章鱼的诞生(法语名): “Water Lilies” was supposed to hurt, forcing you to inhabit the subjectivity of a teen girl for the whole running time. Sciamma had been “aiming at the stomach,” even with the sound design, learning to use the subwoofer to target the gut. The film’s French title, “Naissance des Pieuvres” (“Birth of Octopuses”), is a reference to a line from Proust that compares sexual jealousy to an octopus. She wanted you to feel the octopus in your stomach. 水仙花开(英文译名):Sciamma was struck by how different synchronized swimming looks depending on whether you’re above or under the water: on the surface, a show with hair and makeup, dazzling smiles, and a pretense of effortlessness; underwater, legs churning furiously in order not to drown. Like the water lily—a delicate flower with a hidden mass of roots—it was a visual metaphor for what Sciamma called “the job of being a girl.”
章鱼的诞生(法语名): “Water Lilies” was supposed to hurt, forcing you to inhabit the subjectivity of a teen girl for the whole running time. Sciamma had been “aiming at the stomach,” even with the sound design, learning to use the subwoofer to target the gut. The film’s French title, “Naissance des Pieuvres” (“Birth of Octopuses”), is a reference to a line from Proust that compares sexual jealousy to an octopus. She wanted you to feel the octopus in your stomach. 水仙花开(英文译名):Sciamma was struck by how different synchronized swimming looks depending on whether you’re above or under the water: on the surface, a show with hair and makeup, dazzling smiles, and a pretense of effortlessness; underwater, legs churning furiously in order not to drown. Like the water lily—a delicate flower with a hidden mass of roots—it was a visual metaphor for what Sciamma called “the job of being a girl.”
最赞回应
章鱼的诞生(法语名): “Water Lilies” was supposed to hurt, forcing you to inhabit the subjectivity of a teen girl for the whole running time. Sciamma had been “aiming at the stomach,” even with the sound design, learning to use the subwoofer to target the gut. The film’s French title, “Naissance des Pieuvres” (“Birth of Octopuses”), is a reference to a line from Proust that compares sexual jealousy to an octopus. She wanted you to feel the octopus in your stomach.
水仙花开(英文译名):Sciamma was struck by how different synchronized swimming looks depending on whether you’re above or under the water: on the surface, a show with hair and makeup, dazzling smiles, and a pretense of effortlessness; underwater, legs churning furiously in order not to drown. Like the water lily—a delicate flower with a hidden mass of roots—it was a visual metaphor for what Sciamma called “the job of being a girl.”
这题我会hhh,来自导演最近的一篇纽约客采访:https://www.newyorker.com/magazine/2022/02/07/celine-sciammas-quest-for-a-new-feminist-grammar-of-cinema
法语直译就是这样的。。。pieuvres就是章鱼的意思。。。转译是贪得无厌的人。。。倒是水仙花开这个名字怎么来得我不理解。。。
。。。现在都不理解了
b站有个访谈视频,基本聊到了席导的所有作品,聊到这片子也解释了章鱼名字的缘由。哇,这是10年前的讨论
那是为什么呢
这个片子英文名叫water lilies
😱😱😱居然是11年前的讨论
章鱼的诞生(法语名): “Water Lilies” was supposed to hurt, forcing you to inhabit the subjectivity of a teen girl for the whole running time. Sciamma had been “aiming at the stomach,” even with the sound design, learning to use the subwoofer to target the gut. The film’s French title, “Naissance des Pieuvres” (“Birth of Octopuses”), is a reference to a line from Proust that compares sexual jealousy to an octopus. She wanted you to feel the octopus in your stomach.
水仙花开(英文译名):Sciamma was struck by how different synchronized swimming looks depending on whether you’re above or under the water: on the surface, a show with hair and makeup, dazzling smiles, and a pretense of effortlessness; underwater, legs churning furiously in order not to drown. Like the water lily—a delicate flower with a hidden mass of roots—it was a visual metaphor for what Sciamma called “the job of being a girl.”
这题我会hhh,来自导演最近的一篇纽约客采访:https://www.newyorker.com/magazine/2022/02/07/celine-sciammas-quest-for-a-new-feminist-grammar-of-cinema
> 我来回应