中文片名的翻译实在是离谱

2011-12-21 11:10:02   来自: 经年累月 (上海)
  明明是“女佣“”仆人“或是”帮佣“,翻译者是不理解这个意思还是有意想引申?看着真别扭


你认为这篇讨论: 13 5


2011-12-23 01:16:33 暖暖 (暖洋洋冷冰冰笑眯眯泪哗哗喜哈哈)

  因为其实也有相互帮助的过程吧

2011-12-23 01:22:28 品客档案ijazz (Yggdrasill)

  是个词,和佣人同义词的

2011-12-23 09:45:50 经年累月 (Where will all this lead...)

  有相助的成分在里面,但根本不是这个词在片子里的主要意思,但非要这么译,实在是译者的一厢情愿。整个片子是由Aibileene(本身是个help)来讲述的,关于一本访问黑人女佣(help)的书是如何写成的。译者的自我发挥实在是有点画蛇添足。

2011-12-25 12:28:21 小小虫 (不能堕落)

  原来还有这层意思,我还真不知道呢!

2011-12-26 09:52:51 暖暖 (暖洋洋冷冰冰笑眯眯泪哗哗喜哈哈)

  英文中也可以双关啊!你不觉得直接翻译成女佣更二吗……
  女佣们帮助了白人的生活,反过来Skeeter突破世俗写的那本书(当然也少不了几位伟大的女佣本身的勇气)帮助改善了黑人女佣们生存的环境,这不是相助是什么嘛!
  

2011-12-26 13:37:08 经年累月 (Where will all this lead...)

  女佣们帮助了白人的生活?这是电影要表现的主题吗?黑人女佣和白人雇主之间的矛盾才是这个片子的主题。这部片子之所以新鲜,是因为她第一次选择了黑人的角度去看问题,让她们讲述心中对白人雇主真正的感受,她们是主角,所以才有它的片名the help。“相助”这个名字模糊了片子的视角,只会用温情削弱片子的力量,尽管片子拍得温情脉脉,但毕竟这是人权运动风起云涌的60年代初,种族敌视和对立是片子的主要张力,而这部片子就是从一个全新的视角the help来看待种族问题。
  
  “二不二”是其次,忠不忠实,准不准确,才是关键。再说,叫“女佣”,怎么就“二”了?
  

2011-12-26 14:11:48 暖暖 (暖洋洋冷冰冰笑眯眯泪哗哗喜哈哈)

  首先我没有说“女佣们帮助了白人的生活”是全部的主题,请你不要刻意扭曲别人的意思。  
  
  其次我不认同“黑人女佣和白人雇主之间的矛盾才是这个片子的主题”。我认为女佣们在Skeeter的推动与相助下、在女佣之间的互相鼓励互帮互助下,大胆说出心中所想、畅所欲言,才是电影的精髓所在。  
  
  再加上当时的局势对于女佣们是一种刺激与推动,反过来女佣们此举也帮助当时的黑人获得更多话语权。哪里不准确?哪里不忠实?我从没说过“二”是评判电影的关键。
  
  不过,如果翻译成“女佣”不二的话,金陵十三钗直接叫“妓女”好了。

2011-12-26 14:16:13 经年累月 (Where will all this lead...)

  Skeeter上大学四年,回来后,和她的姐妹们就有了深刻的隔阂,她的姐妹们就代表了大部分南方白人对黑人的态度。片子要描述的难道不是女佣和这些大部分人之间的问题吗?你一定要用小部分人的特例来美化一个丑陋的社会现实,用“相助”来掩盖一个种族隔离的大环境,这实在是远离了片子的用意。温情是存在的,但那只是星星之火。最关键的,角度问题没有了。引申了词义以后,丧失了太多东西了。
  
  

2011-12-26 14:24:55 经年累月 (Where will all this lead...)

