《乔治·詹特利探案》第一季文化背景笔记
S1E1 The Burning man
1、詹特利说我钓鱼是为了冥想,巴克斯把“禅Zen”和“梭鲈zander”搞混了,来了一句我有一套“Brook Bond PG Tips Fish of Europe”。指的是一种随茶叶赠送的收藏卡片,由Brook Bond和PG Tips茶叶公司发售。类似过去小浣熊干脆面里送的水浒卡片,其中一个专题是鱼类。卡片长这样:

2、来势汹汹的Empton总警司隶属于伦敦大都市警察厅的Special Branch部门——不是“特别部”、是政治保安处,负责处理反恐、外国领导人来访等。本集出现的IRA爱尔兰共和军当时归该部门管辖,直到1992年移交给军情五处(MI5)。这个讨厌的总警司论衔级比主角高三级、比巴克斯高五级,还是从巴克斯最向往的伦敦来的,所以不奇怪一直人心浮动的巴克斯讨好他想借机调走。更多警衔细节可以参考过去写的这篇日记。
3、Pranged me bally kite in the soup, sir. 巴克斯模仿飞行员逗乐,恰好网上也有人问。几个词都是皇家空军的俚语:Pranged = crashed Kite = aeroplane Soup = sea。
4、中队长说的Johnny Stamplicker和stamp licker明显是指没有正事的闲员——空军部队里不鼓捣飞机、舔邮票寄信可不是闲人。
5、两种赫赫有名的飞机:Messerschmitt是二战期间德国空军的梅塞施米特战斗机,Spitfire二战期间英国空军的主力喷火战斗机。后者在50年代中期基本退役,和台词里的时间大致对上了。中队长说We're being slowly mothballed.我看的字幕翻译成了“在慢慢清洗”,这个mothball指的是将还能使用的武器封存。
6、剧中神龙见首不见尾的被偷的武器是Sten guns司登冲锋枪,二战期间共生产400万支,威力大成本低容易走火。

7、My cup runneth over. 女老板开黄腔之余文学了一把,这句话出自《圣经》《诗篇》第23篇,在这里可以理解为荣幸之至。
8、巴克斯说出来的两个骂人用的称呼:Paddy [口/贬] 爱尔兰人 Proddie [口/讳] 新教徒
9、Border Campaign 边境战役,1956年到1962年爱尔兰共和军针对北爱的目标发起的一场游击战役,代号“丰收行动”。
10、High velocity round 高速弹药,搜了下这种子弹的设计和普通子弹不同以提高设计速度,简而言之詹特利根据现场判断凶手是个高手——同时也说明詹特利也是个高手233 这点在后面的剧情也得到里证实。
11、We have no extradition treaty with America. 英美之间的引渡条约是1972年签署的,所以剧情设定的1964年跑到美国就等于抓不到了,不过前提是嫌疑人不去其他和英国签署引渡条约的国家——这方面有一个案例感兴趣可以搜一下:王思聪舅舅在瑞典杀人讨回中国、然后在英国被逮捕并送回瑞典受审。