《危情十日》评论
由于主题本身足够有趣,视听语言也属上乘,《危情十日》在同类型片中可列前茅。
----------------------------------------本文有剧透内容----------------------------------------
视听:
制造紧张气氛的视听技法相当纯熟,比如雨夜书迷外出,作家拿刀之后在房间里等的那段:镜头从床尾一直推向作家的脸,同时背景中清晰的脚步声和开关门声以及配乐节奏逐渐加快音调逐渐升高,最终定格在作家脸上时脚步停止了,配乐变成了high pitch的白噪声……由于前一次作家离开房间时平行剪辑对书迷从开车到屋前-上台阶-开门-进屋的整个过程都呈现得足够完整和细致,所以这一段的效果相当好,因为观众听背景的音效就可以仅仅依靠影片里出现过的情节和镜头感觉得到那种心理距离。
但是也有运镜比较烂的部分,譬如警长发现断树后在雪地里找线索那段,结束部分镜头向右平移,使雪地中的轮胎入镜,向观众展示这一段警长错过了的信息——这种平移镜头暗示了摄影人的移动,使得信息展露过于刻意,从而破坏沉浸感。
表演:
凯西贝茨凭借此片中书迷的角色获得了奥斯卡及金球奖两个最佳女演员奖项。尽管如此,我还是持保留意见,因为这部影片中书迷角色的文本基础表明,她完全可以有更多层次。虽然凯西贝茨的表演确实将角色的复杂形象——包括护士、书迷、疯狂书迷、谋杀犯、冒充写手等等——展现得足够完整了,但是这只是一个方向,也就是多样性。然而电影文本中明明已经写好了,她的角色有非常复杂的前史(在她的剪报册中,展示了她从弑父开始的一系列杀人“履历”),根据这些前史完全可以在角色呈现的各个阶段挖掘更多细节以丰富其角色层次性,却没有这样做。
另外:
其实全片最有趣的一段是中间偏后,警长买来一袋Misery的口袋书,在警局接了一个没出场的Jim的电话之后说的几句话。台词如下:
"Hello, Jim. What's doin'?"/“吉姆,你好吗?”
"Jim, we've been through this before."/“我们已经说过了”
"If you're gonna have benches out in front of your store,"/“若你的店子前面有长椅”
"People are gonna want to sit on'em"/“人们就会坐在上面”
"Well, I don't like him, either,"/“我也不喜欢他”
"But I'm not gonna come over there and tell him to move."/“但我不会去让他离开”
"Give my best to Denise. Bye."/“替我问候你太太,再见”
这几句,几乎可以算是警长的独白(因为电话那头的Jim并没有台词),而且明显跟其他剧情没有任何关联。这段完全可以算是导演的一处闲笔。那么这段闲笔是什么意思呢?我们不妨这样想:头尾两句套话不计,首句“我们已经说过了”表示这段独白的核心思想会贯穿全片,反复出现;“若你……坐在上面”二句,意思就是,作者写出任何作品,无论其原始目的是什么,一旦创作完成发表面世,作品被如何对待就脱离他的控制了。随后“我也不喜欢……让他离开”则表明了一种对待评论的客观立场,无论作品受到什么评价,作者也只能默默承受。
这段台词,我主观猜测是在史蒂芬金原作里写好了的。而且无疑这是本片的点睛之笔。尤其是对应结局部分,当(说出上述独白的)警长被打死,作家提出要写完结局……直到他面对着书迷,拿起燃油和火柴把那些书里的秘密付之一炬——就好比Jim造好了长椅,然后面对着前来寻座的人,将椅子砸碎——而且作家还说"I learned it from you."/“我向你学来的”意思就是说,如果不是你之前逼着我把我的新书烧了,我也不会像现在这样把Misery Return烧掉。
……
多可爱啊!这简直就是史蒂芬金在对自身处境的写照以及他对读者的威胁——你们别再来指指点点我怎么写书了(想必这样的事肯定不少),再哔哔我TM不写了!这显然就是原作,包括本片的最核心主题——尽管“作品面世之后应该客观面对评价”没错,但是“老子就是TM受不了你们这些傻逼粉丝老来哔哔我别TM烦我了”还是透过文本偷偷地传递出来了。
好玩儿,嘿嘿~