明明是普通嫌疑犯为什么要叫非常嫌疑犯?!
明明是the lives of others为什么要叫窃听风暴?!
明明是普通嫌疑犯为什么要叫非常嫌疑犯?!
最新讨论 · · · · · · (全部)
警长最后明白了一切,也有了kint的照片,那Kint以...(玛杀睡懒觉)
我就想问下,凯撒(或者说跛子)为什么在船上杀完...(小奶头)
传真要是早到一分钟。。。(浪费好运听从心)
这个地方为什么基顿可以大摇大摆走向匈牙利帮(Jason)
不懂阿根廷人和匈牙利人为什么要交易?(cunnvmandy)
最赞回应
“非常”拆开来看,也就是特别的平常。
我觉得这个翻译的很好,一个貌似非常平常的非常嫌疑犯,电影的精髓就一句题目就搞定!
明明叫Lion,为什么叫这个杀手不太冷?
明明The Curious Case of Benjamin Button,为什么叫返老还童?
额。。赞最多的那个人你英文不是很好。
Usual Suspects 翻译过来可以解释为,出了案子就经常被当成嫌疑犯怀疑的人。
而,“非常嫌疑犯”,应该是按“非常嫌疑--犯”来表达的。也就是嫌疑非常大的嫌疑犯!
所以这么翻译是正确的。然后这个英文片名起得蛮好的,点出了故事当中的五个人的身份和他们五个人同时被拿来做目击指认这件事的不同寻常;制造了悬疑,同时又毫无剧透。
我觉得如果叫普通的疑犯,更容易剧透呢╮(╯▽╰)╭我已经昏了
是啊,我也觉得奇怪,不过还没看过,先看再说~
反语吧.
直译较好.
明明叫Lion,为什么叫这个杀手不太冷?
明明The Curious Case of Benjamin Button,为什么叫返老还童?
“非常”拆开来看,也就是特别的平常。
我觉得这个翻译的很好,一个貌似非常平常的非常嫌疑犯,电影的精髓就一句题目就搞定!
放着非常嫌疑犯这个叫了10多年的译名不用,改为普通嫌疑犯,又改为普通疑犯,才是有问题呢!
非常嫌疑犯有剧透的嫌疑 但是我觉得这样更有感觉哦!
非常嫌疑犯有剧透的嫌疑 但是我觉得这样更有感觉哦!---对,非同一般的嫌疑犯
我觉得如果叫普通的疑犯,更容易剧透呢╮(╯▽╰)╭我已经昏了
非常本来应该是表示程度的词 但在这里显然不通 所以是绝非寻常的意思 这简直是和电影剧情相照应的妙
你说的和这个问题是两回事
你要说剧透,海报那个脚印就剧透180次了
挖个坟,一个是非常可以拆开看,二个是你译成常规嫌疑犯有人想看吗…
额。。赞最多的那个人你英文不是很好。
Usual Suspects 翻译过来可以解释为,出了案子就经常被当成嫌疑犯怀疑的人。
而,“非常嫌疑犯”,应该是按“非常嫌疑--犯”来表达的。也就是嫌疑非常大的嫌疑犯!
所以这么翻译是正确的。然后这个英文片名起得蛮好的,点出了故事当中的五个人的身份和他们五个人同时被拿来做目击指认这件事的不同寻常;制造了悬疑,同时又毫无剧透。
> 我来回应