荷爾蒙字幕翻譯中的一些問題的答疑
|
|
2008-07-05 01:12:29
来自: 暹罗copen
(Krung Thep)
有一位學習泰語的朋友寫了一封郵件給我指出我在翻譯荷爾蒙中的一些“誤譯”現象。我在這裡謝謝這位朋友的細心。關於翻譯中的某些“誤譯”,其實并非我聽不懂或者不專心,而是我有意為之,就是故意“翻譯錯誤”的。 1:浦第一次單獨帶娜娜出去的時候說的一些話(約在影片40分鐘處)。我很多都是自己“創造”的翻譯:首先浦是一個喜歡玩弄文字游戲的人,泰語中的你好(Sa-was-dee-krab)在他嘴裡常常變成(Sa-was-Da-Kreeb),其實也就是把語言中的輔音和元音故意調換過來,這個游戲很多泰國小朋友都有在玩,但是如果成中文的時候,就無法表達出這樣的感覺(總不能把你好Ni Hao 翻譯為 Nao Hi 吧)。這類笑話在這一段裡出現了很多。比如浦說要帶娜娜去看狗(泰語發音為Ma),但是其實是看熊貓(泰語發音為Mee-Pan-Da),這裡其實也是一個交換語音的笑話,把Mee-Pan-Da(熊貓)故意說成Ma-Pan-Dee (PanDee狗)。翻譯為中文時,如果把熊貓(Xiong-Mao)翻譯為小蒙(Xiao-Mong)既沒有笑果,也會讓人摸不著頭腦(再說中文中并沒有Mong這個音)。所以我只好用冷笑話的方式來做這個翻譯:長得像熊貓的狗。之後的笑話還有,浦指著猴子說:那是猴子(泰語發音為Ling),然後指著自己說:這也是猴,娜娜問什麼猴的時候,浦的回答是Ling Ja Ja,直接翻譯過來叫作“咋咋猴”,但是浦其實想說的是:Jing La La, 意思是“真心人”。而我是采用同音意義詞的方式來翻譯,盡量做到意思沒有發生重大改變,(娜娜:什麼猴,浦:猴愛你-好愛你)其他例子請自行到影片中發掘。 2:其實這個不算錯誤,是故意忽略掉的一些詞句,主要是一些臟話了,一些劇情不可缺少的臟話都做了弱化處理。這部片子無論是在電影院還是出DVD時都注明了“18歲以下的觀眾需要父母在旁指導方可觀看”,很是貼心。 3:這是一個比較敏感的議題,這段內容在影片1小時11分鐘處,艾樂姐姐的同學到房間裡面來,其中一人跳過“分界線”到對面艾樂的空間,姐姐這時候說:回來回來,那邊是中國,你沒有簽證!某位看到這段翻譯的朋友msn和我說,艾樂喜歡的是臺灣歌手,所以這裡應該翻譯為臺灣。我本人的立場是無論是大陸,香港,澳門還是臺灣都是中國不可缺少一部份。但是這一段文字的翻譯我并沒有主觀根據我的立場來進行誤譯,而是電影裡確確實實就是這麼說的,這也是絕大多數泰國人對這個問題的立場。當然我最早并沒有想到說這裡會關乎政治立場(誰會想到?)。我把這裡的內容解釋給那位朋友之後,她就義無反顧的把我刪除了。 4:49分鐘處,佐失戀喝醉,旁邊的朋友說了一個難懂的泰式笑話,我并不覺得好笑,甚至覺得非常無聊,所以就按照英文字幕,翻譯為:-把你的心啊肝啊都吐出來 你就不會再想著她了 -Kao!你覺得我們有心肝嗎? (補充第3點,其實一開始我就知道那位朋友存在著與我不同的立場,她的msn名字就是那種意識形態的表現,但是我仍然耐心的回答她關於泰國文化和旅游的每一個疑問。我忠于我自己的選擇,也尊重不同的選擇,不同之中總有一致,那就是周總理所說的“求同存異”。當然如果有人不同意我的立場而從此不再光顧本站,我也沒有辦法。想到現在泰國政局亂成一團,和之前的臺灣有點類似,政治混亂的結果就是經濟倒退,通貨膨脹,這一切損失的承擔著都是底層無辜的人民。其實那些為所謂立場去振臂高呼的人是否想過,一個普通人的幸福究竟是什麼。) |
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