  或者可以翻成“身为女佣”
  
  

2011-12-26 15:58:46 小小虫 (不能堕落)

  我同意The help这个题目有多层意思,但是我认为取“相助”这层意思更好。
  The help其实是故事中Skeeter和女佣们一起出的那本书的题目。故事里说的The help这本书是黑人女佣的口述实录,因此如果说故事中的这本小说翻译为“女佣”是非常恰当的。但有意思的是,本书的作者Kathryn Stockeet同样将The help作为整部小说的题目,应该是想指这本书讲述的是一个白人女孩和一群黑人女佣为谋求黑人权益,写the help这本小说过程中发生的事。可惜,中英文的差异使中文直译很难将作者拟题的巧妙表现出来。
  我不认同这个故事的主题是表现黑人女佣和白人雇主之间的矛盾。故事尽管花了很多笔墨描述黑人女佣为白人工作时受到的委屈,但也用了很多篇幅叙述白黑人和白人之间的感情。故事中至少有4处体现了这一点:一是Skeeter和Constantine的感情,二是Minny和Celia的感情,三是露纹娜和露安妮的感情(这点电影没有表现),第四点也是最重要的一点,Skeeter和女佣们一起写书,本身就体现了她们超越种族超越阶级的友情,一种守望相助的精神。
  但是,“黑人女佣帮助白人”也不是这个故事的全部主题,毕竟,这本小书并不是为了歌颂黑人女佣的无私奉献。然而,要白人社会尊重黑人,首先就要使白人知道黑人为他们的付出。尽管黑人女佣帮助白人是重要内容,但也不能概括全个故事的主题。
  我认为,用黑人女佣的角度讲述这个故事只能算这个故事的切入口,故事真正的主题,是表现一种跨越种族和阶级的大爱。Skeeter为黑人女佣出书谋权益,反过来,Skeeter也从黑人女佣的视觉中重新认识身边的人,自己的生活,变成一个更优秀的人。正如书中所说:
  “碰到百无聊懒的时候,我便会设想假如我没有写那本书,我的生活会怎么样……西丽会管她的女佣叫小偷,而我只是坐在那儿听着。伊利莎白会恶狠狠地抓着自己孩子的胳膊,而我只会掉转头避而不见。我会和斯图尔特订婚,不穿短裙,也不会想着冒险写什么黑人女佣的故事,生怕惹他不高兴。但同时,我会诚恳地告诉自己,我改变了对西丽和伊利莎白这些人的看法,至少我不必在假装附和她们。”
  作者希望用Skeeter和黑人女佣们之间的相互帮助,告诉人们,两个种族之间并不存在什么绝对的鸿沟,完全可以和平共处。摘录一段作者的话:
  “让女人们知道,我们只是不同的两个人,但我们之间不存在难以逾越的隔阂。远远没有我以为的这么难。”
  这是一个用爱感动大众,用爱去唤醒人们平等相处的故事。它没有打算过度揭示黑白人之间的种族仇恨情绪,鼓吹黑人揭竿起义,用暴力血腥的方式追求平等。它希望的是,两个种族共同努力,如Skeeter和黑人女佣的相助,最终实现平等。
  至于用“女佣”和“身为女佣”为题,我觉得没有“相助”那么好。这不仅仅和故事主题有关,也和故事的叙述角度有关。的确,书中书The help是以黑人女佣为视觉。但是如果有看过原著,可以清楚看到整部小说是从Skeeter、Aibileene和Minny三个角度叙述的。尽管电影淡化了Minny的角度,但是Skeeter的角度还是保留了。如果影片只是从Aibileene的角度写,那么Skeeter去相亲的事就可以统统不写,完全变成Aibileene个人血泪史的叙述。这显然是不符合故事情节的。所以,如果将“女佣”或者“身为女佣”定作标题,就不能将故事另外一个主角Skeeter的故事囊括其中了。
  关于题目的翻译的讨论,我既立足于电影,也参考了原著的情节。虽然电影对原著有所改动,但都是情节上的,大的主题与书并没有很大出入。好的题目往往是一个文艺作品的点睛之笔,而要给外国的文艺作品拟一个贴切的标题却是难上加难。因此,我只是表达自己的观点,也希望和各位继续讨论,为一部我们共同喜爱的电影,起一个满意的名字。
  

2011-12-26 18:34:34 经年累月 (Where will all this lead...)

