第二季的彩蛋、致敬和它们与剧情的关系(兆学)
这篇剧评可能有剧透
(缓慢更新)
第一集 The Arrival
创造星辰时的把手
有人认为还是天使的crowley创造星辰时的把手和上一季宾利车被烧时留下来的一部分是一个东西。在上一季中,Crowley还亲吻了它。
“How many troubles can I get into just for asking a few questions?” "我只是提几个问题罢了,能惹上什么麻烦呢?"
克劳利说的这句话是在呼应上一季里Crowley说的话。惹上的麻烦就是他成了堕天使到了地狱。
翅膀遮雨
在呼应上一季伊甸园外下雨时,天使张开翅膀为Crowley挡雨。此处是还是天使的Crowley(当时可能叫另一个名字吧)张开翅膀为Aziraphale挡流星雨。
“你要找的是阿塞拜疆区长”
呼应原书中的圣詹姆斯公园的鸭子:国际特工在这里碰头用面包屑喂鸭子,以至于鸭子一看到两个穿着毛领大衣的男人在这里站在一起就会抬头。
同时,后面Crowley开始向别人喊话说别喂面包屑了,他们不吃,喂青豆比较好。在原书中,亚茨拉斐尔和克劳利见面时就在给鸭子喂面包屑。尼尔盖曼可能是发现了原书中这个有趣的常识错误于是在这一季中特意拿它开了个玩笑。
咖啡店的名字
Give me coffee or give me death,是来自于18世纪苏格兰裔美国政客Patrick Henry的在1775年美国独立战争动员演讲中的名言 “Give me liberty, or give me death!” (1)
“你怎么知道我是裸体?”
加百列说的这句话是圣经梗,指的是亚当和夏娃在伊甸园中全身赤裸的但并不感到羞耻。伊甸园中有许多树木但上帝清楚地告诉他们不可以从“分别善恶树”(tree of the knowledge of good and evil)上吃果子。在被蛇(aka克劳利)引诱之后吃下了这棵树上的果子,才知道羞耻,开始找寻叶子掩盖自己的裸体。上帝随后将他们放逐出了伊甸园。
《吉姆爷》约瑟夫·康拉德
《吉姆爷》这本小说是一艘遇险的客轮被船员抛弃,其中包括一位名叫吉姆的年轻英国水手。他因为这种行为而受到公开谴责,小说讲述了他后来试图接受自己和过去,寻求救赎的故事。在本书中,吉姆是一位“梦想着英雄事迹的、强壮、高大、金发碧眼的英国人”。他的形象和John Hamm所饰演的失去记忆的加百列有些类似。
值得一提的是本书左边的《金银岛》(Treasure Island) 中也有叫做Jim的主人公(吉姆·霍金斯)。(2)特里·普拉切特也曾以“Uncle Jim”的笔名写儿童故事。
咖啡门上挂着的的红舞鞋
是对于Michael Powell和 Emeric Pressburger 1948年的歌舞电影《红菱艳》(The Red Shoes)的致敬。这部电影是由同名的安徒生童话改编的。这部电影讲述了一个芭蕾舞舞蹈演员,被她的艺术所控制,不能脱下红舞鞋找寻内心的平静的故事。(1)
著名音乐人Kate Bush在1993年发行了一张同名专辑(The Red Shoes)并编写了一部以此电影为灵感来源的的音乐短片The Line, The Cross and the Curve, 其中Kate本人饰演被“恶魔”迷惑穿上了红舞鞋,而饰演诱惑她的恶魔的人,是本系列中Madame Tracy(第一季)和Shax(第二季)的饰演者Miranda Richardson. (5)(Kate在此专辑发行之后不久就隐退,一直到2005年才重出江湖,因此粉丝们认为这个电影的内容也是Kate自己被艺术所累的内心的体现。)
有意思的是此专辑里有一首歌叫做Lily,是写给Kate当时的治疗师Lily Cornford的,她同样在The Line, the Cross and the Curve里出镜。Kate说Lily “believes in the powers of angels” ,歌里有一段充满天使名字的歌词,提到了加百列,拉斐尔,米伽勒和乌瑞尔,即常见的几位,也是好兆头中出现的大天使。有人认为Crowley是拉斐尔,因为他的形象常和蛇有关。不过在伊斯兰教中拉斐尔其实叫Israfil(和Aziraphale读音很像)。这段歌词是这样的:(4)
Gabriel before me
Raphael behind me
Michael to my right
Uriel on my left side
In the circle of fire
达特穆尔 Dartmoor
克劳利提到的Dartmoor实际上是福尔摩斯探案集中《巴斯克维尔庄园的猎犬》故事的发生地。(1)
天堂的警报响声
