发现一个硬伤

2010-08-01 22:21:58   来自: マティア (Brisbane)
  男主谈到JESUS这个名字的来历的时候,说道“I called myself John,I almost always do”, 只是希伯来人误把John的发音当成了希伯来语中的“Yochanan”,意为神慈悲为怀。又在后来传播中渐渐成了“Yahshua”,并音译成希腊语的“Iesous”,然后是后拉丁语的“Iesus”,最后成了中古拉丁的“Jesus”。

但这种说法实在是本末倒置,因果倒置。事实上,应该是英语中的John才是源于希伯来语的Yochana。Yochana演变成拉丁写法Joanna, 然后又演变成法文Jehanne,最后才传入不列颠,变成John。

这也是为什么John的中文音译是约翰而不是乔恩,约翰更接近其original发音,yo-hn。

所以男主既然声称从来就坚持自称John,那就不应该把John 发成 /dʒɑːn/ 这个音,而应该发古音yo-hn才对。

也许有同学认为也许他的名字一开始就发/dʒɑːn/ 音,只是借用了John的拼写而已。可是从Yochanan到John是一个渐变的过程,同一个音在不同的民族间口口相传,会染上不同的发音习惯,历经希伯来语,古拉丁,古法语,古苏格兰语,再到现代英语,发音已经面目全非了吧。如果直接把两者放在一起,dʒɑːn和yohan相似度就很低了,不大容易混淆了。

况且数个世纪以来对英语语文的研究结合文明从欧洲大陆传播到英伦列岛的规律也支持John名字的由来。
(见 The boy’s and girl’s name Jean \jean\ is pronounced jeen. It is of Hebrew origin, and its meaning is "the Lord is gracious". Variant of Jane, from John. Originally from the Hebrew Yochana and translated into Latin as Joanna or Johanna. These then developed into the Old French Jehanne. The name still retains a Scottish flavour. See also Sheena. Actresses Jean Arthur, Jean Harlow.
  
  Jean has 27 variant forms: Gene, Genie, Jeana, Jeane, Jeanee, Jeaneen, Jeanelle, Jeanene, Jeanette, Jeanice, Jeanie, Jeanine, Jeanique, Jeanna, Jeanne, Jeanneen, Jeannetta, Jeannette, Jeannie, Jeannine, Jeannique, Jeena, Jenette, Jenica, Jennet, Jennetta and Jennine.)

因此,把John和Jesus扯上关系也是很牵强的。





你认为这篇讨论: 22 5


2010-10-02 15:28:06 一本道。

  这也是为什么John的中文音译是约翰而不是乔恩。
  
  ------------------------------------------------------------------
  
  貌似那是广东话音译的原因吧。
  

2011-05-08 21:07:34 楼顶清风 (我想我已经活到了一个尴尬的年龄)

  这个不影响故事发展,不能叫硬伤。。。小bug。。。

2011-05-17 01:26:58 豆霸

  如果你这样的讨论也能得出是硬伤的结论(实际上我没有看LZ在说什么)
  那么电影你就不要看了。我给你说个更大的硬伤吧,这个主演演过别的片子 所以我一看到他的脸就知道他不是耶稣。OVER

2011-06-10 23:44:30 剧烈辛普森 (我的精神外包裹着一层子宫壁)

  还是先有鸡还是先有蛋的问题

2011-07-01 21:48:22 有女同車

  這部片子語言上的bug很不少。dʒ 音在較古老的語言中都不存在,至多也就兩千來年的歷史。假如屋裡有個歷史語言學家,很容易就能證實、或證偽John的故事。

2011-09-01 19:36:46 Dead-Outsider (Omar listening)

  技术贴 不错

2011-09-07 20:40:42 五伤 (若没有人指教我,怎么能够?)

  一本亵渎片,就别认真了

2011-09-20 14:32:00 夏帆1024

  片里说的很清楚,只有先假设相信他所说的一切,才有可能去理解,文字游戏或者技术上的问题,每个人都会犯错。不要娱乐自己。

2011-10-08 16:24:02 lisa|离 (纽约是一首圆舞曲)

