国语配音好吵啊根本听不清!
红宝石的麦高芬属性一出,摆烂意图暴露无余,彻底沦为狗尾续貂又一典型。女婿前三部工具人属性,这一部为了强行制造矛盾冲突,摇身一变化身自私自恋自大狂,仿佛性转版狗血家庭剧中的恶毒儿媳,要跟公婆争家产。 剧情既已选定毫无新意的冒险寻宝模式,主题方面又破罐破摔式地摆烂到底,一个外焦里嫩的烤棉花糖比喻,真的把观众年龄段下调至幼儿园阶段。隐瞒-知道真相-矛盾反目-和解的固定公式,几乎成为一部低幼化动画片的烙印,从这个层面讲,此作相比每年一部稳定产出的熊出没,不遑多让。 人物身份、处境相互置换的套路,制造一种戏剧性的反差,德古拉和女婿二人足矣。一众黄金配角也化身人性,顿时失去之前的搞笑戏份空间,等于自断双臂。 最难以忍受的,引进动画片为什么总要发行国配版,许多英文原生梗翻过来根本水土不服,试举片中一例:德古拉说"我不会飞",原句" I can't fly",狼人和弗兰克听成fly"苍蝇"和pie"派",直译过来"有个苍蝇"和"没有派"(大概是这样),牛头不对马嘴,笑点全无,反而显得十分笨拙甚至愚蠢。
如果国语配音是为低领群体考虑,那为什么连字幕都不给啊!这个配音听得揪心的哦,我是有一半的话没听清,这样一来,德古拉和女婿两个,就在那儿歇斯底里神经大条的闹来闹去,那叫一个乱。
这篇影评有剧透