配乐翻译
David Lang的配乐I Lie结尾,听到歌词重复“gekommen, gekommen,gekommen!”,所以搜了一下原歌词,意第绪语:
Leyg ikh mir in bet arayn
Un lesh mir oys dos fayer
Kumen vet er haynt tsu mir
Der vos iz mire tayer
Banen loyfn tsvey a tog
Eyne kumt in ovnt
KhÕher dos klingen Ð glin glin glon
Yo, er iz shoyn noent
Shtundn hot di nakht gor fil
Eyns der tsveyter triber
Eyne iz a fraye nor
Ven es kumt mayn liber
Ikh her men geyt, men klapt in tir,
Men ruft mikh on baym nomen Ikh loyf arop a borvese
Yo! er iz gekumen!
粗译/直译一下:
ich lege mich ins Bett
Und lösche das Feuer aus
Kommen will er heute zu mir
Der ist mein Lieber
Bahnen kommen zweimal am Tag
Einer kommt in der Nacht
Hör den Klang - kling kling klang
Ja, er ist schon nahe
Stunden hat die Nacht sehr viele,
jede Nächste trüber.
Eine ist nur froh
Wenn er kommt, mein Lieber
Ich hör jemanden kommen, jemand klopft an die Tür,
jemand ruft mich beim Namen, ich lauf hinaus barfuß
Ja! Er ist gekommen!
再直译成英语:
I lay myself in bed (I lie in bed - 如果点题的话)
And put out the fire
He will come to me today
He, my beloved one
Trains come twice a day
one comes at night
Hear this clang – clink, clink, clank
Yes, he is already near
The night has many hours
Each hour gloomier than the next
Only one is happy -
when he comes, my beloved one
I hear someone coming, someone knocking on the door
someone calls me by my name, I run out barefoot
Yes, he has come.
最震慑的两首配乐应该就是I Lie和My Heart's In the Highlands,歌词取自苏格兰诗人Robert Burns的诗。
My heart's in the highlands, my heart's not here.
Farewell to the highlands, farewell to the North.
The birth-place of Valour, the country of Worth.
Wherever I wander, wherever I rove,
My heart's in the highlands, wherever I go.
我永远只爱高地。“北方白雪覆盖的山峰和群鹿,树林与急流。“