完整台词+单词笔记
|
|
2010-08-20 17:46:36
来自: 猫丸子2.3
-GiGi: A girl will never forget the first boy she likes, even if things don't quite work out. even if : 即使 work out: 产生结果 女孩子永远不会忘记自己喜欢上的第一个男孩,即使事情不尽人意。 -Girl: Why did you do that? 为什么推我? -Boy: Because you smell like dog poo. You're so stupid, just like dog poo. You're made out of poo! poo: (儿童用语)屎 stupid: 愚蠢 make out of: 由…制成 因为你闻起来像狗便便。你蠢得像狗便便。你是狗便便做的! -GiGi: But usually someone is there to offer words of wisdom. words of wisdom: 智慧箴言 但总有人为你排疑解惑。 -Girl: Made...of…dog…poo. 狗...便便...做...的。 -Girl’s Mother: Honey, do you know why that little boy did those things and said those things? 宝贝,知道为什么那男孩要那样做那样说吗? It's because he likes you. 因为他喜欢你。 -GiGi: And there it is. That's the beginning of our problem. 就是这个。这就是我们问题的开始。 -Girl’s Mother: That little boy is doing those terrible things because he's got a crush on you. get a crush on: 坠入情网 那个小男孩欺负你是因为他喜欢你。 -GiGi: Do you know what this means? We're all encouraged... no, programmed… encourage: 鼓励 program: 计划 知道这意味着什么吗?我们被鼓励...不,被设计.. to believe that if a guy acts like a total jerk... that means he likes you. guy: 家伙 act like: 表现得像 jerk: 笨蛋 去相信,如果一个小子做了令你伤心的事就表示他喜欢你。 -Woman A: Here's the problem: he likes you too much. You're too pretty and too awesome. pretty: 漂亮 awesome: 棒极的 问题就在这儿:他太喜欢你了,而你太漂亮太能干。 -Woman B: Yes. 嗯。 -Woman A: He can't handle it. handle: 应付 他不知所措。 -Woman C: That Phi Delt so obviously liked you. I'm sure he just lost your number. 那个Phi Delt显然很喜欢你,我相信他只是弄丢了你的号码。 -Woman D: He's not asking you out because he's intimidated by your professional success. intimidate: 恐吓 professional: 事业的 他不约你是因为他被你成功的事业吓到了。 -Woman E: He’s not asking you out because he’s scared of your emotional maturity. emotional: 感情的 maturity: 成熟 他不约你是因为他被你成熟的情感吓到了。 -Woman F: Yes. 是这样啊。 -Woman G: Trust me. It's because he's just getting out of a serious relationship. get out of: 结束 serious: 认真的 relationship: 关系 相信我,因为他刚结束了一段认真的感情。 -Woman H: Trust me. It's because he's never had a serious relationship. 相信我,因为他从没有过认真的感情。 -Woman I: I’m sure he just forgot your hut number. hut: 棚屋 我想他只是忘了你的门牌号。 -Woman J: Or was eaten by a lion. 或者被狮子吃了。 -Woman K: You guys are awesome. 说得太对了。 -GiGi: Why do we say this stuff to each other? Is it possible that it's because we're too scared stuff: 东西 为什么我们这样互相宽慰?难道是因为我们太害怕, and it's too hard to say the one obvious truth that's staring everyone in the face? stare: 凝视 也很难开口承认这个显而易见的,这都写在大家脸上了。 So Janine says you're a real estate agent. real estate: 房地产 agent: 经纪人 Janine说你是个房地产经纪人。 -Connor: Yeah, but I'm not one of those cheesy ones that puts my headshots on bus benches and grocery carts. cheesy: 下等的 headshot: 大头贴 bench: 长椅 grocery: 杂货店 cart: 手推车 对,不过我不在公交椅或商店推车上贴大头广告,那太低级。 -GiGi: So just, like, Frisbees and notepads? Frisbee: 飞盘 notepad: 笔记本 你贴在飞盘或笔记本上? -Connor: Basically. basically: 差不多 差不多。 -GiGi: It's much classier. classy: 优等的 高级多了。 -Connor: My thoughts exactly. 正是如此。 -GiGi: Wonder why Janine never thought to introduce us before. introduce: 介绍 为什么Janine不早点介绍我们认识? -Connor: I don't know. I don't know. 不知道,不知道。 -Waitress: Hey, guys. Want another round? 嗨,伙计们,再来一杯? -Connor: You want one more? 想再来一杯吗? -GiGi: Only if you do. I mean, if you need to get going, I totally... totally: 完全 除非你也喝,如果你想喝,我可以... -Connor: Uh... Okay, well... Sure, one more Ketel and soda, and a beer, please. ketel: 荷兰伏特加 soda: 苏打 嗯...好吧...再来个加苏打的伏特加?还有啤酒,谢谢。 -Waitress: Be right back. be right back: 马上回来 稍等。 -GiGi: Well, Connor, I had a really nice time. Connor,今晚很愉快。 -Connor: It was really nice meeting you. 认识你很高兴。 -GiGi: Bye. 再见。 -Connor: See you. 再见。 -GiGi: Hey, it's me. He's cute, and I think it went well. cute: 可爱的 go well: 进展顺利 喂,是我。他很可爱,进展很顺利。 And I think he might be leaving me a message at home as we speak. 我想这会儿,他正往我家电话留言呢。 -Connor: Hey, it's me. Just wanted to let you know I was thinking about you. 喂,是我,我只想告诉你我想你。 -Anna: Oh, that's very sweet of you, Connor, thanks. sweet: 可爱的 Connor,你真好,谢谢。 -Connor: Listen, I was wondering if you wanted to grab a late bite. wonder: 想知道 grab a bite: 简单吃点东西 那个,你想不想吃个夜宵? -Anna: Tonight? I... No, I was supposed to meet friends but I'm burnt out. be supposed to do something: 应该做某事 burn out: 筋疲力尽 今晚?我...不行,我本来要见朋友,但我太累了, Don't be mad at me. mad: 生气的 别生气。 -Connor: No, of course, I'm not mad. Well, I'll be up for a while. be up: 不睡觉 我没生气,我会晚点睡。 -Ben: Do you wanna go ahead of me? wanna: <口> = want to 想要 你先来吧? -Connor: I'll be up. 我等你。 -Anna: Oh, can you hold on? hold on: 等一下 先别挂? -Connor: Okay. 好。 -Anna: No, that's fine. You just have one thing, so... 不用,你只买了一样东西。 -Ben: No, technically I have six, and I'm mulling over a gum purchase, so I think you should go. technically: 严格说 mull over: 认真琢磨 gum: 口香糖 purchase: 购买 严格说,我买了六瓶。我还在琢磨要不要买口香糖,所以你先吧。 -Anna: Okay. 好吧。 -Anna: Let me call you right back. 待会儿打给你。 -Connor: All right. Okay. 好的。 -Anna: Hi. 嗨。 -Cashier: Hey. 你好。 -Anna: Just that and that, please. 就这些,谢谢。 -Cashier: Thank you. Oh, my word. my word: 啊呀 谢谢。噢,不会吧? -Anna: Seriously? That's not possible. I just deposited cash three days ago, deposit: 存钱 cash: 现金 啊?不可能啊?我三天前才存了款, So it's just not possible. 不可能爆卡。 -Cashier: Oh, it's not that. Let me check something. Congratulations, you won. check: 核对 不是说那个,我查查。恭喜,你中了。 -Anna: What? 什么? -Cashier: Our Funky Fall promotion. You're our 1000th customer this month. funky: 时髦的 fall: 秋季 promotion: 促销 customer: 顾客 本店秋季促销活动,你是本月第1000位顾客。 -Anna: What? Are you kidding me? kid: 开玩笑 啊?不是开玩笑吧? -Cashier: I don't do kidding. 我不开玩笑。 -Anna: Oh, my God. I can't believe this, it's so exciting. Oh, my God. 上帝,我简直不敢相信,太棒了!天呐, I never won anything before. This is the most exciting thing that ever happened to me. 我从没中过奖。这竟是我有生以来最高兴的事, Is that sad? 挺悲哀吧? -Ben: Yea... No. I don't think so. 是...不,不是。 -Anna: Really? 真的? -Ben: Yes. 嗯。 -Anna: Thank you! Come here. 谢谢!过来。 -Ben: Wow. 哇。 -TV Reporter: As the Terps move to mid-ice, trying to... mid-ice: 中场 Terps跑到中场想进攻。 -Connor: Hey. 嗨。 -Alex: Hey. How was the date? date: 约会 嗨。约会怎样? -Connor: It was fine, whatever. Why are you here? 凑合,管它呢。你怎么在这儿? -Alex: My cable's out. Come on, Spiewak, it's not the Ice Capades. cable: 有线电视 Ice Capades: 一个旅游娱乐表演节目,包括滑冰文艺表演 我家有线电视坏掉了。加油,Spiewak,这可不是作秀节目。 -Connor: You didn't hear the phone ring by any chance, did you? by any chance: 可能 电话铃有响过吗? -Alex: No, I didn't. 没有。 -Connor: Shit. Anna gave me the old "I'll call you right back". 见鬼。Anna老是那句“呆会儿打给你”。 -Alex: Oh, shit, yeah? Well, how long ago? 噢,见鬼,是吗?多久前? -Connor: That was 22 minutes ago. Do I call back? 22分钟前。我打给她怎样? -Alex: Should you call back? No, absolutely not. 你要打给她?千万不要。 -Connor: I'm gonna call back and say I'm going to bed. gonna: <口> = going to 要 我就告诉她我要上床睡觉了。 -Alex: What? No. It's 9:30. You're gonna...? 别,才9:30 你就...? -Connor: No, it's a great idea. 不,这是个好主意。 I'll call and say "in case you were gonna call me back, don't, because I'll be sleeping". in case: 以防 genius: 绝妙的 打给她说“不用给我打电话了,因为我要睡了”。 A genius idea. 真是个绝妙的主意。 -Alex: Okay, no, that's brilliant. When you wake up you can say, brilliant: 绝妙的 对,妙极了。 "I'm awake now, I'm available to take your call." awake: 醒 available: 有空的 睡醒后再打电话给她说“我醒了,可以接你的电话了”。 -Anna: Oh, gosh. A second. Sorry about that. gosh: 天啊 噢,稍等。很抱歉。 -Ben: It's all right. 没关系。 -Anna: I was... Wait, what was I saying again? 我...我说到哪儿了? -Ben: You don't wanna be like your mother, wake up one morning and realize you never pursued your dreams. wanna: <口> = want to 想 pursue: 追求 你不愿像你母亲那样,某天醒来意识到自己从未追求过梦想。 -Anna: Is that what I was saying? 我这样说了? -Ben: You want some gum? gum: 口香糖 来点口香糖? -Anna: No, Thank you. God, that's kind of heavy for a grocery chat. kind of: 有几分 heavy: 沉重的 grocery: 杂货店 chat: 聊天 不,谢谢。上帝,我竟然谈那么沉重的话题。 -Ben: No, that's okay. 没关系 -Anna: Isn't it? Sorry. 是吗?对不起。 -Ben: I actually might be able to help. be able to do something: 能够做某事 或许我能帮到你。 Yeah, I know a guy at my office who deals exclusively with music clients. deal with: 和…做买卖 exclusively: 专门地 client: 顾客 我有个朋友专门接手音乐方面的客户。 -Anna: Are you kidding? 你开玩笑吧? -Ben: Uh- uh. 嗯哼。 -Anna: Oh, my God. Are you my savior or something? savior: 救世主 噢,上帝。你是我的救世主还是什么? -Ben: No. 不。 -Anna: Can you hold this for a second? 帮我拿一下? -Ben: Yeah. 好。 -Anna: Oh, this is so unexpected. unexpected: 想不到的 太出人意料了。 -Ben: Okay... I don't... I'm married. I don't do this. 好了...我不能...我有老婆。我不能这样做。 -Anna: You don't do what? You don't help struggling singers? struggling: (为生活拼命)挣扎的 你不怎样做?不帮助困境中的歌手? -Ben: Not hot yoga-instructing singers who are incredibly charming. hot: 性感的 yoga-instructing: 教瑜伽的 incredibly: 难以置信地 charming: 迷人的 不帮性感的瑜伽教练,而且还相当迷人。 -Anna: Hm. Well, you could... You could give me your card. That's legit, right? legit: 合法的 嗯。你可以…给我你的名片。这很合法,对吗? Is that allowed? 