此警报类似于Michael Powell和 Emeric Pressburger 1946年的电影《平步青云》(A Matter of Life and Death)中的警报响声。(与《红舞鞋》同导演)。(1) 好兆头第二季中此电影的美国版海报(美国版叫做Stairway to Heaven)也出现在片头曲和第二集开头Maggie的唱片店中。在电影中最令人印象深刻的是通往天堂的阶梯——一部连接地球和来世的宽阔扶梯。此部电影讲述了男主人公Peter,一位RAF飞行员,在二战中本来应该死去,但却莫名奇妙活了下来,在地球上陷入爱河,因此不能去天堂的故事,此故事就是本季天使和恶魔结尾时剧情的象征(所以说片头曲中有完整剧透是真的)。电影中男主人公眼前的幻象被女主人公June的朋友诊断为脑震荡导致的,这位主治医师突然死去,得以在天堂为男主人公在地球上的多余时间辩护,并传讯了女主人公June,告诉她“如果真正爱Peter,就得接受死亡而上天堂来代替他的位置。June毫不犹豫地踏上去天堂的阶梯,但因为爱感化了陪审团所以被允许回到地球上和Peter相会。此电影也是天使的演员麦克·辛最喜欢的电影之一。(3)
道歉舞
天使提到的1793和1941的道歉舞大概分别是是第一季里巴士底狱和伦敦轰炸自己被救之后进行的。1650的故事我们还未知。
第二集 The Clue & A Companion to Owls
这个标题的“A Companion to Owls”来自于詹姆士王版本圣经的《约伯记》中约伯说的话:“我与恶龙为弟兄,与夜枭为伙伴”(I am a brother to dragons, and a companion to owls)。
亚茨拉斐尔阅读的剪报
有各个国家语言所描写的“Everyday”事件。其中有“武汉日报”。
泰斯卡威士忌 Talisker
克劳利这里喝的泰斯卡威士忌来自于苏格兰的斯凯岛,是导演道格拉斯·麦金农的故乡,也是尼尔·盖曼在英国的主要居所。麦金农把泰斯卡威士忌也带进了《神秘博士》和《神探夏洛克》中。(1)
一杯雪莉酒给那位白贵妇 Sherry for Lady Bracknell
显然是指亚茨拉斐尔。这里的Lady Bracknell指的是奥斯卡·王尔德的戏剧作品《不可儿戏》(The Importance of Being Earnest)的上流社会贵妇人的角色,就像那时候通常的上流社会姑妈一样,Lady Bracknell十分遵守维多利亚时期的礼节,为人严苛令人害怕,,因为发现男主角是孤儿出身低贱就不允许他与女主角结婚。这部剧的主要矛盾也是由侍女搞混了婴儿和小说手稿所导致的,和《好兆头》原著与第一季的主线剧情相似。(2)
小故事:在1995年时,为了纪念此剧开演100周年,BBC 在1995年二月13日放送了一部改编的广播剧,而麦克·辛在其中饰演男主角Jack “Earnest” Worthing这一角色。在100周年前,首演的男主角由Sir George Alexandar担任,他也是王尔德长期的剧院经理,著名英国男演员休·劳瑞(Hugh Laurie)是他的曾曾侄子。而Hugh Laurie的长期戏剧搭档史蒂芬·弗莱(Stephen Fry)主演了1997年王尔德的传记电影《王尔德》(Wilde),在其中麦克·辛演了他的情人之一罗比·罗斯(Robbie Ross)。
报纸上的Milton Keynes
这是一个原著的梗。在原著中,提到了克劳利和亚茨拉斐尔达成了共识,并在英国各地占据属于自己的“领地”,来经行劝善/腐化活动。原著中提到:“克劳利得以占据曼彻斯特,亚茨拉斐尔能够在整个什罗普郡随心所欲。克劳利得到了格拉斯哥,亚茨拉斐尔则拥有了爱丁堡(他们两人都没有声称为米尔顿凯恩斯负责,不过都称之为‘一个成功’而向上级报告了)。”(1)
理查德·柯蒂斯Richard Curtis
克劳利提到的让Maggie和Nina相爱的方法就是站在屋檐下淋雨时,提到了英国著名浪漫喜剧编剧理查德·柯蒂斯。他编剧的著名电影有《真爱至上》《四个婚礼一个葬礼》和《时空恋旅人》等。在《四个婚礼一个葬礼》中有男女主角在大雨中亲吻并坠入爱河的剧情。尼尔·盖曼和理查德·柯蒂斯是工作伙伴与好朋友。(1)克劳利居然喜欢看浪漫爱情喜剧,嘻嘻。
简·奥斯汀 Jane Austen
剧中克劳利提到简·奥斯汀可能是间谍。在历史上,简·奥斯汀不是间谍,但《傲慢与偏见》的乔治·韦克翰 (Wickham)是以十九世纪初期英国情报机构的头目威廉·韦克翰命名的。(1)
亚茨拉斐尔在剧中想说“她的书里面有舞会…交际舞会!(She had balls… Cotillion balls!)但是克劳利估计以为他说的是“她真有胆(蛋)”。
在本季中简·奥斯汀也是一个反复出现的意象。她的名字出现在片头曲的墓园里的墓碑上,她的书出现在第二集的书架上,亚茨拉斐尔想办的舞会也是由她的《傲慢与偏见》而来的灵感。
约伯一家演员梗
出演约伯的是大卫·田纳特妻子乔治娅·田纳特的父亲,也是第五任神秘博士Peter Davison. 出演约伯的儿子恩农的是大卫和乔治娅·田纳特的儿子Ty Tennant.
七个子嗣
在希伯来语中“七”和“全部”有相同数量的辅音,因此在Bible中七通常代表着完全或者完整。这就是为什么创世花了六天在第七天休息。七这个数字在整个Bible中出现了超过七百次(1).
