谜语人:被英语四六级支配的恐惧

简单港,这部超级英雄片《新蝙蝠侠》直接变成了《名侦探柯南》。
比较爽的是从头到尾,观众们看不到的蝙蝠侠非常“超级英雄”的一面,连蝙蝠车也都是弱鸡模式。《新蝙蝠侠》就是新嫩牛五方,哦不,新蝙蝠侠寻找黑老大,不断抽丝剥茧地解谜过程。三个小时的影片可以当作真人版+哥谭版的名侦探柯南/金田一事件簿。
而最棒的是,谜语人的谜语里有许多语言梗,作为语言爱好者,我简直欣喜若狂!!!
一
Mitchell市长遇害的时候,谜语人给出的第一个谜题是:What does a liar do when he is dead?
中文翻译:一个撒谎的人死了之后会怎么样呢?
蝙蝠侠立即聪明地回答问题:“He lies still.”——赫奇帕奇加十分。
这个语言题非常牛逼,立即让我回忆起了初中英语课上被lie lay lay lying laying支配的恐惧。但是这个谜语牛逼的地方在于用了两个词的两个意思。
来,让我们复习一下:
lie有两个意思
1,躺下,躺平
2,撒谎
(稍微提一嘴:第三人称单数是lies,进行时是lying,过去式lay,过去分词lain,求你记住)
still有两个意思:
1. 静止
2. 仍然
所以谜语人的这个谜语的答案,在这里是说,一个撒谎的人死了之后,应该是尸体了,尸体就“静静地摆在那儿”,但是所有人死了之后都是这样啊,这就用了这两个词的第二个意思:“他仍然(still)在撒谎(lies)。”
这个谜题揭露了哥谭市的腐败,市长虽然表面是好丈夫好爸爸的形象,但是实际上出入声色场所,还有个小三,同时也奠定了整个片的基调:谜语人想要揭露这个崩坏的体制,但是实际上蝙蝠侠仍然是在程序正义下维护这个体制,他想要通过选举等方式改变这一切,他仍然寄希望于人性。
二
阿笠博士,哦不,阿福,发现了谜语人的密码信上组成的字符是:
drive
然后下一秒,蝙蝠侠就和戈登站在一辆车前了。这里你要缓一下才能理解过来,原来他们站在Mitchell市长的车库里,这个drive的意思就是暗示他们,信息在“座驾”这里,这个比较好理解,因为drive做名词的时候就有“a trip or journey in a car,一段开车的旅途”的意思。
这里其实有性暗示的意思。我们想到drive当名词的时候就是joy ride(脑海中插播Roxette的《Joy Ride》歌词),就是挥霍时间,开着敞篷跑车到处玩乐的fu,这就是drive的隐藏含义,这就又反馈了这个片的基调和主题:Mitchell市长是这个崩坏体制上的一环,虽然是市长,但是住豪宅,开跑车,包小三,这为后面蝙蝠侠直接找到了哥谭市高官们去的俱乐部做好铺垫:这是一个挥金如土,吸市民的血的体制。而谜语人是要直接炸掉这个崩坏的体制,drive仅仅是腐败的市长的一个微不足道的小座驾。
没想到,蝙蝠侠看着这一辆大车,直接找到控制中心,直接拔插U盘!为什么呢?他怎么知道U盘重要呢?
因为drive还有另外一个意思:驱动,而这个驱动放在我们电脑术语里就是U盘啦!
drive的双层含义被蝙蝠侠成功破解。所以直接找到了重要的线索:市长和小三出入高级俱乐部的照片!然后下一步蝙蝠侠就高级俱乐部了。
三
第三个谜语是个西语谜语,而我最近刚好在学西语!!!简直太开心了!