可以吗? -Ben: I could do that. 可以。 -Anna: Yeah. 耶。 -Ben: That'd be okay, right? Yeah. 那没问题?好吧。 -Anna: Great, thank you so much. 很好,非常感谢。 -Ben: Course. Do you need help to your car? Where'd you park? park: 停车 没关系,要帮你拎上车吗?你的车在哪儿? -Anna: No, I'm fine. It's okay. It was very nice to meet you. 不用,我自己来。认识你很高兴。 -Ben: Yeah. 嗯。 -Anna: Okay. 好了。 -Neil: Who was that? 她是谁? -Ben: Oh, that was a prospective client. prospective: 未来的 client: 客户 一个潜在的客户。 -Neil: Oh. Okay. 哦,不错。 -Ben: I can talk to a woman. It doesn't have to be like that. 我和一个女孩说说话,你用不着这样吧? -Neil: No, absolutely not. absolutely: 绝对地 我没有。 -Ben: Just drive. 开车吧。 -Neil: Relax. Hi. 别紧张。嗨。 -Beth: Hi. 嗨。 -Neil: How you doing? 你好吗? -Beth: Good. 很好。 -Neil: Yeah? 是吗? -Beth: Yeah. I just got off the phone. get off the phone: 挂上电话 是啊,我刚讲完电话。 -Neil: Yeah? 是吗? -Beth: Yeah, with my little sister. 是啊,跟我妹妹。 -Neil: How's she doing? 她好吗? -Beth: She's getting married. 她要结婚了。 -Neil: Really? 真的? -Beth: Yeah. 是的。 -Neil: Great. 很好啊。 -Beth: You really think that's great? 你真觉得好? -Neil: Yeah. Devon seems like a great guy. guy: 男人 是的,Devon是个很好的男人。 -Beth: Well, so you think it's great that they're getting married 他们结婚了,你觉得很好, but you don't ever feel like we're going against nature or something by not getting married? go against: 违背 nature: 自然 而我们还没结婚,你却不觉得违背自然规律? -Neil: No. Going against nature is like the cat who suckled that monkey. suckle: 给…喂奶 不觉得。猫给猴子喂奶才是违背自然规律。 You and I are just two people who happen not to be married. happen: 碰巧 你我只是两个碰巧都不结婚的人。 Let me tell you something. People who get married are not to be trusted. 告诉你吧,结了婚就不再互相信任了。 -Beth: You are so weird. 你真古怪。 -Neil: They're not. You know why? 真的,知道原因吗? Because if you are so legitimately happy, honestly you wouldn't feel the need to make a big show out of it. legitimately: 真正的 make a show: 展示 因为如果你真正地快乐并忠诚于对方,你就不会去搞个婚礼什么的展示一番, You wouldn't have to broadcast it. broadcast: 广播,宣传 不用到处去告诉人家。 They do it because they're insecure and they think getting married is what they're supposed to be doing. 他们结婚是因为没信心,他们认为结婚是必须做的事。 So they're lying to themselves and to other people. insecure: 不放心的 他们在欺骗自己和别人。 Seriously. Think about you and your friends. Okay? 真的,想想你和你的朋友,好吗? These women you have great relationships with, you're close to them, some of them you've known for years, 你们有着非常深厚的友谊,你们相识多年,关系亲密, but you don't feel the need to write a $45 check to the state of Maryland for a friendship certificate. check: 支票 Maryland: 马里兰州(美国州名) certificate: 证书 但你们不会花45美元去马里兰州签一张友谊证书。 -Beth: Yeah. No, I get that. 嗯,不会,我懂你的意思了。 -Neil: Right? Why should it be any different, you know, with me and you? 对吧?这和你我之间又有什么区别呢? We're very happy, I love you, I'm committed to you we have a great life, you know? commit to: 对…做出承诺 我们很幸福,我爱你,我属于你。我们生活很好,不是吗? -Beth: Yes, you're right. 对,你是对的。 -Neil: Why can't we just be happy? 为什么不就这样幸福下去呢? -Beth: You're right. 你是对的。 -Neil: I'm gonna get you some more tea. 我再给你倒些茶。 -Beth: Okay. 好。 -Mobile phone: Please enter your pass. You have no messages. pass: 密码 请输入密码,您没有留言。 Main menu to send a message. main menu: 主菜单 主菜单发送留言请按。 -Janine: Okay, so clearly he hasn't called. Maybe he's away on business. on business: 出差 好吧,看来他没给你打过电话。也许他出差去了。 -GiGi: He sells real estate in Baltimore. Staying in town is his business. real estate: 房地产 Baltimore: 巴尔的摩,美国马里兰州的一城市 他卖房子,就在巴尔的摩,呆在这城里就是他的工作。 -Janine: Right. Well, look, let me tell you. 嗯。好啦,我跟你说, After I went out with Ben for the first time, he didn't call me for 11 days. 我和Ben初次约会,他11天没联系过我。 Eleven days. And now he's the world's best husband. That happens all the time. 11天呐,现在他还不是成了我的好丈夫。这样的事多着呐。 -GiGi: Really? 真的吗? -Janine: Really. You want coffee? I got you 2 percent. 真的。来杯咖啡?给你加低脂牛奶。 -GiGi: Thanks. This is all your fault. 谢谢。这都怪你。 -Janine: What? Why? 啊?为什么? -GiGi: You set us up. set up: 引荐 你介绍我们认识的。 -Janine: No. You asked me if I know any guys, and I gave Connor your phone number. 是你问我有没认识的人,我就给了Connor你的电话。 That's not a setup. When I do a setup, I weigh the pros and cons. I do my due diligence. setup: 撮合 weigh the pros and cons: 权衡利弊 weigh: 衡量 pro: 赞成的理由 con: 反对的理由 due diligence: 应有的审慎 这可不是撮合,我要撮合两个人会先权衡利弊,采取适当行动。 All I know about Connor is that he sold us this house. Seriously, stop. 关于Connor,我只知道他卖给我们这房子。说真的,别打。 -GiGi: He said he always hangs out after work at the City Supper Club. hang out: 外出玩儿 他说他下班后常去城市夜总会。 Maybe I should do a little drive by? 也许我可以来个刚好路过? -Janine: Please don't. He'll call. 别这样,他会打给你的。 If he’s not calling you… 如果他不给你打电话。 -Female Narrator A: Okay, I have a question, why’d they even invent caller ID? invent: 发明 caller ID: 来电显示 好,我有个问题:为什么要发明来电显示? It's, like, who is this service helping? service: 服务 嗯,比如这项服务对谁有用? I mean, for centuries... Okay, well maybe not centuries, 我指,几百年以来,也许没那么久, but for, like, a lot and lot of years people have been answering their phone not knowing who it is and as far as I can tell, as far as I can tell: 据我所知 嗯,但很多很多年以前,人们不知道打来电话的是谁,而且据我所知, no one's died from that. 没人因为那样就活不下去。 And it's like if the police wanna know who placed a call, they could trace it. trace: 追踪 再说如果警方要知道是谁打的电话,他们可以跟踪电话。 I mean, what am I, the police? 我是说,这样我就成了什么?警察吗? This constant obsession with needing to know who's calling all the time, it's like, so gross. constant: 持续的 obsession: 无法摆脱的思想或感情 gross: 庸俗的 这种一定要知道电话是谁打来的心态太讨厌了, Like, you pick up the phone, you find out who it is, then you know. pick up: 拿起 就比如,你拿起电话,看到是谁打来的心里就明白了。 It's, like... Look, all I'm saying... if a guy doesn't call me, 这个就像...听着,我想说的是,如果一个男人没给我打电话, I would like to reserve the right to call him at 15-minute intervals until he picks up. reserve: 保留 at intervals: 间隔一段时间 pick up: 接听 我可能会每隔15分钟就打给他一次,直到他接电话为止。 But if he looks down and sees my numbers, 但是,如果他低头看见是我的号码, he's gonna think I'm some kind of psycho or something which I'm not obviously. some kind of: 某种 psycho: 精神变态者 他就会觉得我神经兮兮的,但我并不是,很明显。 -GiGi: Hello? Mom, I gotta call you back. gotta: <口> = have got to 不得不 喂?妈妈,我等会儿再打给你。 -Coach: Inhale. Upward-facing dog. Look up towards the ceiling. Look up towards the ceiling. inhale: 吸气 upward-facing dog: 上犬式 ceiling: 天花板 吸气,天狗式动作,抬头看天花板,抬头看天花板。 -GiGi: He ordered more drinks for us when the waitress came. 那个女侍应过来的时候他特地多点了几杯饮料。 -Janine: Ok. 嗯。 -GiGi: He remembered exactly what I wanted. He initiated the hug. He said it was nice meeting me. initiate: 开始 hug: 拥抱 他完全记得我想要什么,他主动拥抱我,他说很高兴认识我。 -Janine: So wait. This was at the end of the date or the beginning of the date? 等一下,这是你们约会开始时还是约会结束时? -GiGi: End. Why, does it matter? matter: 有关系 约会结束时,怎么了?很重要吗? -Janine: Yeah. "Nice meeting you" at the beginning of the date, that's normal. normal: 正常的 date: 约会 当然了,如果开始时说“很高兴认识你”这很正常, Nice meeting you at the end of the date, it could be a blow off. blow off: 告吹 但是结束时说“很高兴认识你”,就是没戏了。 -GiGi: Maybe it was at the beginning. 也可能是在约会开始时说的。 -Janine: Okay. That's fine. He's gonna call. 好吧,那蛮好的,他会打给你的。 -GiGi: Or maybe it was at the end. Or maybe it was just nice to meet me. 也可能是结束时说的。可能他就是很高兴认识我啊。 -Beth: Help. Hi. This is torture. 帮帮忙。你好,这太折磨人了。 How am I supposed to come up with something pithy and dynamic to say about cinnamon blends? torture: 折磨 come up with: 想出 pithy: 简练的 dynamic: 动态的 cinnamon: 肉桂 blend: 混合物 我怎样才能精辟地准确地介绍肉桂果物? -GiGi: It's hard to focus on nutmeg when the guy who might be the guy of my dreams refuses to call me. focus on: 集中在 nutmeg: 肉豆蔻 refuse: 拒绝 我很难关注什么肉桂。这个男人很可能是我的真命天子,但他却没给我打电话。 -Beth: After my first date with Neil I called him. There are no rules anymore. 我第一次和Neil约会之后,我主动打给他的,已经没什么规定了。 And, I mean, why should you have to wait for him to get off his ass? get off one’s ass: 亲力亲为 还有,我是说,你干嘛非得等他主动出击? -GiGi: It's ringing. 响了响了。 -Janine: That's pretty standard. pretty: 很,十分 standard: 正常 电话通了就会响。 -Connor: Hey, you've reached Connor. Leave a message; I'll get back to you. 嘿,这里是Connor家。请留言,我会尽快回复你。 -GiGi: Yes! Voicemail. voicemail: 语音信箱 很好!语音信箱。 -Janine: Notes. 笔记。 -GiGi: Hey, Connor, it's GiGi. 嘿,Connor,我是GiGi。 I just thought I hadn't heard from you and how stupid is it that a gal has to wait for a guy's call anyway, right? gal: 女孩 guy: 男人 我就是想你没打电话给我。女人干嘛非得等男人打给她呢?不是吗? What does that say? What's that say? 这是什么意思?这是什么意思? Because we're all equal, right? More than equal. equal: 平等的 more than: 不仅仅 因为男女是平等的,对吗?而且不仅仅是平等。 More women are accepted into law school now than men. 如今法学院女生可比男生多。 And, I mean, I don't know if you saw that Dateline, but women practically have penises now, right? penis: 阴茎 还有,我是说,不知道你看没看过“日界线”(美国一档爆料节目),如今女人也可以有鸡鸡的,对吧? So... call me. Oh, this is GiGi. Call me. 那么...回电话给我。哦,我是GiGi,回我电话。 -Janine: Don't worry, he's totally gonna call. totally: 肯定 别担心,他肯定会打给你的。 -GiGi: What? How can there not be a dial tone? How can there not be a dial tone? dial: 拨号 tone: 音 什么?