上帝喜欢鲸鱼
在詹姆士王译本的Bible中,鲸鱼被三次提到:《创世记》《约拿书》和《马太福音》中。(1)
书亚人比勒达 Bildad the Shuhite
书亚人比勒达是在《约伯记》中安慰约伯的三个朋友的其中一个。原文如下:
“约伯的三个朋友提幔人以利法,书亚人比勒达,拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。”
同时,比勒达也是赫尔曼·梅尔维尔的《白鲸》中的捕鲸船“佩科德号”(Pequod)的拥有者之一。
在约伯记中有一个巨型海怪叫做列维坦(这可能也可能不是鲸鱼)这个海怪让生物学家给一种灭绝快一千万年的抹香鲸起名叫Livytan (列维坦)Melvillei(梅尔维尔)。(1)
书架上的书
Jim在闲暇时间按书的第一句话首字母整理的书,他拿出来的有四本,分别是:(2)
· 查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的《双城记》(A Tale of Two Cities)。第一句是:“这是一个最好的时代;这是一个最坏的时代。”(It was the best of times, it was the worst of times)。在同一页上的几句话后,还有这么一句话:“人们正在直登天堂;人们正在直下地狱”(we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way)。
· 伊恩·班克斯(Iain Banks)的《乌鸦路》(The Crow Road)。第一句话是“就在那天,我的外婆发怒了”(It was the day my grandmother exploded)。这本书也是第六集最后天使送给梅瑞尔的书。
· 简·奥斯汀(Jane Austen)的《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)。第一句话是:“这是一条普世皆知的真理:凡是有钱的单身汉必定都想要娶一位太太”(It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife)。
· 特里·普拉切特和尼尔盖曼的《好兆头》(Good Omens),即本电视剧的原著。第一句是:“起初,这天天气不错”(In the beginning It was a nice day)。
其他书架上的书有这些:(这些书是导演道格拉斯·麦金农挑选的)(1,2)
· 多迪·史密斯(Dodie Smith)的《我的秘密城堡》(I Capture the Castle)。这是一个关于初恋的故事,故事中有一个人物和亚茨拉斐尔一样,希望生活在简·奥斯汀的小说中,而另一个人物则写了一本关于雅各布与天使搏斗的书。第一句是"我坐在厨房的水槽里写下这篇文章"(I write this sitting in the kitchen sink)。
· 丽塔·马利(Rita Marley)的《没有女人,没有哭泣》(No Woman, No Cry)。第一章的第一句是 "我是一个野心勃勃的女孩"
· 马克·哈登(Mark Haddon)所著的《深夜小狗奇遇记》(The Curious Incident of the Dog in the Night-time)。第一句:"午夜过后 7 分钟"(It was 7 minutes after midnight)。
· 约瑟夫·海勒(Joseph Heller)的战争小说《第二十二条军规》(Catch-22)。第一句 "那是一见钟情“(It was love at first sight)。
· 乔治·奥威尔(George Orwell)的《一九八四》(Nineteen-Eighty-Four),它的第一句是文学作品中最著名的之一:“那是四月一个明媚寒冷的日子,钟声敲响了十三点”(It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen)。
· 雷蒙德·钱德勒(Raymond Chandler)的《大沉睡》(The Big Sleep)开篇写道:“那是十月中旬的上午十一点左右,阳光并不灿烂,清晰的山麓间下着滂沱大雨”(It was about eleven o’clock in the morning, mid-October, with the sun not shining and a look of hard wet rain in the clearness of the foothills)。
· 圣经,詹姆士王版本的第一句话被翻译为:“起初,上帝创造天地”(In the beginning God created the heaven and the earth)。
· F. 斯科特·菲茨杰拉德(F Scott Fitzgerald)的《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)。第一句:“在我更年轻、更脆弱的时候,父亲给了我一些忠告,从那时起,我就一直在脑海中回味着这些忠告”(In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since)。
· J. D. 塞林格(J. D. Salinger)的《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye)。开头一句是:“如果你真的想听,你首先想知道的可能是我在哪里出生,我糟糕的童年是什么样的,我的父母是如何忙碌的,以及所有大卫·科波菲尔之类的废话,但我不想说,如果你想知道真相的话”(If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied, and all that David Copperfield kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth)。
· 索尔·贝娄(Saul Bellow)的《赫尔佐格》(Herzog)。第一句是:“如果我疯了,那也无所谓。摩西·赫尔佐格想道” (I am out of my mind, it’s all right with me, thought Moses Herzog)。
·
另外,Jim在四位天使说话的时候说那本可以用来弯曲的小书是特里·普拉切特的碟形世界第一部《魔法的颜色》。这本书在第一季也出现过
他用来打苍蝇的大书是《好兆头》原书中提到的邪恶圣经(Wicked Bible),原因是书中十诫中的第七诫 “Thou shalt not commit adultery”(不可奸淫)中的“not”被打掉了。(1)
第三集 I Know Where I’m Going & The Resurrectionist
片名来自Michael Powell和 Emeric Pressburger 1946年的电影《我走我路》(I Know Where I'm Going) 。这部电影有强烈的苏格兰风格,讲述了女主角本来一心一意想要去一个小岛上与一位实业家结婚,但在旅途过程中反而和一位海军军官相爱的故事。
至此,每集都至少有一个Powell & Pressburger的彩蛋。尼尔盖曼在花絮中说他发现他和导演道格拉斯麦金农都对Powell & Pressburger的电影十分喜爱。
Radio Ga Ga
开头时在Nina的咖啡店里,播放的是弦乐版的皇后乐队的“Radio Ga Ga”。(1)和第一季在公园中铜管乐队吹奏的Lazing on a Sunday Afternoon相映成趣。
Muriel的警服
梅瑞尔办成“人类警官”出场时背景播放的口哨声是在向BBC长寿警察电视剧《警察狄克逊》(Dixon of Dock Green) 致敬。梅瑞尔的警服也是从其中取材而来,只是编成了代表天堂的纯白色。大卫·田纳特也曾在此剧中出演。(1)
1827年11月10日
亚茨拉斐尔日记上的日期,十一月10日,是尼尔盖曼的生日。(1)
麦克菲尔先生 Mr. McFell
因为到了苏格兰,为了展现自己是本地人,亚茨拉斐尔把自己平常用的人类姓Fell变成了McFell。
“这个论调只有在人人生来平等的情况下才行得通”
这一段对话来自于《好兆头》原著。(1)
“People couldn’t become truly holy, he said, unless they also had the opportunity to be definitively wicked.
