关于豆瓣中文译名“北极光”的吐槽与修改建议

ppje 评论 长条旗 3 2017-06-18 11:54:29
文森Vincent
文森Vincent (弃我去者,昨日之日不可留) 2017-07-11 19:23:36

现在使用的译名《长条旗》是我反映上去的,其实目前也就这个译名会比较靠谱(考虑到词性的表意、长条旗作为标志、隐喻的存在以及海报),至于你说的以“降落伞的拉索”为翻译主体的这个译名其实还挺有问题的,临上战场前这个情况是有更大的歧义产生的

来自豆瓣App
ppje
ppje 2017-07-12 15:01:28
现在使用的译名《长条旗》是我反映上去的,其实目前也就这个译名会比较靠谱(考虑到词性的表意... 现在使用的译名《长条旗》是我反映上去的,其实目前也就这个译名会比较靠谱(考虑到词性的表意、长条旗作为标志、隐喻的存在以及海报),至于你说的以“降落伞的拉索”为翻译主体的这个译名其实还挺有问题的,临上战场前这个情况是有更大的歧义产生的 ... 文森Vincent

当时写这篇建议时,译名还是“北极光”。
之前也注意到海报似乎是长条旗,只是电影中并未出现过这个意思且由于电影年代久远且名不经传,所以本人并未找到导演或编剧关于命名的定义,但却找到一篇评论家的影评,他认为是military parachutes that fail to open,考虑到撰写日期接近影片上映时间,所以参考价值比较大,当然也有可能误解。
而影片中出现过Beautiful Streamer这首歌,这首歌是士兵们恶搞的,歌词中可以发现这里的Streamer应为为a parachute that comes out of its packing in a long stream but does not expand,其实去看歌词也可以发现士兵对于战争的无奈与厌倦。
综上,我才较为偏向于a parachute的意思,而非a long, narrow flag or pennant。

来自豆瓣App