我看到的《河畔》
先放英文版歌词好了,引自贴吧日剧吧 qcccy520 的《 【后知后觉】你们关注白富美的...》三楼
This City
In Plague Time
Knew Our Brief Eternity
Our Brief Eternity
Our Love
Our Love Knew
The Blank Walls At Street
Level
Our Love Knew
The Frequency Of Silence
Our Love Knew
The Flat Filed
We Became Field Operators
We Sought To Decode The
Lattices
To Phase-shift To New
Alignments
To Patrol The Deep Faults
To Map The Flow
Look At The Leaves
How They Circle
In The Dry Fountain
How We Survive
In The Flat Fileds
唔,有另外两篇影评也提及歌词的问题,不过都是英文、日文/中文翻译混在一起po。我很认同 Hvalreki 说的结尾在大桥上边走边颂诗那段蛮唯美的,应该是主题的升华或者至少是揭示,所以诗是点睛之笔,只可惜中文翻译的有点出戏,还是一起来看看原版吧,所以只po出英文版。(没有批评字幕组翻译的想法,回头仔细看,字幕组的翻译也是用了心的,但我猜不完全是参考着剧中景象变化来翻的,有些意译的有些过头)
这首诗我没有功力去仔细解读,不过一个阴郁但不阴暗的基调还是很明显的,描绘出在一幅近似死水的生活中求存续的画面,而不是籍此声嘶力竭的反抗或者大肆批判揭露的目的也是明确的。这和电影接近尾声时女主接受伪采访时吐露的心声完全相符,也和影片最后男生的话、大桥第一次沐浴在日光的场景相衬托。我的观后感也是如此,影片描述了几个高中生随波逐流似的生活,平凡却经历着各种不同的痛处,几经大变之后,生活似乎有了一些改变,但活下去仍然是他们的第一选择。所以尽管影片也有借着描述发生在高中生身上的各种悲剧而折射出社会的种种问题,但揭露残酷与黑暗显然并不是导演的首要任务。且不说影片描述的霸凌、援交、深柜、乱交、欺骗在现实中司空见惯,就整部影片的重点而言,在于学生生活的呈现和描绘出那一丝的转变,并没有大力着墨在弱者的哀嚎或者揭示残酷的现状乃至血淋淋的真实上。所以如果《青春残酷物语》的着力点是在表现这些的话,我并不认同这部《河畔》是另一部《青春残酷物语》。青春并不残酷,而是一潭死水的迷惘。即使你日复一日的在霸凌、吸食X品、啪啪啪中获得了欢愉,然后呢?欢愉过后是空虚,而欢愉本身也是会疲倦的,当你再找不到更进一步的方式能让你获得新鲜的欢愉,重复那些行为也只是活在一潭死水里罢了。早熟的人的青春是迷惘的,当你已经开始有所思考未来而无所得,当所谓的天天向上早已成了一句口号,当你已经需要通过娱乐方式来让自己获得特定的欢愉,当你已经不是跳着笑着放学就开心地回家,当你已经不是无忧无虑得觉得白马王子最终会娶了灰公主,当你已经自以为看穿了世界而冷漠的旁观,或许你的青春已被挥洒一空。
首先要提出的是这部电影的原著完成于1996年,所以电影中会察觉那种陌生感,那种不属于现在的感觉。而原著反应了日本90年代萧条后的社会景象,所以影片中的阴沉与迷惘大略是远胜于我们的现实,但即使不结合当时的背景也不影响观影,因为电影中的一切仍然以不同的相同的方式出现在我们身边。作品原意大概就是讲述6个“病态”的青少年男女以不同的欲望暴躁的冲击着青春。不过并不完全是我的看法。
电影采用了倒叙的方式,女主的一部分结局以伪访谈的形式出现在片头,初看除了展现女主性格温柔和一个奇怪的被烧焦的小熊以外没有更多的讯息,而且这些讯息在后面的剧中并没有出现,让人完全淡忘,直到故事的结尾。也就是说开片的伪访谈其实和之后的剧情几乎没有什么牵扯,直到故事完结之后放出来的另一半女主的伪访谈。片尾的女主依然是这样灿烂的笑着,但是笑容中隐含着泪水,她就像已有了死生的觉悟的成人,过往的经历如同怀胎十月,虽然生下的不是她的宝宝,但经历其中的痛处和恶果已经铭刻在心。看完片尾的伪访谈(下)再回过头去看片头的伪访谈(上)无疑对女主在伪访谈(下)中的话有更多的感触。
(未完待续)