电影开头的旁白其实就是一首诗,她拨动了我的心弦,好不容易找到了整首诗的原文及翻译。以下为转载
Peter Handke的诗歌《童年歌谣》
Lied Vom Kindsein
– Peter Handke
童年之歌——彼得?汉德克
Als das Kind Kind war
当孩童仍是孩童,
ging es mit h?ngenden Armen,
爱在走路时摆动双臂,
wollte der Bach sei ein Flu?,
幻想着小溪就是河流,
der Flu? sei ein Strom,
河流就是大川,
und diese Pfütze das Meer.
而水坑就是大海。
Als das Kind Kind war,
当孩童仍是孩童,
wu?te es nicht, da? es Kind war,
不知自己还只是孩童。
alles war ihm beseelt,
以为万物皆有灵魂,
und alle Seelen waren eins
所有灵魂都是同一的,没有高低上下之分的。
Als das Kind Kind war,
当孩童仍是孩童,
hatte es von nichts eine Meinung,
尚未有成见,
hatte keine Gewohnheit,
没有养成习惯;
sa? oft im Schneidersitz,
爱在座椅上交叉双腿,
lief aus dem Stand
想到什么就突然跑出去,
hatte einen Wirbel im Haar
头发打着卷儿,
und machte kein Gesicht beim fotografieren
照相时从不特意摆表情。
Als das Kind Kind war,
当孩童仍是孩童,
war es die Zeit der folgenden Fragen:
爱提这些问题:
Warum bin ich ich und warum nicht du?
为什么我是我,不是你?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?
为什么我在这儿,不在那儿?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?
时间从何时开始?空间在何处终结?
Ist das Leben unter der Sonne nicht blo? ein Traum?
阳光下的生命,不是一场幻梦吗?
Ist was ich sehe und h?re und rieche
我所看到的、听到的、闻到的,
nicht blo? der Schein einer Welt vor der Welt?
不是面前这个世界的幻象吗?
Gibt es tats?chlich das B?se und Leute
鉴于恶与人的事实,(Given the facts of evil and people.)
die wirklich die B?sen sind?
真有恶这回事吗?
Wie kann es sein, da? ich, der ich bin,
为什么,我这个人,(How can it be that I, who I am,)
bevor ich wurde, nicht war,
在来到人世前并不存在?(didn’t exist before I came to be,)
und da? einmal ich, der ich bin,
为什么,我这个人,(and that, someday, I, who I am,)
nicht mehr der ich bin, sein werde?
总有一天不再是我?(will no longer be who I am?)
Als das Kind Kind war,
当孩童仍是孩童,
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis,
嘴里塞满菠菜、青豆、米饼,
und am gedünsteten Blumenkohl.
还有蒸菜花,难以下咽。
und i?t jetzt das alles und nicht nur zur Not.
现在,也吃这些,却不再是因为被迫所以去吃。
Als das Kind Kind war,
当孩童仍是孩童,
erwachte es einmal in einem fremden Bett
睡在陌生的床上,也许偶尔会醒来一次;
und jetzt immer wieder,
现在,只会彻夜难眠。
erschienen ihm viele Menschen sch?n
那时,许多人看上去都很美;
und jetzt nur noch im Glücksfall,
现在,美丽的只是少数,全凭运气。
stellte es sich klar ein Paradies vor
曾经能清晰地看见天堂的样子;
und kann es jetzt h?chstens ahnen
现在,至多只能猜测。
konnte es sich Nichts nicht denken
曾经无法想象虚无为何物;
und schaudert heute davor.
现在,空虚让他害怕。
Als das Kind Kind war,
当孩童仍是孩童,
spielte es mit Begeisterung
在玩耍时积极热情。
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch,
现在,仍然积极热情,
wenn diese Sache seine Arbeit ist.
却是在攸关饭碗时才如此。
Als das Kind Kind war,
当孩童仍是孩童,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,
对他来说,苹果、面包,就能吃饱。
und so ist es immer noch.
甚至现在,也是这样。
Als das Kind Kind war,
当孩童仍是孩童,
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand
手里抓满了浆果,并且满足于满手的浆果,(Berries filled its hand as only berries do)
und jetzt immer noch,
现在,依然如故。
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge
生核桃会把舌头涩痛,
und jetzt immer noch,
现在,涩痛如故。
hatte es auf jedem Berg
站在每一座峰顶,
die Sehnsucht nach dem immer h?heren Berg,
向往更高的山峰;
und in jeden Stadt
置身每一个城市,
die Sehnsucht nach der noch gr??eren Stadt,
向往更大的城市;
und das ist immer noch so,
现在,向往如故。
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einemHochgefühl
够到最高枝条上的树果,兴奋异常;
wie auch heute noch,
现在,兴奋如故。
eine Scheu vor jedem Fremden
面对生人,羞赧怯懦;
und hat sie immer noch,
现在,羞怯如故。
wartete es auf den ersten Schnee,
一直期待第一场雪,
und wartet so immer noch.
现在,期待如故。
Als das Kind Kind war,
当孩童仍是孩童,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,
把大树当作敌人,拿木棍当标枪,投向大树。
und sie zittert da heute noch.
现在,它还插在那里,振颤不已。
还有个英文版的可以看看:
Lied Vom Kindsein
( By Peter Handke )
When the child was a child
It walked with its arms swinging,
wanted the brook to be a river,
the river to be a torrent,
and this puddle to be the sea. When the child was a child,
it didn’t know that it was a child,
everything was soulful,
and all souls were one. When the child was a child,
it had no opinion about anything,
had no habits,
it often sat cross-legged,
took off running,
had a cowlick in its hair,
and made no faces when photographed. When the child was a child,
It was the time for these questions:
Why am I me, and why not you?