  最大的问题是为什么一定要翻出帮助来,无论是谁帮助谁,这个片子是真的在讲关于帮助吗?
    
    连Skeeter和Constantine感情深厚也被解读成了互相帮助,要知道,其实不止是Skeeter和保姆感情深,其他的白人女孩小时候都是和黑人女佣亲的,片子当中不更是追溯到了Gone with The Wind中的Scarlett和她的Mammy了吗?你还可以想象连Hilly这样的racist小时候也有个Mammy。可这就是应该是黑人最伤心的地方,小时候和她们最亲的人长大了照样种族隔离的执行者,这更显示出了种族歧视的根深蒂固,也正是这样讽刺的事(Don't you find that ironic?)触动Skeeter,成了她写书的原因。
    
    Skeeter写书的过程也一定要和帮助扯上关系吗?她写书就是她帮助了黑人女佣的说法是不成立的,其实在那样一个环境之下,她是在让她们冒生命危险,一旦被人发现了作者的真实身份,这些黑人的下场就很能像片子里被枪杀的Medgar Evers 一样,Aibileen尽管很勇敢,但也是心知这其中的凶险,当时,Minny发现了她们的事,一度还认为Skeeter要害Aibileen呢。她们一起写书其实是黑人参与的一次冒险,这还是要被牵强地和”帮助“扯上关系吗?这本书的写成更多的不是Skeeter帮助不帮助他们的问题,而是黑人们愿不愿意冒险,而她们书写是为了这个种族受到的各种不公,而不是为了要帮助Skeeter。
    
    不要因为Help有帮助的意思,就把每一个过程解读成帮助,这个片子,是围绕一本描述”女佣“生活的书是怎样写成的来推动全片的,写的是包括温情的和不温情的她们的生活,Skeeter和Celia这样的白人也是其中的一部分,还有更多的像Hilly这样的。

2011-12-26 22:21:35 小小虫 (不能堕落)

  首先,很感谢你看完我的长篇大论。
  理解一部电影,或者本小说,是一件很主观的事情。所以你可以坚持自己的看法,我也无意将自己的看法强加于你身上。大家共同探讨而已。
  也许我的文字过于冗杂,表述的意思不够清楚。我并没有说,Skeeter和Constantine的感情是相互帮助。我举这个例子,只是为了说明黑人和白人之间也有真挚的情感,这个故事不仅仅是为了表现黑人和白人之间的矛盾。
  S是见到Hilly逼Elisabeth单独造个厕所给A才下定决心写着本小说的, 所以我认为S的出发点也是希望改变黑人女佣的处境。就算这本书的写作动机并没有那么直接的“帮助”的意味。但是在写书的过程和出书之后,A&M和S也在不知不觉地帮助对方。
  我很高兴地发现我们有一个共识,就是影片的主线是围绕一本描述“女佣”生活的书的写作过程展开的。也许你想用这本书中书的题目来命名这本小说,或者觉得用“相助”为题显得美化了白人形象。用“女佣”为题,似乎很难让人联想到它暗示书中书的含义,反而让人误解为是一本描述黑人女佣血泪史的书。
  我的看法是,在写The help的过程中,其实也有表现黑人和白人之间相互帮助的精神。这种互助,也许是间接的,但应该算不上是“牵强”的吧。
  和你的讨论让我对这本书的有了更深刻的理解,也为我百篇提供了绝佳的素材。你回帖其实也没有想过你的思考会对我有所“帮助”吧?有时,人与人之间的帮助是无意识的。也许我的拙见不能对你有所帮助,因而我们的互动也称不上“相助”。不过还是感激你回复我的帖子。

2011-12-26 23:25:42 经年累月 (Where will all this lead...)

