哪请的临时工呀。
只希望下次翻译方别再把“John”翻译成“强”了。。
最新讨论 · · · · · · (全部)
98min院线版才是最完美的结局(TuZ)
这是一部神话吧(哥们你太够意思)
我的资源101分钟11秒,完整吗?(中华海帝)
不知道是我太低俗,还是豆瓣文艺青年太多,这片子...(justiceman)
最后女儿问爸爸(。。。)
98min院线版才是最完美的结局(TuZ)
这是一部神话吧(哥们你太够意思)
我的资源101分钟11秒,完整吗?(中华海帝)
不知道是我太低俗,还是豆瓣文艺青年太多,这片子...(justiceman)
最后女儿问爸爸(。。。)
那不是很好吗 比约翰强多了
按约定俗成的来好一些,我觉得
粤语叫 “尊”
呵呵 那也正常呀 哪有这个“强”奇葩
我觉得这是对应后面的 “小强” “老强”来翻译的。我无所谓,但对于官方的一贯翻译,应该是约翰。
"但对于官方的一贯翻译,应该是约翰。"
<
嗯,我就是这个意思 (*^__^*)
想想 米高积逊和碧咸吧。。。。。
还好吧。。广东人嘛。。
本人很喜欢粤语,也喜欢那边的文化和氛围,只是想不通贝克汉姆四个字,如何能浓缩为碧咸两个字。。。。
beck ham
强,其实也可以,约翰也不见得好听,强尼德普就比约翰尼德普好听,你说是强尼走路好听呢还是约翰走路好听?
> 我来回应