O mio babbino caro, mi piace è bello, bello; vo'andare in Porta Rossa a comperar l'anello! Sì, sì, ci voglio andare! e se l'amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà!
英文: Oh my dear daddy I love him, he is so handsome I want to go to Porta Rossa to buy the ring! Yes, yes, I mean it And if my love were in vain I would go to Ponte Vecchio and throw myself in the Arno! I fret and suffer torments! Oh God, I would rather die! Daddy, have pity, have pity! Daddy, have pity, have pity! [1-5] 中文歌词: “啊! 我亲爱的爸爸,我爱那英俊少年。 我愿到罗萨门去,买一个结婚戒指。 我无论如何要去,假如您不答应, 我就到威克桥上,纵身投入那阿诺河水里。 我多痛苦,我多悲伤。 啊! 天哪! 我宁愿死去! 爸爸,我恳求你! 爸爸,我恳求你! ”
第二首取自 由 阿达米根据维也纳剧作曲家魏尔纳所构想的情节改写,普契尼谱曲的 三幕歌剧《燕子》。
baike.baidu.com/item/燕子/5610891?
第一幕中的一个著名的小咏叹调,《德蕾塔美妙的梦(Chi il bel sogno di Doretta)》
Who could say About Doretta's dream; Its mystery, how did it ever, How did it ever end?
Ooh-wee! One day, a student Kissed her on the mouth, And that kiss was A revelation: It was sheer passion!
Mad love! Mad intoxication! The subtle caress Of such an ardent kiss, Who could ever describe it?
Ah! My dream! Ah! My life! Who cares about wealth If in the end flourishes Pure bliss! Oh golden dream, to be able to love like that!
另一个英文译本 Who could Doretta's beautiful dream ever guess? Her mystery how come it's never how come it's never ending
Alas! One day a student kisses her on the lips and it was such a kss revelation: It was passion! Crazy love! Crazy intoxication! Who could this subtle carress of such flaming a kiss ever describe;
Ah! my dream!
Ah! my life!
Who cares about riches if it finally flourishes happiness! Oh golden dream to be able to love like this!
中文译文大体如下:
谁能猜到德蕾塔美妙的梦境? 她的神秘不知从何而来,又从何而止。
一天一个年轻学生在她的唇上吻了她。
这个吻如天启般, 带来了纯然的激情, 疯狂的热恋,难以自拔的狂喜!
这激情的热吻的轻柔爱抚,妙不可言!
啊,我的梦想 啊,我的生活。
若能获得这样纯然的幸福, 谁还在乎财富?
啊,金色的梦, 为了能像这样去爱恋!
两首咏叹调,都是选用有明月般的女高音之称的新西兰著名女高音,有1/4毛利血统的Kiri Te Kanawa(卡娜娃)演唱版本,伦敦爱乐乐团演奏,约翰普莱切特指挥。
第一部独幕歌剧, 《baike.baidu.com/item/贾尼·斯基基》
改编自神曲的故事,故事就发生在中世纪的佛罗伦萨,不过编剧佛昌诺(Giovacchino Forzano)改成了典型的意大利是喜剧,最后是一对恋人中女方的父亲角色。冲破教会清规,施巧计取得遗产财富。使有情人终成眷属。普契尼谱曲。
故事结构暗合本片情节与原著下半部标题。
全剧中以本片头片尾出现的《我亲爱的爸爸(O mio babbino caro)》最为著名,内容是女主人公劳蕾塔恳求父亲父亲足智多谋的贾尼斯基基答应自己去追求自己的爱情,旋律极为优美,深情而动人。
歌词大意如下:
baike.baidu.com/item/我亲爱的爸爸/2288867
意大利文:
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
英文:
Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh God, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!
[1-5]
中文歌词:
“啊! 我亲爱的爸爸,我爱那英俊少年。
我愿到罗萨门去,买一个结婚戒指。
我无论如何要去,假如您不答应,
我就到威克桥上,纵身投入那阿诺河水里。
我多痛苦,我多悲伤。
啊! 天哪! 我宁愿死去!
爸爸,我恳求你!
爸爸,我恳求你! ”
第二首取自 由 阿达米根据维也纳剧作曲家魏尔纳所构想的情节改写,普契尼谱曲的 三幕歌剧《燕子》。
baike.baidu.com/item/燕子/5610891?
