就第一集看来,WEB版与HDTV版内容略有差异,个别场景WEB有HDTV没有,反之亦然,有的对白放在了不同场景中,剪辑顺序也有所不同。字幕组做的是HDTV版,WEB版有官方繁体中字,从人名地名来看应是港台翻译,个人以为字幕组中字更易于理解。两版时长差不多,从整体内容看来无所谓哪版更好。
[第1集] WEB版与HDTV版的差异
第1集最新讨论 · · · · · · (全部)
求推荐(-)
本剧集新的一集已经确定开拍了(书香哥)
如果你是船长,如何自救?有生还的可能性吗?(Colonél)
看完整剧都不懂Hickey的坏是为什么?(❤Mango)
关于John和Henry之间的深厚友♂谊(K.sean)
大爱Hickey这个角色!(利坦)
最赞回应
那个官方中字我看了 是SDI Media翻译的 SDI Media是一个港台那边的翻译机构,你们可以自行百度,应该是官方中字,不过确实有些地方翻译的没字幕组容易理解
是的,也发现这个区别了。
不过WEB版没有台标,没有分级标志,看起来舒服多了。
本来下WEB 1080P看,可字幕组中字怎么调都不对,一对比才发现不同,HDTV右下角台标确是有点碍眼,不过看进去就无视了。现在还是选择先看HDTV版。不晓得哪版是原版,电视台大概可以自行剪辑么。
个人感觉应该是WEB版无台标的是原版,电视台在播出的时候确实是可以自行剪辑的
刚才专门去下载WEB版看了下,发现资源自带的中文字幕就是繁体没有简体的,很多台词的翻译都明显很生硬,感觉更像是港台私人爱好者翻译的,而不像是amc官方的翻译
我就觉得电视版的剪辑有些怪
不过WEB版自带多国字幕,像Netflix那样,应该不会是私人翻吧。
DEFLATE做的WEB和NTb做的WEB也不一样。
那个官方中字我看了 是SDI Media翻译的 SDI Media是一个港台那边的翻译机构,你们可以自行百度,应该是官方中字,不过确实有些地方翻译的没字幕组容易理解
web版只有DEFLATE做的有中字,NTB的则没有。 这中文字幕明显是官方中字。而且两条中字翻译还不一样,看人名,一条是港译,一条台译。
把字幕用word打开,点一下繁转简,保存一下即可。
AMC有亚洲频道AMC Asia,香港有线和台湾都有落地,官方中字是他们用的
是的,这个的确是的,我看的就是tv版,是这个机构的繁体中字,web版还没看,不知道有啥区别
官方字幕不太行,翻译得太生硬了,建议1080P WEB片源+字幕组字幕
> 我来回应