  我觉得,Skeeter同情黑人女佣,让她们写自己的生活,并不指望改变黑人女佣的处境,如果是,那她的野心也太大了点。而且,这本书也不会改变黑人女佣的处境,它只是在那样一个社会状况下显示了一群黑人面对白人的勇气。在Skeeter的帮助下,她们才有了表达的机会吗?总觉得说Skeeter帮助她们有点不妥,她们是像上访者一样到处诉苦无人受理,只在Skeeter那里得到诉求了吗?关键是她们要过了自己那一关,写书的过程,她们的勇气才是至关重要的,从这个意义上来说,我觉得就不能说是Skeeter帮助了她们,她的作用是非常有限的。
  所以,我觉得翻译成”相助“就是有美化的嫌疑,而且让人看不到贯穿电影始终的这本书——女佣们讲自己生活的书。
  
  而且大多数人对help的理解只有帮助,翻成“相助”是引伸了,但却让很多中国人忽略的它在电影里最基本的意思。
  
  你不用那么客气,我的回复对你的理解有帮助,你的反馈对我也有帮助,但我会叫这个交流。
  
  

2011-12-26 23:44:52 经年累月 (Where will all this lead...)

  不过说实话,Skeeter写的那本书到底是访谈,还是小说,我到现在也没搞清楚,Aibileen似乎也是作为作者自居。片尾时,她们拿着那本写满了名字的书,Aibileen对Skeeter说All for you and me。电影对Aibileen在写书过程中不仅仅是个受访者同时也是个作者这一点,没有说的很明显。

2011-12-26 23:53:08 经年累月 (Where will all this lead...)

  我觉得Skeeter和黑人们写书,与其说是帮助他们,不如叫声援,在立场上的站队,表达自己在种族问题上站在黑人这边。
  
  

2011-12-27 21:12:42 小小虫 (不能堕落)

  你说的对,Skeeter做的一切用“声援”来表示更加恰当。
  但是我还是觉得Skeeter起到很重要的作用。因为黑人女佣的文化水平有限,如果没有S记录整理这些采访,黑人女佣即使有想法也很难成书。而且,S是发起写这本书的人,虽然后来加入的女佣是A&M拉进来的,但是我觉得S还是有领头人的作用,在出书的过程中,她还是有很多功劳的。
  S写得那本书是访谈,关于黑人女佣的口述实录。A之所以是作者之一的原因是因为她是将自己的故事写下来再念给S听,后来也将自己的稿给了S。后来采访其他女佣的时候,A也和S一起整理记录素材的。电影里没有说清楚,但是小说是有的。
  看了你的观点后,我也承认“相助”是个不太完美的题目。但是“女佣”,或者身为“身为女佣”也有缺陷。就拿小说来讲吧。书是没有列章节序号的,每章的开头也没有小标题,只有人名。好像第一章顶上就写着“艾碧莲”,然后整一张就是A的自述;下一章开头就是“雯小姐”,然后是S的自述,之后就是明尼自述……整本小说就是不断穿插S、A和M三个人的自述组成的。所以,当读到“雯小姐”的章节,里面说的都是她和Stuward的情事,然后题目竟然是“女佣”。我的意思是,Skeeter自己与写书没有太大联系的生活也有被大量地写进小说里,所以如果用“女佣”或者“身为女佣”为题目,感觉有点奇怪。

2011-12-27 21:17:45 小小虫 (不能堕落)

  我觉得,“The help这本书是如何写成的”概括这个故事不是十分准确,如果说“写the help这本书的过程中发生的事”会更好些,你认为呢?

2011-12-27 23:25:42 暖暖 (暖洋洋冷冰冰笑眯眯泪哗哗喜哈哈)

  2011-12-26 23:53:08 经年累月 (Where will all this lead...)
   我觉得Skeeter和黑人们写书,与其说是帮助他们,不如叫声援
  
  请在字典里查“援”的意思
  
  还有就是电影中他们合力写就的那本蓝书翻作《女佣》我觉得可以,但电影可完全不等于书

2011-12-28 00:01:54 小小虫 (不能堕落)

  还有就是电影中他们合力写就的那本蓝书翻作《女佣》我觉得可以,但电影可完全不等于书
  也同意这点。

2011-12-28 10:34:18 经年累月 (Where will all this lead...)