Crowley had thought about this for some time and, around about 1023, had said, Hang on, that only works, right, if you start everyone off equal, OK? You can’t start someone off in a muddy shack in the middle of a war zone and expect them to do as well as someone born in a castle.
Ah, Aziraphale had said, that’s the good bit. The lower you start, the more opportunities you have.
Crowley had said, That’s lunatic.
No, said Aziraphale, it’s ineffable.”
“人们不会变得绝对圣洁,他说,除非他们同样有机会变得全然邪恶。
克鲁利考虑了一段时间。直到1023年前后,他说,等等,嗯,你必须把所有人摆在同一条起跑线上,这话才算正确,对吗?你不能把一个人扔在战区的小泥棚里,指望他表现得和生在城堡里的人—样好。
啊,亚茨拉菲尔说,这其实是个优势。你的起点越低,机会就越多。
克鲁利说,这是扯淡。
不,亚茨拉菲尔说,这是不可言说。”
格纹形的山脉和尼斯湖水怪
这里去苏格兰路上的格纹山脉是对于《我走我路》中的格纹山脉的致敬。这一幕中还有苏格兰著名的艾琳多南城堡和尼斯湖水怪。(1)(也很像是列维坦!)
Jim的衣着
来自与BBC七十年代开播的情景喜剧《永远开门儿》(Open All Hours)中两位主角的衣着的混搭。(1)棕色外套来自于Arkwright, 花色背心来自于Granville。
My Best Game of Chess
这本书是著名国际象棋手亚历山大·阿廖欣(Alexander Alekhine)所著书。(1)分为1908—1923上部,和1924—1937下部,下部曾经出现在《平步青云》这部电影中与《好兆头》中。
“复活主义者”与伯克和海尔 Resurrectionist,Burke and Hare
虽然被翻译为“复活主义者”,但实际上Resurrectionist的含义为“盗尸者”。这些人主要活跃于18到19世纪,受当时的外科医生和解剖学家雇佣进行尸体盗窃。在18至19世纪初期,由于医学和解剖学的飞速发展,当时可以用于研究和教学的尸体大大少于需求量,才有这种职业诞生。其中最臭名昭著的一对盗尸者为“伯克和海尔”,他们活跃于1828年的苏格兰爱丁堡。(1)爱丁堡当时是欧洲领先的医学中心,爱丁堡大学的医学院非常有名。《福尔摩斯》的作者柯南·道尔的故乡便是爱丁堡,他也是在爱丁堡大学学习医学,并得到了医学博士学位。他也是在爱丁堡大学遇到了福尔摩斯的原型,他的老师,约瑟夫·贝尔(Joseph Bell)。
伯克和海尔在房客意外死亡后把房客的尸体卖给了解剖医生罗伯特·诺克斯(Robert Knox),从此尝到了甜头,开始杀死房客变卖尸体,并在1828年11月被抓捕。和达尔林普先生相似,诺克斯也因伯克海尔谋杀案而遭到群众和爱丁堡其他医师的抵制,他被禁止在苏格兰教学,被驱逐出了爱丁堡皇家学会,只得离开苏格兰。
Doctor Crowley
这里克劳利说自己的前缀是Doctor是一个神秘博士梗
再过几年洗手会流行起来的
指的是伊格纳兹·塞麦尔维斯(Ignaz Semmelweis)在1847年提出的用氯化石灰溶液洗手的做法。这位匈牙利医生长期在妇产科病房工作。当时“微生物”的概念还不存在,医生和助产士接生时经常不洗手,从而导致产妇换上产褥热而死亡(通常是由链球菌感染导致的)。1847年,他在维也纳综合医院的第一产科诊所工作时,提出了用氯化石灰溶液(主要成分是次氯酸钙,也是漂白粉的有效成分。现代家庭中常用的漂白剂和84消毒液的有效成分也是次氯酸盐)洗手的做法,此举将死亡率降低至了2%以下。但此举因和当时的医学界主要思想相悖以及和医生的社会地位相悖(人们认为洗手代表着承认自己的手上有不干净的物质),从而受到维也纳医学界的排斥,被指责“精神崩溃”而送进了精神病院,于1865年最终在那里受殴打感染而死。同年,路易·巴斯德(Louis Pasteur)的“微生物学说”传开,由于“致病微生物”存在所以会导致人类生病的理论,也使外科医师约瑟夫·李斯特(Joseph Lister)开始提倡医生洗手。
在电视剧中,克劳利不能穿越时间,但是却能够知道微生物学说再过一段时间就会开始流行。这说明要么天使和恶魔有穿越时间的能力,要么就是他对于外科医学有着深厚的研究和兴趣。
“复活主义者”酒吧的牌匾
此处为双关。正面的图像是耶稣将拉撒路从墓穴中复活,为“复活主义者”的含义。背面的图像为与19世纪“盗尸者”相关的外科医生(达尔林普)。这也代表了两种不同的“复活”的一体两面。耶稣背后墓穴的开口,和第一季时伊甸园开口形状是一样的。(1)
酒吧里的电视
上面播放的是《我走我路》。(1)
鸦片酊瓶子上的小字
写的是“Guaranteed by C. M. O. T. Dibber”,来自于特里·普拉切特《碟形世界》里的人物“Cut-Me-Own-Throat Dibbler”(原名:Claude Maximillian Overton Transpire Dibbler,以卖可疑的肉类产品而生,是一个很差的商人。)(1)
《苏格兰之花》Flower of Scotland
克劳利在这里随口唱的歌是《苏格兰之花》,是非官方的苏格兰国歌。这首歌在1967年才发表,所以相当于克劳利在这里创作了这首歌。这一段是大卫·田纳特即兴表演的。(1)
“绝对知名四人组”T恤