第一幕中的一个著名的小咏叹调,《德蕾塔美妙的梦(Chi il bel sogno di Doretta)》
描写了女主人公交际花马格达,在家中的聚会上,由诗人普卢尼埃雷受对真挚恋情的颂歌激发,回忆起自己少女时在布里耶的商店邂逅年轻学生,所获得的一个热情的吻。接下来普卢尼埃雷就把姑娘们聚集到一个角落,开始为她们看相、算命,轮到马格达时就对她预言说:“你将像一只燕子渡海飞往梦与爱的国土,但仍旧还会回到原来的旧巢。"
当然,这段情节与影片接下来的情节再次暗合(影片女主人公Lucy和歌剧主人公马格达一样,也有了段奇遇般的激情冒险,但也会回到旧巢(但最终影片中Lucy,还是又回到了爱的旧巢,回到了佛罗伦萨。所以,是个正反合的隐喻)
歌词大意大体如下:
意大利文:
Chi il bel sogno di Doretta
potè indovinar?
Il suo mister come mai
come mai fini
Ahimè! un giorno uno studente
in bocca la baciò
e fu quel bacio
rivelazione:
fu la passione!
Folle amore!
Folle ebbrezza!
Chi la sottil carezza
d'un bacio così ardente
mai ridir potrà?
Ah! mio sogno!
Ah! mia vita!
Che importa la ricchezza
se alfine è rifiorita
la felicità!
O sogno d'or
poter amar così!
https://lyricstranslate.com/en/chi-il-bel-sogno-di-doretta-dorettas-dream.html#songtranslation
Who could say
About Doretta's dream;
Its mystery, how did it ever,
How did it ever end?
Ooh-wee! One day, a student
Kissed her on the mouth,
And that kiss was
A revelation:
It was sheer passion!
Mad love!
Mad intoxication!
The subtle caress
Of such an ardent kiss,
Who could ever describe it?
Ah! My dream!
Ah! My life!
Who cares about wealth
If in the end flourishes
Pure bliss!
Oh golden dream,
to be able to love like that!
另一个英文译本
Who could Doretta's beautiful dream
ever guess?
Her mystery how come it's never
how come it's never ending
Alas! One day a student
kisses her on the lips
and it was such a kss
revelation:
It was passion!
Crazy love!
Crazy intoxication!
Who could this subtle carress
of such flaming a kiss
ever describe;
Ah! my dream!
Ah! my life!
Who cares about riches
if it finally flourishes
happiness!
Oh golden dream
to be able to love like this!
中文译文大体如下:
谁能猜到德蕾塔美妙的梦境?
她的神秘不知从何而来,又从何而止。
一天一个年轻学生在她的唇上吻了她。
这个吻如天启般,
带来了纯然的激情,
疯狂的热恋,难以自拔的狂喜!
这激情的热吻的轻柔爱抚,妙不可言!
啊,我的梦想
啊,我的生活。
若能获得这样纯然的幸福,
谁还在乎财富?
啊,金色的梦,
为了能像这样去爱恋!
两首咏叹调,都是选用有明月般的女高音之称的新西兰著名女高音,有1/4毛利血统的Kiri Te Kanawa(卡娜娃)演唱版本,伦敦爱乐乐团演奏,约翰普莱切特指挥。
第一部独幕歌剧, 《baike.baidu.com/item/贾尼·斯基基》
改编自神曲的故事,故事就发生在中世纪的佛罗伦萨,不过编剧佛昌诺(Giovacchino Forzano)改成了典型的意大利是喜剧,最后是一对恋人中女方的父亲角色。冲破教会清规,施巧计取得遗产财富。使有情人终成眷属。普契尼谱曲。
故事结构暗合本片情节与原著下半部标题。
全剧中以本片头片尾出现的《我亲爱的爸爸(O mio babbino caro)》最为著名,内容是女主人公劳蕾塔恳求父亲父亲足智多谋的贾尼斯基基答应自己去追求自己的爱情,旋律极为优美,深情而动人。
歌词大意如下:
baike.baidu.com/item/我亲爱的爸爸/2288867
意大利文:
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
英文:
Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh God, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!
[1-5]
中文歌词:
“啊! 我亲爱的爸爸,我爱那英俊少年。
我愿到罗萨门去,买一个结婚戒指。
我无论如何要去,假如您不答应,
我就到威克桥上,纵身投入那阿诺河水里。
我多痛苦,我多悲伤。
啊! 天哪! 我宁愿死去!