  我觉得,导演或者作者取这个名字的意图就是说,这本书是这么写成的,最后就用这本书的名字做标题了,标题里的the help是指那本书,当然也是指电影的主角。
  
  我们可以换个人群来看看,如果一群黑人工人为白人雇主干活,有个白人记者是个黑人同情者,他希望能写出黑人的生活和他们对雇主的感受,黑人尽管不敢,但为了他们所受的多年委屈,他们同意了。他们一起写书的过程也有友谊和温情,共同躲避危险,最后书写成了。这本书名字叫The Black Workers。他们不叫help,你还会为这样的故事起名叫“相助”吗?写书的过程,与其说是谁助谁的问题,更多的是突显了双方的勇气,一个白人的道德勇气,和一群黑人为了平等甘冒生命危险的勇气。而在我看来,黑人更勇敢些。
  
  声援也算是一种帮助,但如果,你和某个人争论一个观点,你的朋友站在你的立场说你有道理,你会说这个朋友是帮你的,但你不会说她帮助了你,各中微妙,体会一下。
  
  
  
  

2011-12-28 10:49:27 经年累月 (Where will all this lead...)

  其实大家说的都有道理,关键是自己怎么看这部电影吧,看到温情多一点的,喜欢“相助”就很自然。
  

2011-12-28 12:22:49 经年累月 (Where will all this lead...)

  我想我接受不了“相助”这个名字的原因就在于,相助把写书的过程说成是Skeeter和黑人女佣之间的相互帮助,Skeeter也许说得通,但黑人们其实是在为自己写,而不是为帮Skeeter而写。
  
  谢谢大家这么热情的参与讨论,我之前也许过于坚持己见,态度蛮横,各种固执,请大家见谅。在讨论的过程中,我对这部电影有了更多的认识,这让我觉得很开心。

2011-12-28 13:28:16 未央° (精神病人思路广,弱智儿童欢乐多)

  暖暖 (暖洋洋冷冰冰笑眯眯泪哗哗喜哈哈)
  不过,如果翻译成“女佣”不二的话,金陵十三钗直接叫“妓女”好了。
  
  ======================================================
  +1
  强悍!

2011-12-29 11:43:16 小小虫 (不能堕落)

  我也很开心能和大家讨论。但是,不一定是有目的的帮助才叫帮助吧,无意中的帮助也算是帮助吧?黑人女佣的确不是抱着帮Skeeter的初衷写书,但是她们的叙述也为Skeeter重新认识身边朋友提供一个新的视觉,虽然这不是黑人女佣计划中的事情,但这也是一种帮助吧?

2011-12-29 12:27:49 经年累月 (Where will all this lead...)

  你不觉得,这种解释是你为了要说通相助这个题目而加上去的,为了要把help翻成帮助而往这个方向作的解释。
  
  电影里面反复提到了Courage, Aibileen听了神父关于courage的祷告后才答应写书;Skeeter的妈妈,在知道Skeeter写了这本书以后,赞扬了Skeeter的勇敢。在我看来,这部电影是对勇气的赞歌,讲述在一个好白人提议下黑人勇敢地发出自己的声音的事。这个过程不对等的吧,更侧重黑人,就无所谓“相互”。你讲的那些帮助,显然存在,但没在电影里表现。
  
  别为这个问题在纠结了,喜欢看温情、和乐融融的就叫这电影“相助”好了,不妨碍享受片子。如果你看到黑人的艰辛、屈辱和勇敢更多点的,那就抓破头皮,想想别的吧。

2012-01-04 13:37:22 [已注销]

  个人比较赞成 小小虫同学的观点,认为人与人之间的互相扶持的爱是片子永恒的主题。
  
  不过每个人有自己的解读,保留自己的观点就好了。

2012-01-09 00:27:35 Thundercat (只想高歌我係我可不可?)

  如果取成 女佣 那将是一件多么贻笑大方的事。

2012-01-13 18:37:48 夜晚的宝她 (我不要等你等到我枯萎。)

  翻译成相助果然很牵强。。

2012-01-13 21:10:06 Thundercat (只想高歌我係我可不可?)

