父爱的童话

Stardust 评论 午睡公主 4 2017-06-18 12:10:40
Asuku
Asuku (真希望永远十四岁) 2017-06-18 13:15:03

我也想知道,要改哪个字_(:з」∠)_

来自豆瓣App
深津奈留
深津奈留 (みんな他人だから。) 2017-06-19 01:05:31
我也想知道,要改哪个字_(:з」∠)_ 我也想知道,要改哪个字_(:з」∠)_ Asuku

原文是:「心根/一つで 人は空も飛べるはず」,前半句完全字面的直译是将本心汇聚到一起,连起来意译是齐心协力将无所不能。妈妈给女主起的名字是心羽,就是改成了「心/羽/一つで 人は空も飛べるはず」,翻译:为心插上翅膀,人类可以在天空飞翔

来自豆瓣App
Asuku
Asuku (真希望永远十四岁) 2017-06-19 02:00:49
原文是:「心根/一つで 人は空も飛べるはず」,前半句完全字面的直译是将本心汇聚到一起,连起... 原文是:「心根/一つで 人は空も飛べるはず」,前半句完全字面的直译是将本心汇聚到一起,连起来意译是齐心协力将无所不能。妈妈给女主起的名字是心羽,就是改成了「心/羽/一つで 人は空も飛べるはず」,翻译:为心插上翅膀,人类可以在天空飞翔 ... 深津奈留

诶原来kokone的正确翻译是心羽而不是心音…?看来理解不到这点是翻译的锅了……【苦笑】

来自豆瓣App
Asuku
Asuku (真希望永远十四岁) 2017-06-19 02:00:59
原文是:「心根/一つで 人は空も飛べるはず」,前半句完全字面的直译是将本心汇聚到一起,连起... 原文是:「心根/一つで 人は空も飛べるはず」,前半句完全字面的直译是将本心汇聚到一起,连起来意译是齐心协力将无所不能。妈妈给女主起的名字是心羽,就是改成了「心/羽/一つで 人は空も飛べるはず」,翻译:为心插上翅膀,人类可以在天空飞翔 ... 深津奈留

多谢解答~

来自豆瓣App
深津奈留
深津奈留 (みんな他人だから。) 2017-06-19 02:05:58
诶原来kokone的正确翻译是心羽而不是心音…?看来理解不到这点是翻译的锅了……【苦笑】 诶原来kokone的正确翻译是心羽而不是心音…?看来理解不到这点是翻译的锅了……【苦笑】 Asuku

好奇你是在哪里看到的……

来自豆瓣App
Asuku
Asuku (真希望永远十四岁) 2017-06-19 02:07:56
好奇你是在哪里看到的…… 好奇你是在哪里看到的…… 深津奈留

我是在17号天山电影院那场看的。

来自豆瓣App
Stardust
Stardust 2017-06-19 07:12:17
原文是:「心根/一つで 人は空も飛べるはず」,前半句完全字面的直译是将本心汇聚到一起,连起... 原文是:「心根/一つで 人は空も飛べるはず」,前半句完全字面的直译是将本心汇聚到一起,连起来意译是齐心协力将无所不能。妈妈给女主起的名字是心羽,就是改成了「心/羽/一つで 人は空も飛べるはず」,翻译:为心插上翅膀,人类可以在天空飞翔 ... 深津奈留

感谢解惑,这个翻译……算了不吐槽

来自豆瓣App
深津奈留
深津奈留 (みんな他人だから。) 2017-06-19 07:52:20
我是在17号天山电影院那场看的。 我是在17号天山电影院那场看的。 Asuku

翻译的事我已经和字幕那边说过了,从今天开始的场次应该会纠正

来自豆瓣App
深津奈留
深津奈留 (みんな他人だから。) 2017-06-19 15:35:28

然后关于外公的想法,其实还是可以理解的。因为这部不是基于幻想,是基于可以展望的近未来。外公的年纪大概是60代左右,是在日本战后经济高速发展时期创立了大型企业的人,就连标语都非常时代感。所以他们守旧,信任工匠精神大于自动化,都是现实中可以活生生见到的。对于日本人大概很容易理解和共鸣,对于不了解这个背景的中国人就有点难了。