谜语人给的词语是el rata alada,“挥着翅膀的老鼠”,我简单拆分一下这个词组:
el,相当于英语里的the(记住这个the,非常重要!);
rata,老鼠,也有内奸的意思,这个中英西都有这层含义,就不多说了;
alada,挥着翅膀的,但是蝙蝠侠和戈登都说是:with wings,这里有点不太准确,其实alada的准确含义是轻轻挥动翅膀(挥动翅膀的女孩?)。
所以蝙蝠侠和戈登就在想,这个挥动着翅膀的老鼠到底是谁呢?抓到了这个老鼠,就抓到了内奸,然后他们就想起,俱乐部的老板叫企鹅人,企鹅也是会飞的老鼠好吗,于是就去抓企鹅人了。
然后就是蝙蝠车登场,一番炫酷追逐乒乒乓乓(这一段一定要看,用了第一视角,好看),终于抓到企鹅人了。
审问企鹅人el rata alada是不是他,结果企鹅人大骂他们:你们西语是怎么学的?rata前面是LA!!!不是el!!!
这里是什么意思呢?
西语所有名词都分阴性阳性,大多数情况下,阴性名词以a结尾,前面的冠词用la。但是阳性的名词,前面的冠词用el。
看到这里我也懵逼了,这是西语最基础的课程,阴性用la阳性用el,老鼠这个词是rata,a结尾,后面那个会懂翅膀alada也是阴性,显然应该用la。
啊!企鹅人骂蝙蝠侠的时候把我也给骂了!!
到这里的时候我的推理是:他们找的内奸应该是个女的(阴性),所以有可能是猫女……
结果屏幕上蝙蝠侠掏出卡片,拿出来这个谜语一看,全句话是:You are el rata alada,你就是挥着翅膀的老鼠。
蝙蝠侠下一个动作是,他直接掏出他的手提电脑,输入一个网址,我仍然全程懵逼……
后来才反应过来:这个谜题是:You are el rata alada。发音是:U R L rata alada,URL是互联网地址,那么后面的这个rataalada其实是网址……
所以蝙蝠侠登陆了rataalada.com,获得了与谜语人对话的机会。(华纳居然真的开发了这个网站)
我靠,给跪了。
——————
所以呢,作为语言和语言学爱好者,这部《新蝙蝠侠》我还是很喜欢的,不仅开开心心地学英语学西语,还可以看蝙蝠侠炫酷技能,爽翻天。
更棒的是,每个语言梗,其实都是在为剧情服务,不是生搬硬凑出来的语言梗,什么驱动、什么内奸,都是往下一个谜题的走向,所以这一部《新蝙蝠侠》往侦探片方面的探索,还是很成功的,更不要说华纳为了这部片开发的周边的谜题了。
从另一个方面说,这种语言类的谜题,对观众的要求非常高。我印象特别深的是在提rata alada的时候,蝙蝠侠直接掏出手提电脑开始输入网址,丝毫不给你思考的机会,影片里也没给出那种什么福尔摩斯的脑内迷宫推演过程,大多数观众看得一头雾水。
不过我仔细看了一下,我们这儿的影院很多都给出了open cap(字幕)场,在这种大片在美国上字幕的还挺少见的,我估计是不是因为有很多语言类的谜题?
最后想说的是,听说这部片也被引进中国了,这么多英文/西语谐音和内涵的谜题,就会非常考验翻译功底。在迅速滚动的字幕上,要把这几层的文字上的推理讲清楚,非常非常难啊。我已经迫不及待想看看中国引进版本是怎么翻译he lies still的了。
还是那句话:想深入欣赏当下主流的流行文化,一定要好好学英语。
重要事情再说三遍:一定要去电影院看!一定要去电影院看!一定要去电影院看!
☆☆☆
关于语言,你还可以看
如何用英文解释“魔法少女其实就是魔女”? Single? Kiss and Ride! 他和他的洗手池 那个半开放式的化妆间到底是什么? 什么是old school? 《创造101》制作再精良,也掩盖不了它不高级的本质 华盛顿的一片火烧云 让人感觉快乐——病句! which从句前面用了个半角句号,你还是在如皋呆着吧 这一期《纽约客》太牛了 你为什么要看《傲骨贤妻》?
以下都是翻译腔 翻译腔 | Lunar new year到底是不是中国新年? 翻译腔 | 到底是lunar new year还是Chinese new year 翻译腔 | 一个无性恋男子遇到的爱情 翻译腔 | 如果友谊取代婚姻,成为生活的核心 翻译腔 | 在国外生活如何帮助你更准确地了解自我