东京出租少女(港) / 像恋人一样(台) 不是更好?
大陆译名现在变成一些资源和字幕小组的文艺青年操持,难以想象阿巴斯的电影会有个这样矫饰的名字。同样难以接受的还有《为奴十二载》(自由之心(台) / 被夺走的12年(港))。
译名
|
> 去如沐爱河的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
讨论爱的真假,那么祖母的爱是否是真呢?(太宰治)
影片到底要表达什么(Pilgrim)
没人讨论后来女主的嘴是怎么了吗?(Q号星人)
前面怎么那么像av场景(Star)
这个老爷爷演的真的好老爷爷啊(艾萍)
女人和书的笑话(轻松自由)
最赞回应
被夺走的12年叫翻译的好?直白的像流水账 毫无内涵
这个片名翻译都不好。显然都是没有弄清楚故事主旨。如沐爱河是很上口,有诗词感,但实用性很差,容易误导忽略、偏离故事主旨。它原意是“似乎”“假装”在爱恋中,——才点题。因为这是作者一个讽刺,故事中人物以为自己在爱情中,但都是一厢情愿,最终的结果打破所有美好。这,才是故事主题,反过来看片名是不是自顾自的美好,而偏离了呢?
被夺走的12年叫翻译的好?直白的像流水账 毫无内涵
这个片名翻译都不好。显然都是没有弄清楚故事主旨。如沐爱河是很上口,有诗词感,但实用性很差,容易误导忽略、偏离故事主旨。它原意是“似乎”“假装”在爱恋中,——才点题。因为这是作者一个讽刺,故事中人物以为自己在爱情中,但都是一厢情愿,最终的结果打破所有美好。这,才是故事主题,反过来看片名是不是自顾自的美好,而偏离了呢?
> 我来回应