前面站着的这位与亚茨拉斐尔讲话的人穿的T恤来自于《好兆头》原著中的亚当的小孩团的其中一个团名:绝对知名四人组(The really well-known four)(1)
Azi改了别人的手机壁纸
因在爱丁堡,所以亚茨拉斐尔将代表不列颠王国的英国国旗改为了苏格兰国旗。(1)
破裂的雨棚
Nina和Maggie在遮阳棚下躲雨时雨棚破裂。克劳利喜爱的理查德·柯蒂斯的《时空恋旅人》(About Time)电影中,破裂的雨棚也出现了——在大雨的婚礼现场,雨棚突然破裂,把宾客们都浇成了落汤鸡。
客人阅读的报纸上的猫王新闻
这位坐在路边喝咖啡的客人正在阅读的报纸头条是“Elvis Kidnapped by Space Aliens”(猫王被外星人绑架了)。这个梗来自于《好兆头》原书中《国民世界周刊》小报所编写的新闻:“以及猫王是在1976年被外星人劫持的。”
第四集 The Hitchhiker & Nazi Zombie Flesheaters
地狱广播里的特里·普拉切特
在本集6:20开始出现在地狱广播里的声音,是由模仿的特里·普拉切特的声音。(1)
九号秘事与绅士联盟
Furfur在地狱办公桌后面的门上写着“09”九号,这是一个《九号秘事》(Inside No. 9) 的梗,因为Furfur的扮演者里斯·谢尔史密斯是《九号秘事》双人组之一,另一位是演僵尸的史蒂夫·佩姆伯顿。
除了《九号秘事》之外,这集中也存在“绅士联盟”(The League of Gentlemen)重聚首:僵尸中的两位由史蒂夫·佩姆伯顿和马克·加蒂斯扮演,而本集的剧本也有杰里米·戴森(Jeremy Dyson)的参与。里斯·谢尔史密斯和他们三人在组成了“绅士联盟”的喜剧团体并自编自演了一个同名恐怖黑色幽默电视剧。更有意思的是,由于在《绅士联盟》时期便有了杰里米只进行幕后创作不出镜演出的传统,所以2005年的《绅士联盟》特别电影《绅士的启示联盟》(The League of Gentlemen's Apocalypse) 中,杰里米·戴森由亚茨拉斐尔的扮演者麦克辛扮演(他们两人都有一头爆炸卷发)。可以说在这集中,有完整的“绅士联盟”重聚。
Furfur的名字
来源于拉丁文中的“furcifer”,含义是“恶棍,坏蛋”。(1) Furcifer也是动物的一个属名(叉角避役属),其属下的动物均为变色龙。
风车剧院与亨德森夫人 Windmill Theatre & Mrs. Henderson
剧中出现的风车剧院是上世纪三四十年代伦敦苏活区十分著名的滑稽歌舞杂剧(burlesque)表演剧院。剧院以其所在的大风车街(Great Windmill Street)命名,而街道的名字又来自于曾经存在此地的一个风车。剧院前身是1910年开放的名叫Palais de Luxe的电影院,其后来因为其他大型影院开业而破产,在1931年被有钱的劳拉·亨德森(Laura Henderson, 即剧中出现的亨德森夫人)买下,开办了风车剧院。剧院一开始进行普通演出,但开放的第二年收入便难以为继,因此亨德森聘请制作人薇薇安·范·达姆(Vivian van Damm)来对剧院的演出进行改造,并吸取红磨坊等地的经验加入了裸体表演者。当时的英国禁止表演脱衣舞等带有色情意味的表演,但是如果表演者静止(这种表演被称为“tableaux vivants”)就被允许,因此“风车女孩“(windmill girls)们经常进行在台上静止展示身体的表演,或者用羽毛扇等将自己的身体遮住。在二战闪电战期间,剧院也从未停止开放,只是转入了地下进行躲避。来自美国的军人也曾排队来到风车剧院进行观赏。风车女孩们还在剧院楼顶轮流值班,观察德国军队的空袭动向,一看到轰炸机袭来就转移表演者和观众到地下。(6–8)
打乒乓球的修女 Nuns playing table tennis
在剧中的9:12,风车剧院的背景里有修女在打乒乓球。这是《好兆头》原著中的一个梗:
“圣贝里尔唠叨修会的成员立誓要时时刻刻效仿圣贝里尔。修女只在星期二下午允许闭嘴半小时,如果她们愿意,可以利用这段时间打乒乓球。”
格兰哥那威士忌 Glengornall Whisky
克劳利给亨德森夫人带来的酒瓶上写着“格兰哥那威士忌”这是在暗指著名的格兰哥尼威士忌(glengoyne),来自于苏格兰高地区的格兰哥尼酒厂。
《现代魔术》 Professor Hoffman’s Modern Magic
路易斯 · 霍夫曼教授,原名安吉洛 · 约翰 · 刘易斯,为十九世纪英国著名的魔术和谜题作家,为一本少年杂志长期写作魔术相关的文章。他使用霍夫曼教授这个笔名是因为他平常的工作是一名律师,如果他人知道自己懂得魔术等欺骗之术会对于他的工作造成影响。1876年,他将在杂志上写作的魔术技巧相关的文章集结成书,出版了这本著名的《现代魔术》。
给亚茨拉斐尔的书上签名的“the Hoff”实际上是在调侃现代演员David Hasselhoff。(1, 9)
戈德斯通魔术商店 Goldstone’s Magic Shop
魔术商店的名字来源于威尔·戈德斯通(Will Goldston),一位十九到二十世纪的英国魔术师以及威廉·戈德斯通魔术销售公司(William Goldston Ltd.)的创始人,其公司成立于1914年,总部在伦敦。他和胡迪尼以及程连苏(见下文)等魔术师是好友。(9)
亚茨拉斐尔提到的魔术
亚茨拉斐尔在魔术商店里,以及和克劳利的谈话中,提到了很多经典的魔术戏法:(9)
· 连环(Linking Rings),又名“中国连环”,据传为中国魔术师朱连魁(金陵福,Ching Ling Foo,见下文)首次表演的魔术戏法,但起源于土耳其、埃及或者中东,表演者通常以能够解开两个或者多个套在一起的、看似不磕解开的圆环为惊奇吸引观众。在魔术商店中亚茨拉斐尔把玩了这个魔术的物件。