爸爸,我恳求你!
爸爸,我恳求你! ”
第二首取自 由 阿达米根据维也纳剧作曲家魏尔纳所构想的情节改写,普契尼谱曲的 三幕歌剧《燕子》。
baike.baidu.com/item/燕子/5610891?
第一幕中的一个著名的小咏叹调,《德蕾塔美妙的梦(Chi il bel sogno di Doretta)》
描写了女主人公交际花马格达,在家中的聚会上,由诗人普卢尼埃雷受对真挚恋情的颂歌激发,回忆起自己少女时在布里耶的商店邂逅年轻学生,所获得的一个热情的吻。接下来普卢尼埃雷就把姑娘们聚集到一个角落,开始为她们看相、算命,轮到马格达时就对她预言说:“你将像一只燕子渡海飞往梦与爱的国土,但仍旧还会回到原来的旧巢。"
当然,这段情节与影片接下来的情节再次暗合(影片女主人公Lucy和歌剧主人公马格达一样,也有了段奇遇般的激情冒险,但也会回到旧巢(但最终影片中Lucy,还是又回到了爱的旧巢,回到了佛罗伦萨。所以,是个正反合的隐喻)
歌词大意大体如下:
意大利文:
Chi il bel sogno di Doretta
potè indovinar?
Il suo mister come mai
come mai fini
Ahimè! un giorno uno studente
in bocca la baciò
e fu quel bacio
rivelazione:
fu la passione!
Folle amore!
Folle ebbrezza!
Chi la sottil carezza
d'un bacio così ardente
mai ridir potrà?
Ah! mio sogno!
Ah! mia vita!
Che importa la ricchezza
se alfine è rifiorita
la felicità!
O sogno d'or
poter amar così!
https://lyricstranslate.com/en/chi-il-bel-sogno-di-doretta-dorettas-dream.html#songtranslation
Who could say
About Doretta's dream;
Its mystery, how did it ever,
How did it ever end?
Ooh-wee! One day, a student
Kissed her on the mouth,
And that kiss was
A revelation:
It was sheer passion!
Mad love!
Mad intoxication!
The subtle caress
Of such an ardent kiss,
Who could ever describe it?
Ah! My dream!
Ah! My life!
Who cares about wealth
If in the end flourishes
Pure bliss!
Oh golden dream,
to be able to love like that!
另一个英文译本
Who could Doretta's beautiful dream
ever guess?
Her mystery how come it's never
how come it's never ending
Alas! One day a student
kisses her on the lips
and it was such a kss
revelation:
It was passion!
Crazy love!
Crazy intoxication!
Who could this subtle carress
of such flaming a kiss
ever describe;
Ah! my dream!
Ah! my life!
Who cares about riches
if it finally flourishes
happiness!
Oh golden dream
to be able to love like this!
中文译文大体如下:
谁能猜到德蕾塔美妙的梦境?
她的神秘不知从何而来,又从何而止。
一天一个年轻学生在她的唇上吻了她。
这个吻如天启般,
带来了纯然的激情,
疯狂的热恋,难以自拔的狂喜!
这激情的热吻的轻柔爱抚,妙不可言!
啊,我的梦想
啊,我的生活。
若能获得这样纯然的幸福,
谁还在乎财富?
啊,金色的梦,
为了能像这样去爱恋!
两首咏叹调,都是选用有明月般的女高音之称的新西兰著名女高音,有1/4毛利血统的Kiri Te Kanawa(卡娜娃)演唱版本,伦敦爱乐乐团演奏,约翰普莱切特指挥。
L'amour est un oiseau rebelle" ("Love is a rebellious bird")
[recitative] Quand je vous aimerai ? Ma foi, je ne sais pas, Peut-être jamais, peut-être demain... Mais pas aujourd'hui, c'est certain !
[sung] L'amour est un oiseau rebelle Que nul ne peut apprivoiser, Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, S'il lui convient de refuser. Rien n'y fait, menace ou prière, L'un parle bien, l'autre se tait, Et c'est l'autre que je préfère, Il n'a rien dit, mais il me plaît.
(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour ! (Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour ! (Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour ! (S'il lui convient de refuser.) L'amour !
[recitative] When will I love you? Good Lord, I don't know, Maybe never, maybe tomorrow... But not today, that's for sure!
[sung] Love is a rebellious bird That none can tame, And it is well in vain that one calls it, If it suits it to refuse. Nothing to be done, threat or prayer, The one talks well, the other is silent, And it's the other that I prefer, He said nothing, but he pleases me.
