说说译名
德文原名《 Es war einmal in Deutschland》,直接翻译成中文可以叫”曾几何时在德国“,听名字就知道要说一段历史故事。
英译《Bye Bye Germany》,是片尾大家的祝酒词。“再见德国”,终于要离开,终于可以离开,是战后居德犹太人的共同期许,多了几分完成时的畅快动态。
内地翻译成《德国往事》,都说有蹭《美国往事》(Once Upon a Time in America)热度之嫌。不过从德文直译来看其实贴切,“Es war einmal”正是“Once Upon a Time”。
台版译作《王牌业务员》,重点放在了七人的“职业”,可惜业务员只是他们用于离开的方式,未免浮于表面。再来说说我看的港版《唔死呃德人》,最让我摸不着头脑,上映时若只是听电影名,一定会自动屏蔽的那一类。
台、港倒多了几分喜剧色彩,不过对于德式的黑色幽默,又实在是有点太开心了。个人觉得内地版译名这一轮胜出。
© 本文版权归作者 好奇宝宝 所有,任何形式转载请联系作者。
这篇影评有剧透