"标题:"《From the Rough》译成《由繁入简》会不会太那个了....
在Youtube看了From the Rough的预告视频,也上了维基百科查看了这部戏的资料,大致明白了这部戏应该就是说一群问题少年的成长故事。这帮少年起初问题多多,有滥药的,有奢暴的,也有单亲家庭问题的,总之都是社会的边缘少年了。后来,这帮少年被一个教练组织起来,训练成一支团结友爱强大的高尔夫球队,并挽救了这帮问题少年,让他们重新懂得了生活真谛的故事。其中的故事应该是挺丰富感人的。
考虑到这部戏的英文名From the Rough,rough有“粗野、粗糙、未经加工”之意,from the rough直译就是“从粗野、粗糙中走过来”的意思,这个标题,在英文语境中就可以很好地理解为一帮问题少年如何在教练的感化下,在练球的过程中,逐渐感悟到生活的道理,一步步从“粗野、粗糙”的状态走出来,去掉了身上的野气蛮气,重新融入社会,重新为社会所接纳的故事。
看了内容,再看看翻译,《由繁入简》这个翻译无论如何也太粗糙雷人了吧????毫不搭干啊.....不会是官方译名吧?
电影的故事,契合了中文里“玉不琢,不成器”的意思,那么为了更贴合中国人的文化语境,这部戏的中文名可不可以译作《琢玉成器》呢?又或者译作《春风化雨》.....等等
总之,改掉《由繁入简》这个雷人透顶的译名就是了....
觉得琢玉成器好 虽然剧透了
我改了。
剧透总比雷人好 还是琢玉成器吧
> 我来回应