关于这部剧的译制

特别声明:原文(含观看及下载链接)被豆瓣强制转移了【无奈】,A站B站字幕组官网后来也全面下架了,各位有此方面需要的话直接豆邮我吧。 关于译制历程: 个人业余其实算是个科幻史爱好者,这次会参与做字幕则实属研究需要。 之所以会做这部剧则是因为今年初在检索资料的过程中的偶然了解,但一度翻遍网络却苦寻无果,直到两个月前于p2p上有幸寻获。 由于当时原视频本身并没有字幕,译制便成了当务之急。 于是,笔者在一边网上搜寻英文字幕以备译制之需的同时,也一边在四处联系字幕组寻求协作。 幸运的是,第一个联系上的极光字幕组在笔者简述译制意向后,就十分痛快地接受了合作。在此再次对该字幕组的辛勤付出与不辞辛劳致以个人深深地敬意! 但与此同时,英文字幕的搜寻却并不顺利(周知,听译对译制来说难度偏大,在译制选择上应属下下策)。因此,在内网搜寻无果后,笔者便尝试着在外网搜寻。 然而,起初在外网搜到并下载的字幕不是乱码就是葡语版的(笔者推测应该是这部剧在巴西引进时的那个165分钟精简版的字幕,而手头的原视频则应是293分钟DVD版的),唯一找到的一个英文字幕还是个只有第二集的,且时间轴不对(估计是360分钟那个英文版)。 直到,在一个不甚了解的字幕网站上偶然发现了个能下载的全3集压缩包(粗看之下各方面也都十分契合),一度欣喜的笔者一边立马发给了该组从头至尾一同商议并策划译制细节的多多,一边将英文字幕和原视频一并压制完成以更新替换原版并发布。 剩下的,对笔者而言就简单了,因为主要工作都交给了极光字幕组,而笔者除了提出个人参与校对的请求以及提供译制过程所需各类相关材料外,能做的只有等待。(由于不了解字幕组平常的工作进度,因而也就没有提出时限的要求,同时也出于尽可能少的影响到对方原先的计划与工作安排来考虑) 便如此,从2016年5月18日笔者发布原视频起,至7月16日译制完后双语字幕版发布,总历时近两个月,实际译用时约半月。这个由极光字幕组译制、笔者提供视频源并参与校对的1980年科幻迷你剧《火星编年史/火星纪事 》全3集双语字幕版总算正式上线。 关于校对: 在这次校对的过程中,为了保持原著风貌,笔者在结合国内几种译本、老雷早期单行刊载短篇原文译文以及取自网络的相关英文原著的对比参照下进行了适当修改,细心的幻友如果对比过手头的译本后或许会发现,不少旁白、台词实际上是编剧老雷对自己的原作的简化或援引。 总体说来,该剧是以雷·布拉德伯里的同名短篇集为蓝本改编,画面极具时代特征(80年代),不少旁白其实相当忠实地还原了原著诗意的文貌。 关于该剧背景的参考资料: 可参见安徽文艺出版社出版的《阿西莫夫论科幻小说》一书中的《雷•布拉德伯里》一文,据阿西莫夫说那篇文章是美国的TV Guide要求他为“雷的电视片《火星编年史》写的文。——幻友零始真告知 【当然这本书目前是已经绝版了,孔网的入手价格不菲,所以要收藏的话代价不小。(虽然最近吴岩老师微博上得知同系列的《亿万年大狂欢——西方科幻小说史》将修订再版,但经笔者询问后得知目前这本《阿西莫夫论科幻小说》依旧暂时尚无再版计划)】 最后列下本次参与译制工作那些默默付出的极光字幕组成员名单,以此表达个人由衷的谢意并留作纪念。 全剧译制联合策划人:多多、比尔·布莱克(即笔者) 第一集 翻译:Loretta 校对:Elena、比尔·布莱克 总监:Ferris九殇 特效:Ferris九殇、微末沫沫 压制:Sil 第二集 翻译:CR. 校对:鸢儿不语、比尔·布莱克 总监:Ferris九殇 特效:Ferris九殇 压制:Sil 第三集 翻译:Vrq、流年rhythm、一玫、Niloxka、AngeliaChen 校对:tl、鸢儿不语、比尔·布莱克 总监:Ferris九殇 特效:Ferris九殇 压制:Sil 最后的最后,当然还要感谢所有在这次发布过程中那些熟识的、不认识的幻友、前辈以及喜欢这部剧的朋友们的支持与扩散。 即便,感谢的话终归难以言尽,译制的种种经历依旧百感交集。 划归完结,谨以此文留作纪念。