· 十美分和一便士(Dime and Penny),又名苏格兰威士忌和苏打水(Scotch and Soda)。这个戏法通常使用一个铜硬币(便士,威士忌)和一个银色硬币(十美分,苏打水),以两个硬币在表演者的手指或者手帕间消失或者互相替换为戏法的重点。在僵尸们试图读亚茨拉斐尔唇语的时候,亚茨拉斐尔正在为克劳利表演一个硬币消失的把戏,就是这个戏法的一个变体。类似的戏法被记录在《现代魔术》一书的续作《更多魔术》(More Magic, 1890)的第165页,被霍夫曼教授称为“八枚硬币和两个黄铜外壳”( The Eight Coins and the Two Brass Covers)。这说明亚茨拉斐尔确实有在好好学习。
· 果壳游戏(The Shell Game), 一个可以追溯到古希腊的古老戏法,用把一粒豌豆放在三个核桃壳的其中一个下面,移动三个核桃壳,观赏者需要猜测豌豆在哪个核桃壳下面。亚茨拉斐尔说他使用“三个贝壳上的一个葛缕子籽”这个戏法骗过了古埃及王后纳芙蒂蒂,显然就指的是果壳游戏。
· 教授的噩梦(Professor's Nightmare),通常是由三根长度不同的绳子进行的戏法,可追溯至1920年左右。在天使恶魔两人拜访商店时,店主为他们表演了这个戏法。
· 接子弹(Bullet Catch),1631年一位叫做托马斯·比尔德(Thomas Beard)的牧师最初在自己的书中记载了接子弹的表演。最初这项表演通常由街头表演者完成。约在1840年左右,苏格兰魔术师约翰·亨利·安德森(John Henry Anderson)开始在巡演中表演枪支魔术,将接子弹的戏法带入了英国社会的主流。他还喜欢从帽子中变出兔子,这也是亚茨拉斐尔在第一季表演过的魔法之一。
表演接子弹魔术的“中国人”
在亚茨拉斐尔执意表演接子弹时,魔术商店老板告诉他这个魔术非常危险。他还曾经卖给了一个中国人结果他就入了土(“Lovely Chinese fella and he ended up six feet under”)。这是一个真实发生的事件,指魔术师程连苏(Chung Ling Soo),但他并不是真实的中国人,而是一个名叫威廉·埃尔斯沃思·罗宾逊(William Ellsworth Robinson)的美国白人。他装扮成中国人魔术师四处表演,在台上从不说话,只有亲近的助手知道他身份的真相。他装扮成中国人无疑是想要模仿真正的中国魔术师朱连魁(艺名叫做“金陵福”,Ching Ling Foo)。朱连魁的魔术戏法技巧被一个清朝的皇子所赏识,从而得以进宫成为慈禧太后的御用魔术师。在1898年参加美国奥马哈的万国博览会之后,被美国杂耍组织赏识而签约得以在美国巡回表演。其著名的戏法即是“大碗飞水“,用一块儿抖动的空布变出一个装满水的大碗。此后,凭空变出水的这种魔术道具被叫做“Foo Can”。在台上,他也沉默寡言,因为他语言不通,据说还有口吃。(9, 10)
1905年一月,朱连魁和程连苏两位魔术师都在伦敦表演,朱连魁因为已经知道程连苏不是真正的中国人,一气之下向他下了战书,说如果程连苏能够变出他戏法中的十个,或者自己没法完成程戏法中的任何一个,他就给程连苏一千英镑。在正式决斗的那天,朱连魁却因某种原因没有出席,因此程连苏夸口自己将朱连魁变没了,从而得到了英国乃至欧洲世界的追捧。至于威廉·罗宾逊执着于模仿朱连魁的原因之一,很有可能是因为朱连魁当时的助理在几年之前拒绝了威廉·罗宾逊的求见请求。(具体请阅读参考文献10)
1918年三月,程连苏在伦敦伍德格林帝国剧院的台上表演接子弹的魔术时,枪械发生了故障,火药真的爆炸了,他从而被子弹击中死在了舞台上。这便是好兆头中魔术商店老板所指的事件。
巴特斯比造帽工厂 Battersby’s Hat factory
此处左上角出现的巴特斯比标志指的是曾经英格兰最大的造帽工厂,活跃于1895至1997年之间。(1)
恶魔指南:地球上的天使们 Demon’s Guide to Angelic Beings Who Walk on Earth
Furfur拿的这本书的名字是在模仿道格拉斯·亚当斯的著名科幻系列《银河系搭车客指南》(The Hitchiker’s Guide to Galaxy),(1) 也和本集的名字“搭车客”(The Hitchhiker)相映成趣。
教皇新堡红酒
本集最后天使和恶魔喝的红酒是第一季中他们在书店一起喝的教皇新堡红酒(Châteauneuf-du-Pape)。(1)
第五集 The Ball
Furfur使用的电脑
设计来自于特里·吉列姆(Terry Gilliam) 1985年的电影《妙想天开》(Brazil)。[1] 前文提到的凯特·布希在这部电影里出演并演唱了歌曲“Brazil / Sam Lowry's First Dream”。
阿诺德乐器店 Arnold’s Music Shop
名字来自于好兆头的配乐作曲家大卫·阿诺德(David Arnold)。[1] 天使恶魔两人进门时,店主正在弹神秘博士主题曲。在后来舞会时,乐器店主的谱架上放着神秘博士主题曲的谱子。
乐器店和格伦·米勒传 The Glenn Miller Story
亚茨拉斐尔从窗外往室内望去,然后进入乐器的桥段和《格伦·米勒传》 (The Glenn Miller Story, 1954)电影开头在乐器店的镜头相似。[1]
《纸牌圣经》The Expert at the Card Table by S. W. Erdnase
是S. W. Erdnase在1902年关于在赌桌上/游戏时控制纸牌的著作。作者的名字反过来是“S. W. Andrews” 有人认为这才是作者的真实名字。[1]
土耳其毡帽 Fez
克劳利在魔法商店里戴上了土耳其毡帽,这是一个《神秘博士》梗。毡帽通常和第十一任神秘博士互相联系,因为他有一句名言“Fezzes are cool.”
