只説道德問題和翻譯問題
因為是腦殘粉,故請無視評分。
一説:道德問題。
神大人和鬼畜(人渣)之辨---->
或言[誠哥人人喊打,何以故?]。我以為不過是因為誠哥同時搞多個人。而神大人是依次搞不同的人,一次一個。
故:
依次溝女,一次一個--->攻略之神
同時溝多女,同時多個--->餓鬼畜生
本身,男性傾向跟多名女性//交//配//,窃以為是為了防止滅族:以一胎一胞計,[一男兩女,兩年半可生四子];[一女兩男,兩年半可生兩子]。
但是現代社會不容許,也不必要[兩年半生出四子],於是同時上多個妹子便是鬼畜了。
眞心希望神大人不要変成神鬼莫測的形象。
#拓展説来,如果以[救花音為藉口,虚假表白],是否便能洗去神大人的罪過呢?比如現實中,兩個妹子皆患重症,非愛情之力不得痊癒。於是一個男子同時矇騙了兩個妹子,救活了他們;亦或現實中男子為救其妻,而騙其他女子的信任以救済.
都不是正常人希望發生的事情。即不算是[道德上正確的]。當然日本動畫裡男性多是人渣鬼畜或妄想出的後宮之王。片中就不深究了。腦殘粉也就更不針對片子本身了。
-----------------------------
漢字在漢字文化圈的弱勢,個人以為表現在翻譯中
本有[漢文],即[文言文],像西方的拉丁語一様,充當高級非日常生活詞彙的構詞磚。比如[乳|房]就是高級非日常生活詞彙,是文言的詞根,而[奶|頭]就是日常詞,是現代中文的詞根。
如今在現代人的人名上,日韓(越就更不用提了),皆如西洋人一般,不再用古代語言(文言或拉丁語)當中轉,而直接互相音譯。
僅剩下中文,仍用文言作中轉,譯作[花音]*(HUA YIN)
類比西文,音譯就如同
Ольга(俄:奥爾加) ---> Olga(德:奥爾加)**
かのん(日:KANON)--->加農(中:JIANONG)***
-->可見發音是差不多的,但看不明白意思。
類比西文,用古語,或者説詞源来中轉,就如同
Ольга(俄:奥爾加) --->hailac-(瑞典語源)--> Helga(德:赫爾加)
かのん(日:KANON)--->花音(漢字/文言)-->花音(中:HUAYIN)
-->可見發音差別較大,但能看出意思。
當然,漢字還可以選同音的[加音]等等,但輸入法変換最常用的是[花音]。就像一個海外女華人叫[JIA],最常用的肯定是[佳]或者[嘉],你總不能偏執地説人家叫[痂]或者[袈]吧。。。。當然前提是海外華人沒定名字的漢字。
於是乎,我覚得。全音譯也好,全古語轉譯也好,但是不要混雜或者完全錯位嘛:
[中川花音],明明是和語名字且有訓讀漢字,幹嘛非要音譯成[加農],而且還聽着像大炮不像妹子。。。
[ハクア・ド・ロット・ヘルミニウム/Haqua du Lot Herminium],明明是個西洋語名字,確被硬断成 haqu a,就成了漢字的[白娅 (bac a)]。這是和語的輸入変換変出来的。即使心裡想音譯,却專門選個這様的詞很不合規範。 就像把一個叫Daisy的人强行音譯成特像中文的名[戴熙]而不用既有的常用音譯字[黛西].雖然不算錯,却容易形成風氣,且造成外来語与本國語區別不明顯。
總之,這種譯名的原則上的混乱和操作上的多様,肯定跟文言,漢字的衰落分不了干系。當然字幕組本身也很辛苦趕工,並非皆字幕組之過 。但仍能看出漢字体系在現實工作中無暇受人重視的問題。
漢字的長處就在看意思。如果你不看意思,幹嘛不把漢字廢了?如果你要看意思,為何又嫌漢字麻煩要廢除漢字,且簡化得乱七八糟,毫無系統性?。。。。要么益長己之所長,要么棄長以補短。這般混乱翻譯,亦可延伸到漢語多年来的處理上,眞是兩種結果一個都沒落着。。
*當然也有一堆乱七八糟的音譯。
**此歐名的意思,其中一説法意思為[健],即瑞典語的hailac,在德文中音変為[he:l ga],俄文中音変為[ o:l ga]
***一般的音譯好像是這
一説:道德問題。
神大人和鬼畜(人渣)之辨---->
或言[誠哥人人喊打,何以故?]。我以為不過是因為誠哥同時搞多個人。而神大人是依次搞不同的人,一次一個。
故:
依次溝女,一次一個--->攻略之神
同時溝多女,同時多個--->餓鬼畜生
本身,男性傾向跟多名女性//交//配//,窃以為是為了防止滅族:以一胎一胞計,[一男兩女,兩年半可生四子];[一女兩男,兩年半可生兩子]。
但是現代社會不容許,也不必要[兩年半生出四子],於是同時上多個妹子便是鬼畜了。
眞心希望神大人不要変成神鬼莫測的形象。
#拓展説来,如果以[救花音為藉口,虚假表白],是否便能洗去神大人的罪過呢?比如現實中,兩個妹子皆患重症,非愛情之力不得痊癒。於是一個男子同時矇騙了兩個妹子,救活了他們;亦或現實中男子為救其妻,而騙其他女子的信任以救済.