(Love is a rebellious bird) Love! (That none can tame,) Love! (And it is well in vain that one calls it,) Love! (Because it suits it to refuse.) Love!
http://www.douban.com/review/1265744/
呵呵
太感谢了!谢谢你,也谢谢那位前辈!受益匪浅!
第一部独幕歌剧, 《baike.baidu.com/item/贾尼·斯基基》
改编自神曲的故事,故事就发生在中世纪的佛罗伦萨,不过编剧佛昌诺(Giovacchino Forzano)改成了典型的意大利是喜剧,最后是一对恋人中女方的父亲角色。冲破教会清规,施巧计取得遗产财富。使有情人终成眷属。普契尼谱曲。
故事结构暗合本片情节与原著下半部标题。
全剧中以本片头片尾出现的《我亲爱的爸爸(O mio babbino caro)》最为著名,内容是女主人公劳蕾塔恳求父亲父亲足智多谋的贾尼斯基基答应自己去追求自己的爱情,旋律极为优美,深情而动人。
歌词大意如下:
baike.baidu.com/item/我亲爱的爸爸/2288867
意大利文:
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
英文:
Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh God, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!
[1-5]
中文歌词:
“啊! 我亲爱的爸爸,我爱那英俊少年。
我愿到罗萨门去,买一个结婚戒指。
我无论如何要去,假如您不答应,
我就到威克桥上,纵身投入那阿诺河水里。
我多痛苦,我多悲伤。
啊! 天哪! 我宁愿死去!
爸爸,我恳求你!
爸爸,我恳求你! ”
第二首取自 由 阿达米根据维也纳剧作曲家魏尔纳所构想的情节改写,普契尼谱曲的 三幕歌剧《燕子》。
baike.baidu.com/item/燕子/5610891?
第一幕中的一个著名的小咏叹调,《德蕾塔美妙的梦(Chi il bel sogno di Doretta)》
描写了女主人公交际花马格达,在家中的聚会上,由诗人普卢尼埃雷受对真挚恋情的颂歌激发,回忆起自己少女时在布里耶的商店邂逅年轻学生,所获得的一个热情的吻。接下来普卢尼埃雷就把姑娘们聚集到一个角落,开始为她们看相、算命,轮到马格达时就对她预言说:“你将像一只燕子渡海飞往梦与爱的国土,但仍旧还会回到原来的旧巢。"
当然,这段情节与影片接下来的情节再次暗合(影片女主人公Lucy和歌剧主人公马格达一样,也有了段奇遇般的激情冒险,但也会回到旧巢(但最终影片中Lucy,还是又回到了爱的旧巢,回到了佛罗伦萨。所以,是个正反合的隐喻)
歌词大意大体如下:
意大利文:
Chi il bel sogno di Doretta
potè indovinar?
Il suo mister come mai
come mai fini
Ahimè! un giorno uno studente
in bocca la baciò
e fu quel bacio
rivelazione:
fu la passione!
Folle amore!
Folle ebbrezza!
Chi la sottil carezza
d'un bacio così ardente
mai ridir potrà?
Ah! mio sogno!
Ah! mia vita!
Che importa la ricchezza
se alfine è rifiorita
la felicità!
O sogno d'or
poter amar così!
https://lyricstranslate.com/en/chi-il-bel-sogno-di-doretta-dorettas-dream.html#songtranslation
Who could say
About Doretta's dream;
Its mystery, how did it ever,
How did it ever end?
Ooh-wee! One day, a student
Kissed her on the mouth,
And that kiss was
A revelation:
It was sheer passion!
Mad love!
Mad intoxication!
The subtle caress
Of such an ardent kiss,
Who could ever describe it?
Ah! My dream!
Ah! My life!
Who cares about wealth
If in the end flourishes
Pure bliss!
Oh golden dream,
to be able to love like that!
另一个英文译本
Who could Doretta's beautiful dream
ever guess?
Her mystery how come it's never
how come it's never ending
Alas! One day a student
kisses her on the lips
and it was such a kss
revelation:
It was passion!
Crazy love!
Crazy intoxication!
Who could this subtle carress
of such flaming a kiss
ever describe;
Ah! my dream!
Ah! my life!
Who cares about riches
if it finally flourishes
happiness!
Oh golden dream
to be able to love like this!
