豆瓣
扫码直接下载
灯光、镜头、服装,绝了!从案头文学到舞台,从舞台到电影,最为考验创作团队的即是在仅有的剧本中,从文字变成立体艺术。“依字行腔”的二次创作,多一分则狗尾续貂,少一分则枯燥无味,两者之间,宏大之处不夸张,细节之处能考究,我觉得这部56年的《奥赛罗》足以担纲。 镜头感之强烈,灯光提供之渲染,真是无愧审美永远在线的民族。能在原著的基础上,人物对白、关系处理的这么合适,大场景、室内室外设计的这么到位,服装更是在皇室服装的基础上,进行稍微的夸大,突出人物,太好了。 一夜白发的设计真好。
外国文学史晚课 漏洞百出的谎言。伊阿古 前期爽文男主。狡猾。人类的现实欲望和冲突。 奥赛罗的个人命运悲剧。煽动 爱与美的象征。苔丝 “像个愚蠢的印度🇮🇳人。”种族歧视 最后将他交由政府审判 “不知道偷窃就等于没有偷窃。” “鲁莽而不幸的人。” “我太黑了!”
一块手绢引发的血案。影片具有浓郁的莎士比亚舞台剧风格。布景十分考究,美轮美奂,每一场景就像一幅精美的油画。中文字幕词意精准,国语配音音画匹配。但是,译制片有个老毛病,非得对原片进行阉割,造成多个片段无国语配音,也无中文字幕,看得俺那个不爽啊。原片已是一部完整作品,引进国内可能是为了减少放映时长,也可能考虑其他因素,自以为是者通常痛下剪刀,令人反感。嫉妒像蛇蝎,吞噬你的智慧,蒙蔽你的双眼,毒化你的心灵,激发你的怨恨,最终害人害己。当事人奥赛罗与大反派亚果及其他嫉妒者一起,联手导演了一处爱情悲剧,令人唏嘘,令人感叹。9.2分。
妈呀 这版绝了!!!!
邦达尔丘克演奥赛罗还记得。
牛*的是莎士比亚,电影本身乏善可陈。
稍微加强一点就可以在视觉方面胜出。邦达尔丘克抹再黑也不像黑人
谢尔盖·邦达尔丘克是大师。。。我永远爱你的苔丝狄蒙娜小狐狸
几乎所有的莎翁电影都是浓浓的舞台剧感觉
感觉这个奥赛罗智商有问题,好坏不分。 莎士比亚戏剧改编。
国配版——“哦,你是有病吗?奥赛罗。”观影过程中极度欢乐,这些角色干嘛大家都呵呵傻乐,可能是我们太没正事了,哦不,是从男主那张妆感极强的大黑脸开始的。
初中语文课上放的国配版,记得当时大家听到那句“我太黑了”全部出戏狂笑... 但为什么总觉得似乎看的是这版的黑白片?
奥赛罗和戴斯特蒙娜,怎么有点像宝宝和马蓉……奥赛罗的自卑、对妻子的不信任、偏听偏信伊阿古的挑拨,特别是奥赛罗的嫉妒导致了这出悲剧。
小时候完全看不懂,就觉得戴斯特蒙娜这个名字美妙的无与伦比,奥赛罗真是黑炭一样黑。当年的译制片太利害,其中一段花腔女高音都汉化了
错怪了welles,原来我之前配音用的是这个版本.....
“我实在是太黑了。”
有几段神还原
上译
好一个黑里俏啊
黑比张飞,布景如画,人心被蛊,一惊一乍
> 去 奥赛罗 的页面
导演: 谢尔盖·尤特凯维奇
主演: 谢尔盖·邦达尔丘克
类型: 剧情, 爱情
地区: 苏联
片长: 107分钟(美国)
上映: 1956-03-13(苏联)
0 有用 模范丈夫李时珍 看过 2023-07-02 17:54:21 北京
灯光、镜头、服装,绝了!从案头文学到舞台,从舞台到电影,最为考验创作团队的即是在仅有的剧本中,从文字变成立体艺术。“依字行腔”的二次创作,多一分则狗尾续貂,少一分则枯燥无味,两者之间,宏大之处不夸张,细节之处能考究,我觉得这部56年的《奥赛罗》足以担纲。 镜头感之强烈,灯光提供之渲染,真是无愧审美永远在线的民族。能在原著的基础上,人物对白、关系处理的这么合适,大场景、室内室外设计的这么到位,服装更是在皇室服装的基础上,进行稍微的夸大,突出人物,太好了。 一夜白发的设计真好。