一如眼泪消失在雨中
我见过你们人类绝对无法置信的事物,我目睹了战船在猎户星座的端沿起火燃烧,我看着C射线在唐怀瑟之门附近的黑暗中闪耀,所有这些时刻,终将随时间消逝,一如眼泪消失在雨中。(I've seen things you people wouldn't believe.Attack ships on fire off the shoulder of Orion.I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhauser Gate.All those ... moments will be lost in time, like tears...in rain.Time to die.)
这段影史上经典的标志片段是如此的经典,以至于演员鲁特格尔·哈尔的自传也以"All those moments"作为标题。 Roy Batty结尾这段雨中之泪的告白深化了电影的魅力让电影看起来意蕴悠远深长,手持白鸽,手掌上钉着钉子,唐豪瑟之门这些都是具有浓浓宗教氛围的意象,大限将至的罗伊最后时刻选择了宽恕与超脱,近乎受难圣徒一般的存在,完成自我的救赎和升华。这段大彻大悟的独白是真正的阅尽沧海桑田,人世沧桑,快意恩仇的人的最终感悟,虽然是复制人却比普通麻木不仁的真实人类更具有人情味,生如夏花之绚烂,死如秋叶般静美说的大概就是这样了(该片前半段真的非常具有Cult片的浓浓的邪典气质,坦荡荡的恶趣味暴力俚俗随处可见和结尾罗伊那非常具有仪式感的如秋叶般静美的死亡形成巨大的反差但却确实又毫无违和)。
网上搜集了一点资料 “Tannhauser gate”来自瓦格纳的歌剧《唐豪瑟》,全剧讲的是吟游诗人唐豪瑟面对爱情与宗教的故事,剧中有“真心悔改之人必得上帝的宽恕”的唱段非常契合电影的的主题。但这段台词据说来源于演员鲁特格尔·哈尔结合原有剧本的临场发挥,但是百度中文搜索找半天找到说到底哪些部分是属于演员的临场发挥,总唐豪瑟之门的这样生僻的用典如果也来源于演员即兴发挥似乎有些可疑。无奈只要用自己蹩脚的英语去强制去IMDB上去查找资料刚好找到 Rutger Hauer came up with many inventive ideas for his characterization, like the moment where he grabs and fondles a dove. He also improvised the now-iconic line "All those moments will be lost in time... like tears in rain". He later chose "All those moments" as the title of his autobiography。大致意思是演员鲁特格尔在拍摄过程中对于自己的角色提出了很多非常具有建设性的意见,比如他抓住抚摸那只白鸽最后并放生这一桥段就是演员的建议,标志性的雨中泪一段“All those ... moments will be lost in time, like tears...in rain.”这些是演员自己结合剧本临场发挥的,这样的临场发挥确实合情合理,是情理之中也是可以令人信服的,而且的确发挥的非常出色“所有这些时刻,终将随时间消逝,一如眼泪消失在雨中All those ... moments will be lost in time, like tears...in rain”单独拿出来很像现在的微博段子,但是放在电影的最后的情景氛围中加之演员的出色表演,丝毫不令人出戏,这段临场发挥导演非常满意,直接原封不动的保留在了片中,并高度称赞鲁特格尔真正的理解了自己想要表达的主旨。