。
washed up 过气的
washed up 没有前途的、过气的,a washed-up actor 一个过气演员,还可以用 has-been 表示,No one wants to be labelled a has-been. 没人愿意被贴上“过气明星”的标签。
以上就是我看完第一集总结的几个实用表达,期待这一季的三人组搞笑且顺利地破案,clear their name 还自己清白~
如果你也喜欢本剧,不妨帮我点个赞吧,赞多的话我来继续更新~
|本文作者:枫叶依蓝
|审校编辑:Juliet
|总 编:大风哥Wind