Why am I here, and why not there?
When did time begin, and where does space end?
Is life under the sun not just a dream?
Is what I see and hear and smell
not just an illusion of a world before the world?
Given the facts of evil and people.
does evil really exist?
How can it be that I, who I am,
didn’t exist before I came to be,
and that, someday, I, who I am,
will no longer be who I am? When the child was a child,
It choked on spinach, on peas, on rice pudding,
and on steamed cauliflower,
and eats all of those now, and not just because it has to. When the child was a child,
it awoke once in a strange bed,
and now does so again and again.
Many people, then, seemed beautiful,
and now only a few do, by sheer luck. It had visualized a clear image of Paradise,
and now can at most guess,
could not conceive of nothingness,
and shudders today at the thought. When the child was a child,
It played with enthusiasm,
and, now, has just as much excitement as then,
but only when it concerns its work. When the child was a child,
It was enough for it to eat an apple, … bread,
And so it is even now. When the child was a child,
Berries filled its hand as only berries do,
and do even now,
Fresh walnuts made its tongue raw,
and do even now,
it had, on every mountaintop,
the longing for a higher mountain yet,
and in every city,
the longing for an even greater city,
and that is still so,
It reached for cherries in topmost branches of trees
with an elation it still has today,
has a shyness in front of strangers,
and has that even now.
It awaited the first snow,
And waits that way even now. When the child was a child,
It threw a stick like a lance against a tree,
And it quivers there still today.
维姆文德斯《柏林苍穹下》片头台词
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
里面乐队现场很不错(hideyokosuka)
给那些看不懂的人(达到厂)
U2有首歌,叫STAY的MV致敬了这部电影(未来之瞳)
差不多(偶尔经过)
柏林苍穹下——4k修复中德双语字幕(宏毛水怪)
还不错的字幕(Icarus)
最赞回应
Als das Kind Kind war,
当孩童仍是孩童,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,
把大树当作敌人,拿木棍当标枪,投向大树。
und sie zittert da heute noch.
现在,它还插在那里,振颤不已。
当时观看到此处,也是震颤不已。
好诗
经典,不可复制
标记一个 正在找这诗
mark
好诗
很喜欢
大爱
我也准备来找这个的
刚巧就已经发了
动人
good poem
mark
LZ能不能把错字改一下?
Als das Kind Kind war,
当孩童仍是孩童,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,
把大树当作敌人,拿木棍当标枪,投向大树。
und sie zittert da heute noch.
现在,它还插在那里,振颤不已。
当时观看到此处,也是震颤不已。
Gut! Ich liebe!
mark
markieren
可惜字幕翻译得太烂了,要是能到这种程度该多好。
字幕确实有问题,昨天还在看~~
绝赞这首诗
谢之。
有心了
Lied Vom Kindsein
– Peter Handke
Als das Kind Kind war,
ging es mit hängenden Armen,
wollte der Bach sei ein Fluß,
der Fluß sei ein Strom,
und diese Pfütze das Meer.
Als das Kind Kind war,
wußte es nicht, daß es Kind war,
alles war ihm beseelt,
und alle Seelen waren eins.
Als das Kind Kind war,
hatte es von nichts eine Meinung,
hatte keine Gewohnheit,
saß oft im Schneidersitz,
lief aus dem Stand,
hatte einen Wirbel im Haar
und machte kein Gesicht beim fotografieren.
Als das Kind Kind war,
war es die Zeit der folgenden Fragen:
Warum bin ich ich und warum nicht du?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?
Ist was ich sehe und höre und rieche
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute,
die wirklich die Bösen sind?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
bevor ich wurde, nicht war,
und daß einmal ich, der ich bin,
nicht mehr der ich bin, sein werde?
Als das Kind Kind war,
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis,
und am gedünsteten Blumenkohl.
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not.
Als das Kind Kind war,
erwachte es einmal in einem fremden Bett
und jetzt immer wieder,
erschienen ihm viele Menschen schön
und jetzt nur noch im Glücksfall,
stellte es sich klar ein Paradies vor
und kann es jetzt höchstens ahnen,
konnte es sich Nichts nicht denken
und schaudert heute davor.
Als das Kind Kind war,
spielte es mit Begeisterung
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch,
wenn diese Sache seine Arbeit ist.
Als das Kind Kind war,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,
und so ist es immer noch.
Als das Kind Kind war,
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand
und jetzt immer noch,
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge
und jetzt immer noch,
hatte es auf jedem Berg
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg,
und in jeder Stadt
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt,
und das ist immer noch so,
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen in einemHochgefühl
wie auch heute noch,
eine Scheu vor jedem Fremden
und hat sie immer noch,
wartete es auf den ersten Schnee,
und wartet so immer noch.
Als das Kind Kind war,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,
und sie zittert da heute noch.
谢谢,正在找这个德文版~
要是有原文录音就更好了
alles war ihm beseelt,
M
经典~~~
M
有音频吗
很好
喜欢这首诗
mark
Vielen gut.
我想要所有台词!!!
M
Vielen Dank, LZ
m
mmmmmmmmmmm
马克
这么美的诗呀。谢谢~
谢谢!
太美了
mark之
到底怎么理解最后一段?万分感谢!
gute Gedicht.
这位作者拿诺奖了
太棒了
借个楼,求电影资源!
mark
感谢分享~
> 我来回应