中文译文大体如下:
谁能猜到德蕾塔美妙的梦境?
她的神秘不知从何而来,又从何而止。
一天一个年轻学生在她的唇上吻了她。
这个吻如天启般,
带来了纯然的激情,
疯狂的热恋,难以自拔的狂喜!
这激情的热吻的轻柔爱抚,妙不可言!
啊,我的梦想
啊,我的生活。
若能获得这样纯然的幸福,
谁还在乎财富?
啊,金色的梦,
为了能像这样去爱恋!
两首咏叹调,都是选用有明月般的女高音之称的新西兰著名女高音,有1/4毛利血统的Kiri Te Kanawa(卡娜娃)演唱版本,伦敦爱乐乐团演奏,约翰普莱切特指挥。
Gianni Schicchi
La Rondine
原帖,没有了,原帖到底写了些什么?
O mio babbino caro,
O就是“哦”
Mio,就等于My
Babbino,就是爸爸的亲昵称呼,就像德语说“巴比利”
caro就是亲爱的。
对比英文很容易识别。
Ponte Vecchio
现在一般翻成“韦基奥大桥”,影片中也出现了。
第二首歌的翻译,有点错误
https://www.csmusic.net/content/articles/a-close-look-at-chi-il-bel-sogno-di-doretta-from-puccinis-la-rondine/
应该翻译成,
谁能说清德拉蕾塔梦境般的故事。
这个奇妙的故事应该怎样结尾?
怎样结尾!
Il suo mister come mai
come mai fini
前后的情节是这样,在晚会上 诗人普卢尼埃雷宣称没有人能抵抗真挚的爱情,于是先唱出上半段歌词,描述他新进写的一首诗,纯情的德蕾塔拒绝了一位富有的国王对他的追求,因为她把真情置于世俗的财富之上。但普卢尼埃雷不知道这个叙事诗该如何结尾。于是客人们嘲笑普卢尼埃雷老调的故事。但是女主人,交际花马格达却受到普卢尼埃雷诗情的激发,起身开始即兴唱出她为这个叙事诗所构想的下半部分。也就是我们听到的咏叹调歌词。(总体上一边说,一边想,突然灵感来到便一下子唱完全曲)
她认为德蕾塔记起了年轻时与一位青年穷学生激情的吻,而获得一段热恋。因此德蕾塔相信自然真挚的爱恋如金色的梦,远胜于国王的财富。
当然,实际上是马格达颇为感伤回忆起自己年轻时在巴黎布里埃区与以为青年穷学生的激情一吻。
并且在讲述中马格达自己也被自己描述所激发
歌剧剧情中,马格达此后的选择几乎完全与诗中德蕾塔的理想主义行为相反。虽然她短暂便装离开与此后剧中出现的一个青年恋爱。但最终还是回到她的交际花生涯中。
草地网球之后,到树丛接吻这段,居然用了比才的哈巴涅拉舞曲和“爱情是只叛逆的小鸟”,这段咏叹调的配乐。
L'amour est un oiseau rebelle" ("Love is a rebellious bird")
[recitative]
Quand je vous aimerai ?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain...
Mais pas aujourd'hui, c'est certain !
[sung]
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
L'un parle bien, l'autre se tait,
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit, mais il me plaît.
(L'amour est un oiseau rebelle) L'amour !
(Que nul ne peut apprivoiser,) L'amour !
(Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,) L'amour !
(S'il lui convient de refuser.) L'amour !
[recitative]
When will I love you?
Good Lord, I don't know,
Maybe never, maybe tomorrow...
But not today, that's for sure!
[sung]
Love is a rebellious bird
That none can tame,
And it is well in vain that one calls it,
If it suits it to refuse.
Nothing to be done, threat or prayer,
The one talks well, the other is silent,
And it's the other that I prefer,
He said nothing, but he pleases me.
(Love is a rebellious bird) Love!
(That none can tame,) Love!
(And it is well in vain that one calls it,) Love!
(Because it suits it to refuse.) Love!
白:我何时会爱你?
好先生,我不知道。
也许永远不会,也许就在明天。
但肯定不会是今天。
唱:爱情是只不羁的小鸟,
任谁都无法驯服。
如果它选择拒绝,
即便你呼唤它也是徒劳。
威胁或乞求都是惘然;
一个词费滔滔,另一个沉默不语
我却偏喜欢这另一个,他一言不发却令我心喜。
> 我来回应