都不是正常人希望發生的事情。即不算是[道德上正確的]。當然日本動畫裡男性多是人渣鬼畜或妄想出的後宮之王。片中就不深究了。腦殘粉也就更不針對片子本身了。
-----------------------------
漢字在漢字文化圈的弱勢,個人以為表現在翻譯中
本有[漢文],即[文言文],像西方的拉丁語一様,充當高級非日常生活詞彙的構詞磚。比如[乳|房]就是高級非日常生活詞彙,是文言的詞根,而[奶|頭]就是日常詞,是現代中文的詞根。
如今在現代人的人名上,日韓(越就更不用提了),皆如西洋人一般,不再用古代語言(文言或拉丁語)當中轉,而直接互相音譯。
僅剩下中文,仍用文言作中轉,譯作[花音]*(HUA YIN)
類比西文,音譯就如同
Ольга(俄:奥爾加) ---> Olga(德:奥爾加)**
かのん(日:KANON)--->加農(中:JIANONG)***
-->可見發音是差不多的,但看不明白意思。
類比西文,用古語,或者説詞源来中轉,就如同
Ольга(俄:奥爾加) --->hailac-(瑞典語源)--> Helga(德:赫爾加)
かのん(日:KANON)--->花音(漢字/文言)-->花音(中:HUAYIN)
-->可見發音差別較大,但能看出意思。
當然,漢字還可以選同音的[加音]等等,但輸入法変換最常用的是[花音]。就像一個海外女華人叫[JIA],最常用的肯定是[佳]或者[嘉],你總不能偏執地説人家叫[痂]或者[袈]吧。。。。當然前提是海外華人沒定名字的漢字。
於是乎,我覚得。全音譯也好,全古語轉譯也好,但是不要混雜或者完全錯位嘛:
[中川花音],明明是和語名字且有訓讀漢字,幹嘛非要音譯成[加農],而且還聽着像大炮不像妹子。。。
[ハクア・ド・ロット・ヘルミニウム/Haqua du Lot Herminium],明明是個西洋語名字,確被硬断成 haqu a,就成了漢字的[白娅 (bac a)]。這是和語的輸入変換変出来的。即使心裡想音譯,却專門選個這様的詞很不合規範。 就像把一個叫Daisy的人强行音譯成特像中文的名[戴熙]而不用既有的常用音譯字[黛西].雖然不算錯,却容易形成風氣,且造成外来語与本國語區別不明顯。
總之,這種譯名的原則上的混乱和操作上的多様,肯定跟文言,漢字的衰落分不了干系。當然字幕組本身也很辛苦趕工,並非皆字幕組之過 。但仍能看出漢字体系在現實工作中無暇受人重視的問題。
漢字的長處就在看意思。如果你不看意思,幹嘛不把漢字廢了?如果你要看意思,為何又嫌漢字麻煩要廢除漢字,且簡化得乱七八糟,毫無系統性?。。。。要么益長己之所長,要么棄長以補短。這般混乱翻譯,亦可延伸到漢語多年来的處理上,眞是兩種結果一個都沒落着。。
*當然也有一堆乱七八糟的音譯。
**此歐名的意思,其中一説法意思為[健],即瑞典語的hailac,在德文中音変為[he:l ga],俄文中音変為[ o:l ga]
***一般的音譯好像是這
这篇影评有剧透