  那是因为电影中将斯基特找寻康斯坦丁的秘密这一段处理的太弱了。

2012-01-13 22:58:13 你说

  本来中文里的“助”就可以有很多层意思啊,帮助,助手,互助……
  我想原英文名里的“help”也是有双关的意图吧,如果翻译成“女佣”就只翻译了一部分,哎,很多东西不好翻译的
  我向来看完电影只记得英文名

2012-01-30 00:47:35 邈邈 (雨水打穿镜面)

  赞成LZ,明显在电影里the help还是大多时候特指女佣的,并没有很强调白人和黑人的互相帮忙的过程啊。甚至可以说Skeeter和女佣们之间有意或无意的帮助只是事件而已,skeeter想写自己关心的话题,女佣们想自己的处境有人关心有人重视,她们的初衷也都不是直奔帮助别人而去的,这样牵强着从中发现help的种种可能性意义不大吧。我也觉得片名是直指The help这个群体的。

2012-01-30 00:48:21 Thundercat (只想高歌我係我可不可?)

  。。。看看小说好吗亲们。

2012-02-08 13:18:32 lizzy

  昨晚看完就觉得翻译成”相助/帮助“很别扭,没水平就忠实原意就好了

2012-02-09 18:48:59 Thundercat (只想高歌我係我可不可?)

  。。。看看小说好吗亲们。

2012-02-10 19:01:50 羊趴|移师鱼狮 (你就飘啊。)

  其实电影出来没有争论反而还奇怪了……有争论就有思考嘛,也是多得楼上各位我才会再仔细思考一下这个help的问题。各人心中有各人理解,但如果翻译成相助什么的我在书店或者电影院看到会以为是别的主题比如沦落底层后的互帮互助之类……就没那么一针见血咯

2012-02-13 22:48:51 星云

  我觉得翻译成帮助(The help字面意义指那些女佣)就好了,电影主题不是互相帮助,而是更多让我们关注到社会把黑人看成一种有用工具,而不是有真情实感和白人一样的人这样一种情况.

2012-02-16 08:53:47 梁圈圈 (damn yima)

  显然是帮佣的意思,the help 还有个the呢,亲们,不能臆断。

2012-02-16 21:30:18 spouby

  暂且理解成一语双关好了

2012-02-26 02:15:11 森与 (不期许。)

  没看电影会觉得相助比帮助好,看过之后觉得帮助就好了,感觉“帮助”本身也可以包含女仆的名词意思。

2012-02-26 21:24:35 好先生

  这帖子里面充斥着装文艺的二逼青年

2012-02-28 15:55:50 Sue (uncontrollable depression)

  没看出来什么相助的意味
  就应该直译,我觉得很多时候英文名字明明就是很直接的,译者却很喜欢自己发挥,觉得好像直译就不能表达深层含义一样
  这片子就是讲的一群女佣啊,为什么不能翻成女佣或者女仆或者下人之类的?

2012-02-28 16:18:51 Thundercat (只想高歌我係我可不可?)

  。。。。。。。。。。。。。。。。。

2012-02-29 02:18:40 过地还好

  台版书翻译成《姐妹》你是不是想哭啊?那原书名是不是该叫【sisters】你才甘心啊?我就奇怪了,“相助”在书中明明指的是写书的白人女孩和那些黑人女佣相助完成一本书的问题,标题也有pun的意味,哪儿就偏离主题了,真别瞧不起别人,你再怎么说大陆翻译的《相助》不够好(我觉得很有味道),台版书在翻译方面绝地是比较地道的,翻译中把字面意照搬照套地翻译是最低级的,别人翻译时看完整本书再回头给标题翻译,你一句不够精准就给打回去了拜托做专职翻译的不比你懂得少。真的不要看到某差劲的南方报刊瞎歪歪就也跟着歪歪。

2012-02-29 03:17:06 Thundercat (只想高歌我係我可不可?)

