字幕的bug多到全程分心纠错

复合维生素 评论 罗马四大圣殿 4 2017-07-15 20:49:45
来自豆瓣App
Kelly晓²
Kelly晓² 2017-07-16 16:12:05

还有眼睁睁把圣彼得翻译成圣约翰,连我都看出来了

来自豆瓣App
开心快乐每一天
开心快乐每一天 2017-07-16 21:58:29

看到麦当娜时我都傻了

来自豆瓣App
霜逸
霜逸 2017-07-16 23:09:19

看这个片子的字幕,对我这种宗教盲来说,的确是一件怀疑人生的事情。

来自豆瓣App
Anastasia_Kwan
Anastasia_Kwan 2017-07-17 23:25:56

Madonna是意大利语My Lady的意思,和麦奶的名字是一样的,但是译者能翻译成麦当娜我也是给跪了,这字幕完全是在考我英语听力……

来自豆瓣App
复合维生素
复合维生素 (不过是蒙恩的罪人) 2017-07-19 13:51:21

又想起一个:某段中讲到了把什么艺术品交给monks保管,monk被翻译成了和尚。“和尚”是专指佛教僧人的词,正规来说还得是达到一定级别的僧人才能称之为和尚,即使日常用法当中也没有拿这个词指其他宗教神职人员的。而片中明显指的是天主教的修士,翻译成修士最好,翻译成僧侣也可以,虽然僧侣一词也来源于佛教,但现在也可用于天主教出家修士,与和尚一词不同。

汪国瑞
汪国瑞 (有人謂耶穌曰任爾所之吾願追隨) 2017-07-20 17:29:53

片头有出现梵蒂冈电台的标志,显然这部片子是天主教官方参与制作的。字母制作者没有采用天主教官方中文译名本身就是偷工减料,后期竟然出现更多错误,字幕如此随心所欲真让人大跌眼镜……

来自豆瓣App