與《敦克爾克》一起談

焚紙樓 评论 在这世界的角落 3 2017-09-01 22:54:04
刘志强
刘志强 2017-09-01 23:48:34

香港的?不用简化字 好多字都不认识

来自豆瓣App
Another
Another 2017-09-02 00:04:38

分析的透彻啊…跳跃性思维真的给跪了。敦刻尔克刚看完,这世界的角落也看了,谢谢启发。

来自豆瓣App
L。
L。 (Don't Give In Without a Fight.) 2017-09-02 09:43:35
香港的?不用简化字 好多字都不认识 香港的?不用简化字 好多字都不认识 刘志强

台湾。

来自豆瓣App
屠龙侠912
屠龙侠912 (非常不成熟) 2017-09-02 09:56:35
香港的?不用简化字 好多字都不认识 香港的?不用简化字 好多字都不认识 刘志强

那您可得好好补补课了,我一个大学生,通篇没有不认识的字;我分享给朋友读了,他们也都读得很顺畅。另外,若想要分辨作者是台湾人或是香港人,其实是一目了然的:“敦克爾克”和“謝謝你,在這世界的角落找到我”都是台湾标题,而香港标题则是“鄧寇克大行動”和“在這世界的角落”。

来自豆瓣App
刘志强
刘志强 2017-09-02 10:35:15

受教 感谢

来自豆瓣App
0108_io
0108_io 2017-09-02 12:07:42

对于影评里的部分观点持保留意见。但你的影评中出现了数处错误,希望更正。

一、
原文:“這裡說的,自然是女主角玲那一句最爭議的對白──「不是說好要戰到剩下最後一人嗎?」
這句對白完完全全是動畫獨創,真人版電影《謝謝你,在世界的角落找到我》(この世界の片隅に,2011)沒有這句,原作漫畫中的玲有講但補上了一段皇軍是自作自受的說明,動畫版電影的玲卻說了,而且是在最敏感的玉音放送(玉音廣播、戰敗廣播)時,發自內心肺腑的高喊,喊著日本皇軍為什麼不繼續戰爭。”

错误之处:漫画原作中有“不是說好要戰到剩下最後一人嗎?”的描述。

依据:在柳晓阳翻译的《谢谢你,在世界的一隅找到我》下卷第158页中主人公的台词是“这不是早就有觉悟的么?不是要我们战到最后一人?现在这里还有五个人!而且都还有手有脚的!!”

这句对白不是“完完全全是動畫獨創”,而是完完全全地忠于漫画原作。

二、
原文:“B-29滿天的炮火飛隆,在玲的眼中卻是五彩斑斕的煙火”

错误之处:在电影里的这个场景中,没有出现B-29。

补充说明(非错误之处):动画此处出现的五颜六色的炮弹由军舰上的对空高射炮发出。其中“五颜六色”的炮弹为事实,战后美国海军赴日调查“日军战时技术水准”的一篇英文原文的报告中有对应的“艳彩触发染料”的描述,除此之外,当日的目击者的日记和美军飞行员的日记都有相同的描述。
考虑铃爱画画的特征,动画这里的表现是合理的且有事实依据的。

三、
原文:“要把戰爭電影中的平民拍得可憐並不難,只要拍他們的母國戰敗而讓他們不得不承受苦果即可。事實上,大家也都這麼拍,如河野史代的每一部作品”

错误之处:河野史代并不是每一部作品都描写“他們的母國戰敗而讓他們不得不承受苦果即可”。

依据:河野史代2004-2006在《漫画アクション》上连载的《家庭主夫录》(《さんさん録》)就没有这样的描写。这部作品有中文译本。

iceland
iceland 2017-09-02 12:36:15

敦刻尔克里面小男孩的死讯是报道在社区或是街道报纸上的 正如小男孩之前的对话“我是个坏孩子 但是我做了一次好事 如果我死后 希望我的名字可以出现在社区报纸上 让我的学校和家人知道 ”他的朋友为了满足他的愿望 找到社区报纸 把他的事迹印刷上 并不是全英国发行的报纸 还有 小男孩虽然是被海军大兵失手打死 但是他是为了救人出航 并救下了这个大兵 同样因为救人和他起了争执 被打伤致死 不能单纯说他是被海军大兵打死的 就像救落水者自己溺亡了一样 不能单纯说被水淹死了 救助在是客观事实

来自豆瓣App
战人的左手
战人的左手 2017-09-07 11:34:55

什么是“重演正当性”?

来自豆瓣App
蒲岛太郎
蒲岛太郎 (以和为贵) 2017-09-08 15:40:15

日本在二战中是正义的,美国也是正义的,但是没有日本正义。都是你国的错误,把无辜的日本拉下水。