罗西诺尔先生Rossignol
亚茨拉斐尔说他的法语是从罗西诺尔先生那里学来的,这个名字在法语中是“夜莺”的意思。和剧中反复提到的夜莺意象相映成趣。
C + A
在咖啡菜单小黑板上,“MENU”的左下角,有一个“C + A” 放在爱心里的图形。看来Nina也在嗑。[1]
The Hole in the Chalk Gang
法式餐馆里有一位顾客身上穿着印着The Hole in the Chalk Gang的T恤衫,这个短语是《好兆头》书中亚当小孩组给自己取的名字其中之一。[1]
Happy as a Sandbag
克劳利去唱片店找Maggie告诉他街道会议开始了的时候,唱片店里放着的音乐是音乐剧Happy as a Sandbag 的录制唱片,这首歌是“Coming in on a Wing and a Prayer”. 演员Maggie Service的妈妈曾经是这部音乐剧在西区的演员之一,她离开了这部戏从而和Maggie的爸爸结婚,生下了Maggie. [1]
Seamstress
在特里·普拉切特的《碟形世界》系列中,“seamstress”是性工作者的委婉语。在这里无法被三明治夫人讲出来的原因是,亚茨拉斐尔给整个舞会下了“维多利亚傲慢与偏见风”的语言滤镜。[1]
小恶魔 Eric
和第一季被哈斯塔排队烧死的小恶魔长得一模一样,看来是量产产品。[1]
通向天堂的电梯
它长得和《神秘博士》里的Tardis非常像。
第六集 Every Day 每一天
天堂王子 Prince of Heaven
在克劳利看到的会议录像中,梅塔特隆说“一位天堂的王子,被流放到外面的黑暗世界去,还是个好故事;若是同样的事情发生两次,这在外人看起来就像是“Institution Problem”。”结合前面克劳利能够打开加百列事迹会议录像的情节,说明梅塔特隆提到的加百列以外的另一个“天堂王子”很有可能是克劳利。
I haven’t done this since the Great War
亚茨拉斐尔在这里炸掉了自己的光环并说“I haven’t done this since the Great War”(字幕翻译为:我在一战之后就没做过这件事了),这里指的是1914年第一次世界大战中“蒙斯战役”中英国军队召唤了超自然生物来击败德国军队的都市传说。这个传说被称为“蒙斯的天使”(Angels of Mons)。当时德国军队和英军在比利时的蒙斯相遇,德国军队虽然人多势众但仍被英军占了上风。虽然英军最后因为盟军法军的突然撤退和德军源源不断的人员补给不得不撤退,但是他们成功地造成了大量德军损伤。[2]
对于这样一个不可思议的事件,人们认为是有超自然生物参与帮助英国军队。1914年威尔士作家亚瑟·梅琴(Arthur Machen)写作了一部叫做《弓箭手》(The Bowmen) 的短篇小说,讲述了英军召唤幽灵弓箭手来帮助战斗的故事。后某个教区的牧师很喜欢这个故事,重印了这篇小说,后来在英国成为了都市传说传开了。后来,“弓箭手”的故事的故事像雪球一样越滚越大,最后被宗教人士认为是“天使”参与了战斗,并是超自然力量参与战争,以及与英国成为盟友的证据,这证明了他们所认为的战争的正义性。
同时,这句话也可以被理解成:我在那次大战之后就没做过这件事了。这可能指的是《启示录》中的天堂大战:迈克尔领导的天使团和Satan领导的天使团的大战,最后Satan战败,被从天堂中扔了下去。值得一提的是,启示录中提到了“恶龙”和“古蛇”,其均是指的Satan。
被遗失的莎士比亚剧作 Lost Quartos of Shakespeare
这里亚茨拉斐尔在箱子里放了《好兆头》书中所说的“莎士比亚被遗失的剧作”。[1] 在现实生活中,它们并不存在。
《好兆头》书中原文如下:
他们鸿运当头,意外得到著名的《失落四开本》中的一册——从未以对开本形式再版的三出莎士比亚戏剧。如今,这些剧目已经完全消失在学者和戏迷们的视野之外,只有剧名流传下来。这本是莎士比亚最早创作的剧目《罗宾汉的喜剧,或称谢伍德森林》。*
*另外两本是《捕鼠记》和《1589年淘金女郎》。
By a stroke of good fortune they had obtained one of the famed “Lost Quartos”, the three Shakespear plays never reissued in the folio edition, and now totally lost to scholars and playgoers. Only their names have come down to us. This one was Shakespeare’s earliest play, The Comedie of Robin Hoode, or, The Forest of Sherwoode.*
*The other two are The Trapping of the Mouse, and Golde Diggers of 1589.