> 去荷尔蒙的论坛
其他话题:
那个电影里的女主人公是谁啊?求答案(看你换你)
请问苍井空是哪个镜头?(刘小黛)
不得不说NANA很美(Matthew.Z)
原声带(瞎掰也真想)
原声带(瞎掰也真想)
满月PARTY是什么意思啊?那个岛是泰国哪里???(PINK~)
麻烦哪位好心的童鞋给传个RF的资源呗!?(燃烧的腿毛)
喜欢你说的这句话(游牧人·芳汀)
怎么感觉每个人都是带着牙套的呀?都有一根铁丝样...(cheerful、)
演佐的那个男孩是谁啊(刺猬)
2008-07-15 00:21:01 一哥 (云深不知处)
译得不错,看得出是用了心的。谢谢2008-07-16 12:16:50 Terry | 已注销
很好很忠诚的译者。2008-07-17 08:53:54 盛世零余 (地狱中的独行者)
额,LZ是译者啊2008-07-31 16:29:29 houselizard
哇哦2008-09-08 14:47:40 棗 (quietly brilliant)
支持哦2008-09-11 10:36:48 丁丁 (让世界变得更热闹更美好)
译的很好~~2008-11-04 00:45:54 小春
感谢楼主!让我们看到这么精彩的片子!2009-01-08 17:57:25 綠茶蘇打餅乾 (你在烦恼什么)
哇2009-01-17 13:03:24 生如夏花
字幕当中,死忠迪迪的那个女孩子,学习了中文以后,在景点抓住游客练习中文,其中一对戴帽子的情侣,翻译写的是乱码!·#¥%……他说的其实是“我是韩国人。”^^不过,那些中国游客的态度实在是太冷淡了一点:(
2009-05-06 15:21:37 teddyoung
猴愛你-好愛你这个很赞的!我以为原意就是这样呢 呵呵
2009-05-29 03:43:02 小锡兵 (我们看海去)
很用心啊 我看的也很开心 谢谢~2010-04-23 07:33:19 小韩
对于国外人来说 看一部如此用心翻译的作品,是一种享受。 谢谢译者 你很有境界!~2010-04-23 11:04:44 卡各 (时光,措手不及...)
一直都有在关注lz,也是多少通过lz才认识了几步泰国青春电影,谢谢lz,看得出你的用心~2010-04-30 17:14:34 斑斑
支持一下LZ2010-05-17 13:07:48 瞳小葵lotus (后妈)
为什么现在博客大巴设密码了呢2010-05-17 13:08:23 暹罗copen (我想你想到手都酸了。)
停业整顿。。2010-05-29 13:45:23 Babyface (人生若只如初见,当时只道是寻常)
顶楼主~2010-06-30 02:23:41 M. (親手碎掉自己的過去)
HOHO,下的这部片子没有字幕。去射手网找的字幕原来仍然是COPEN兄的,鼎力支持~动物园那些冷笑话的确觉得怪怪的,但既然是我们听不懂的东西,就相信COPEN兄的创意翻译水平啦~~2010-07-09 02:14:23 拉里 (我的错,没有早点看到你,TOP)
觉得LZ很厉害,支持你哦!不过很想问一下,你的名字是什么意思呢?2011-05-04 11:07:06 苏悯然 (一路上有你,我亲爱的sa~!)
感谢楼主为我们翻译这么多好看的泰国电影~···!祝好~!2011-07-13 01:07:01 黑超秘客
泰语与壮语有一定的渊源,所以我喜欢看泰语电影,感谢楼主为大家所作的努力。。。2011-07-15 00:15:21 leon.ll
谢谢楼主。2011-09-30 10:37:28 2楼『越大镬越快乐~』
原来如此~支持Copen~2011-10-25 21:37:42 enyalily
支持copen!> 我来回应