  我说点解啊,原来是南方某报掺和的。LS的亲,求那个报道的原文。女佣。。。。。。。。。。。。。。亲们都可以去做一等一的大翻译。

2012-02-29 10:24:08 Sue (uncontrollable depression)

  ls两位真的言重了,南方某报没看过,就是个人看法而已
  我真的没看出相助这个含义啊。。。甚至说台版翻成姐妹我都觉得比相助好接受,我认为这部片子重点是人,在我看来the help就是讲女佣这个群体,而姐妹的落脚点也是人,而且教徒们之间都会这样称呼,片子里也反复出现了在教堂的片段,所以我觉得是可以接受的
  直译的确是最低级的技法,但不见得是最差劲的翻译
  imdb的描述是这样的:An aspiring author during the civil rights movement of the 1960s decides to write a book detailing the African-American maid's point of view on the white families for which they work, and the hardships they go through on a daily basis.
  还是没看出相助啊。。。

2012-03-01 19:30:07 叔叔不行了 (义无反顾地奔,孤单得像个孤儿)

  LS太坑爹了吧... imdb的描述本来就片面的,, LZ也别纠结在电影名上,,, 这本来就带主观色彩的,,你看完随便给它名字也可以,,, 各有千秋,, 穆赫兰阴道看过没有

2012-03-01 20:44:51 布老虎司機 (nobody is cow poop.)

  电影名字的翻译并不需要过分强调直译意译,就说一点,在影院门口看到【相助】这个标题,我会一头雾水,也没有买票去看的欲望。【女佣】作片名则可以给人足够联想空间,纯粹从字面感官上来说,这个片名要好于【相助】。

2012-03-04 00:10:37 Michelle

  大陆翻译的风格一向是直译。港台的风格就不一样。比如Pretty Woman,大陆直译为“漂亮女人”,台湾译成“风月俏佳人”,而香港的译法是“麻雀变凤凰”。

2012-03-04 00:37:03 安乐、

  人都有自己的想法,何必争执不休。相互讨教学习就是。个人感觉,在内地就适合(相助),因为国人本就讲含蓄,讲内涵,相助还是挺发人深思。而(女佣)感觉挺引人入甚,各有各的好,也能说出各有个的差,看个人喜好吧。

2012-03-15 00:00:53 [已注销]

  相助好

2012-03-17 23:30:37 Hello!慢先森 (记得去曾家岩地理书店看地图展)

  我也觉得别扭,就是女佣嘛
  

2012-03-19 22:18:10 chzbv1984

  可以写论文了

2012-04-14 11:49:40 天工开片 (赛希莉酱)

  相助的译名很传神,这不仅仅是说黑人女佣自己的事,也说出不理会种族界限人们的心声。

2012-04-27 16:32:48 gentleminx

  看到有翻成帮佣的
  那么加一个引号吧
  “帮”佣
  
  引号是把词汇双关的意义引起观者的注意,连起来也不是去词的本义。
  
  翻译本来就是很难得,忠实的不美,美的不忠实,尤其电影片名这种没语境又要吸引眼球的难度就更大了。而且还遇上个双关语。。。

2012-04-27 16:33:55 梁圈圈 (damn yima)

  问题根本就不是双关好嘛,就是女佣的意思好嘛

2012-04-27 16:45:51 gentleminx

  偶知道你说的the help有the,但是the help of sb,the help they need里,the help不也是帮助的意思么,单独来看难道所有人一眼就能看出来是女佣的意思咩,我不太了解外国观众是否会觉得这个有双关,还是他们所有人一眼就能明白the help是女佣的意思,求赐教。

2012-05-20 15:31:34 疤疤疤疤 (flyest kid)

  跟ls想法一样,看了上面大家的讨论,第一个念头就是,美国人在看电影片名还有书名的第一反应到底是“女佣”还是“帮助”的意思呢?
  也许在看了内容之后会觉得help有双关,但不看内容谁能一下子就想到呢,所以也不必苛求翻译,因为英文原名也并非让人一眼就明白的。
  
  中文名翻译向来要么直译,要么根据内容总结(一般与直译相差很远)。the help翻译成中文后失去了双关效果。但感觉这里的“相助”已经算是既是直译,又比“女佣”更能体现书中温情的一个词汇了。

2012-05-29 22:23:13 little P (无言无语)

  我承认我是来看评论的

2012-06-01 00:21:46 一个恰恰好 (nothing ever happened)

  台灣翻譯成 姐妹 其實我更喜歡 相助