这三本剧目的名字分别戏仿了:
· 《罗宾汉的冒险》(A Gest of Robyn Hode)中世纪晚期的英语歌谣
· 阿加莎·克里斯蒂1952年的推理剧作《捕鼠器》(The Mousetrap)以及莎士比亚本人的剧作《驯悍记》(The Taming of the Shrew)
· 巴斯比·伯克利(Busby Burkeley)在1930s 年代导演的一系列有名的歌舞影片 《1933年的淘金女郎》,《1935年的淘金女郎》,和《1937年的淘金女郎》。这个系列一共有五部,最前两部分别是现已失传的默片《淘金女郎》以及半有声电影《百老汇的淘金女郎》。这个系列是由剧作家艾弗里·霍普伍德1919年的剧作《淘金女郎》(The Gold Diggers)改编的,这个剧作使 “拜金女”(同年代也是美国淘金热时期,是一个双关语)这个词在英文世界流行起来。盖曼和普拉切特在这里是在嘲笑这个歌舞影片系列实在是没完没了,说不定最开始是由莎士比亚引领了这种风潮。[11]
俄罗斯咖啡馆和美国酒吧 Russian Café and American Bar
Gabriel和Beelzebub 的见面地点分别在一个俄罗斯的咖啡馆,一个美国酒吧,和爱丁堡的“复活主义者”酒吧。
俄罗斯咖啡馆玻璃上上写着“CAFÉ”的俄语,背景音乐播放着俄罗斯民歌“Russian Paddlers” [12, 13]
美国酒吧里播放着Buddy Holly,窗玻璃上写着“BAR”(美式的“酒吧”说法),并且墙上挂着美国车牌。
这两个镜头是同一天在同一个地方,通过改变布景来拍摄的。
News from Heaven and Letter from America MV
本集中出现了两首MV录影带是由《好兆头》导演道格拉斯·麦金农导演的歌曲。[1]
第一首是Runrig的“News from Heaven”, 第二首是The Proclaimers的“Letter from America”,均是“复活主义者”酒吧里点唱机上播放的音乐,后来Gabriel将其改成了“Everyday”.
林白征空记 The Spirit of St. Louis
这里酒吧里播放的电影是《林白征空记》(The Spirit of St. Louis, 1952),故事讲述了二十世纪二十年代著名飞行员查尔斯·林德伯格驾驶“圣路易斯精神号”飞机从纽约起飞跨越大西洋飞往巴黎的故事,这是人类历史上首次有人完成不间断地从纽约跨越大西洋飞往巴黎。在本集中出现的这个镜头里,饰演林德伯格的演员詹姆斯·斯图尔特正在和一只苍蝇对话。[1]
Pressburger 啤酒 Pressburger Beer
酒吧上墙上挂着的牌子是在致敬著名导演Emeric Pressburger, 也是前文提到的《红菱艳》《平步青云》和《我走我路》的导演。[1] 盖曼和道格拉斯·麦金农都很喜欢他。
里面比外面大 It’s bigger on the inside
这里又是一个神秘博士梗,这里指苍蝇,但实际上这是《神秘博士》里用来描述Tardis的词语。
盐柱 Pillar of Salt
这里是指《创世纪》中罗得之妻的故事。索多玛城的人们荒淫无度,上帝要降下硫磺和火雨毁灭这座城市,天使告诉罗得和他的妻子儿女让他们赶快逃,但是嘱咐他们逃跑的过程中不可以回头看,结果妻子回头了,于是化为了盐柱。
Everyday
这首歌的谜团终于在此集被揭开,但是为什么《好兆头》第二季要用这首歌呢?原来是1991年时,盖曼和普拉切特正试图把《好兆头》改编成电影,普拉切特执意这首歌将来应该被用在电影里。原因是:这首歌很欢快,但是歌词却是在一直提醒你什么事情即将到来,这对于他来说很有意思——也许这个即将到来的事情就是世界末日。[1]
买咖啡的人
在这里在咖啡店点单的人就是导演道格拉斯·麦金农。[1]
(完)
让我们一起等待第三季吧!
Reference:
1.Good Omens S2亚马逊官方Trivia
3. https://www.mtv.com/news/bqn4gj/michael-sheen-favorite-movie
4. https://www.katebushencyclopedia.com/lily
5. https://www.youtube.com/watch?v=ZbnAclHv8RQ
6. https://london.fandom.com/wiki/Windmill_Theatre
7. https://www.thevintagenews.com/2022/06/08/windmill-theatre/
8. https://www.tatler.com/article/history-of-the-windmill-soho-tatler-little-black-book-party-venue
10. Ching Ling Foo: America’s First Chinese Superstar by Samuel D. Porteous (2020)
https://book.douban.com/subject/35494780/
https://www.chinglingfoobio.com/
11. goodomens/comments/16tnfb6/why_are_there_things_ins_the_box/
12. goodomens/comments/18uxvrw/gabriel_and_beelzebubs_meetings_vive_le_revolution/
13. https://screenrant.com/good-omens-season-2-soundtrack-songs-guide/