  如果是他创造john这个名字的话就不存在这个问题啊~
  一定是先创造读音,然后再由别人延伸成这个具体的名字,而他所说的只是他的猜测的演变而已~错了很正常嘛~

2011-10-20 23:06:14 flhmily

  看得真细致,强大的技术贴,领教了。

2011-11-26 22:10:00 akaita

    楼主,我有下面的假设,我认为影片这里可以自圆其说。
            
    John Oldman可能一直念自己的名字为yo-han,于是后来被他的信徒们误传为Yochanan,然后一直传为Jesus。
        
    yo-han从其他语言传入到英语后,变成了John,然后读法也变成了 /dʒɑːn/ 。 换句话说,他先在其他名字中有了名字yo-han,后来和他们讲故事用的是英语,所以叫自己/dʒɑːn/,因为这是他的名字在英文中的发音。
  
    我不是语言方面的专家,但我觉得同一个名字在不同语言中叫法有差异很正常。另一方面,不同语言中你都可以找到单词来指代自己的名字也很正常。所以,从几千年前用其他语言(如希伯来)称呼自己yo-han,再到聊天时称呼自己John是有可能的。
          
    当然,如果影片中Oldman可以这样说就更好了:My name is John, and in other languages they call me yo-han。

2011-12-10 21:20:00 吉dee

    这也是为什么John的中文音译是约翰而不是乔恩。
    
    ------------------------------------------------------------------
    
    貌似那是广东话音译的原因吧。  
  
    ------------------------------------------------------------------
    
  
   如果是广东话音译的话应该是庄

2012-01-07 19:18:22 fioranoho (u never know i loved u, never)

  2011-12-10 21:20:00 吉dee
  
      这也是为什么John的中文音译是约翰而不是乔恩。
      
      ------------------------------------------------------------------
      
      貌似那是广东话音译的原因吧。  
    
      ------------------------------------------------------------------
      
    
     如果是广东话音译的话应该是庄
  
  ——————————————
  冇错

2012-01-10 22:09:43 路个个 (从来不会给五星)

  有关john的音译问题,可以看下知乎的这个http://www.zhihu.com/question/19562087
  
  基本楼主说的是对的

2012-01-14 00:40:55 kaqiluo

  但是楼上,有谁又能够证明John的音译是如楼主说的那样而又不是相反呢?关于证明或者说证实的奥妙才是这部电影的迷人之处吧。

2012-01-15 19:44:42 路个个 (从来不会给五星)

  我指的是有关粤语音译的说法啦...电影是虚构的,怎么能相提并论

2012-02-08 18:57:44 冰灵

  我赞同楼主,语言一直是很重要的因素,我是指电影情节,本片用的是英文论述如果一个人叫张三,翻译英文如果是 three dogs 再翻译过来成 三狗,这都是如果,如果他真有中文名 他会称自己为 张三。有点乱,你懂的

2012-02-09 20:19:33 未时南宫 (但愿我没成长,完全凭直觉觅对象)

  哇哦

2012-02-18 02:55:57 若洲

  这点有些无语。
  介绍你看《十万个冷笑话》,里面一个故事中,最后男主角为什么死掉?就是问:为什么全世界都说中国话?都会听中国话?
  这要是放在现实的辩论,你自己会马上说他是错的,但是电影、动画这东西首先就是忽略语音的...
  你会不会看古装片吐槽他们为什么那样说话?不是之乎者也?会不会吐槽过为什么日本动画片中(例如超人片)其他国家的人听得懂小日本战队的呼吁?
  好吧,新水浒新三国那些台词太新被骂,但也不能算是bug,最多是编剧不认真

2012-03-16 20:59:29 wenbocat007

  至少在德语里John的拼写和英语完全一样,但是读音yohn

2012-04-12 02:17:51 MystikrafT

  是扯,是因果倒置,我看到这儿的时候也笑了。但是这样难道不是就符合片子本身的逻辑了么?
  
  至于应该把John发成Jo-hn。。。楼主脑残了吧?‘
  
  根本不是硬伤。楼主的知识是丰富,但我猜楼主仅仅是在炫耀知识吧。

2012-04-30 02:23:37 F。

  厄~反正怎么讨论都是和片子里面那些学者一样在犯傻逼~如果观众是考究癖他就被这部片子共鸣了。这是这个电影有趣的地方。

2012-05-19 20:49:49 bean_bingo (此去天堂一路走好)

  因为男主在说英语。他一向自称John,但也许在欧洲或中东时并不读作英语中的John。

2012-05-20 22:39:38 gb

  这么说吧,除非男主自相矛盾,其他一切和你常识或知识相悖的东西都不可能作为bug的证据,因为电影探讨的就是反常识和反知识

2012-05-25 09:45:54 橄榄blues

  非常感谢,我一直很奇怪为什么John要翻译成约翰,你解答了我的疑惑,谢谢!



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去这个男人来自地球的论坛