电话怎么没声音?电话怎么没声音? No dial tone. Come here, dial tone. 没声音,回来吧,声音。 -GiGi’s Mother: GiGi, are you there? Hello, GiGi? GiGi,你在吗?在吗?GiGi? -GiGi: Mom, is that you? 妈,是你吗? -GiGi’s Mother: Yes. 是啊。 -GiGi: I can't talk now, I'll call you back. 我现在没法跟你说,等会儿回你电话。 -GiGi’s Mother: Wait, I need you to... 等一下,我想要你... -Janine: Hi, it's Janine. Leave a message. 你好,我是Janine,请留言。 -GiGi: Hi, Janine, it's me. Connor never called so I'm on the precipice of staging a casual run in at the City Supper Club. on the precipice of: 在……的边缘上 stage: 策划 casual: 偶然的 你好Janine,是我。Connor没打电话给我,所以我想要正好路过下城市夜总会。 Pick up if you wanna stop me. All right, I'm interpreting your silence as tacit compliance. pick up: 接听电话 interpret: 解释 tacit: 暗示的 compliance: 顺从 要阻止我就接电话,好吧,我就当你默许了, Bye. 拜拜! -Man A in the club: What's up, girl? 最近怎么样,小妞? -Kelli Ann: Hey. How are you? 嘿。你还好吗? -Man A in the club: Good. 不错。 -Kelli Ann: Knock, knock. 打扰一下。 -Alex: Hey. 嘿。 -Kelli Ann: So... here we are. Same shift again. shift: 变化 那个...瞧瞧,还是那套。 -Alex: I know. I make the schedule. Remember? schedule: 日程安排表 我知道,我排的工作表,不记得了? -Kelli Ann: Well, I figured it was no coincidence. I had a good time the other night. figure: 料想 coincidence: 巧合 哦,我就猜这不是巧合。我那晚过得很开心。 -Alex: Yeah. It's amazing where 10 shots of Patron will get you. shot: 一杯 patron: 龙舌兰酒 是啊。十杯龙舌兰酒下肚后你还真疯狂。 -Kelli Ann: So I was thinking after work we could you know... 那个我在想...下班后我们可以...你知道的... -Alex: Look, Kelli Ann, what happened between us the other night was fun. It was definitely fun. definitely: 肯定地 听我说Kelli Ann,那晚我们过得很开心,真的很开心。 But we're way understaffed tonight. I even have to man the bar. understaffed: 人员不足 man: 掌管 但今晚我们人手不够,我甚至要亲自掌管吧台, So that's why I scheduled you to work. So... are we good? 所以我才安排你值班,来工作。那么...我们没事了? -Kelli Ann: Nope, we're good. nope: <口> = no 当然了,我们没事了。 -Alex: Okay. Hey, oh, Kelli Ann. Hey, babe, could you get the door? Thanks. 好的。嘿,哦,Kelli Ann,嘿,宝贝,能把门关一下吗?谢谢。 -Kelli Ann: Hi. Are you joining us for dinner, or? 你好,是来吃晚餐的还是? -GiGi: I'm meeting someone. A guy. 我来见个人,一个男人。 -Kelli Ann: Why? 何必呢? -GiGi: Hm? 嗯? -Kelli Ann: Nothing. Sorry, for dinner? 没什么,抱歉,来吃饭? -GiGi: I'll wait at the bar. 我在吧台等他。 -Kelli Ann: That's a great idea. 主意不错。 -Alex: What can I get you? 需要点什么? -GiGi: Oh, no, I'm meeting someone. 哦,不用了,我来见个人。 -Alex: Oh yeah? What, you got a hot date? 哦,是嘛?所谓的燃情约会么? -GiGi: I don't know if you'd call it "hot." This guy Connor and I have only been out one time… 我不知道能不能算得上“燃情”。Connor和我才约了一次会。 -Alex: Wait, wait, wait. Connor Barry? 等等等一下,Connor Barry? -GiGi: Yeah. 是的。 -Alex: Connor's not coming in tonight. Thanks a lot. Did he forget he was supposed to meet you here? Connor今晚不会来了,谢谢。他忘记约了你在这里见面吗? -GiGi: Oh, see, when I said "meeting someone," I guess it was kind of a broad term, broad: 广泛的 term: 术语 哦,那个,我说的“见个人”意义很宽泛, a wide interpretation of the word "meeting." wide: 广泛的 interpretation: 解释 见个人有很多种解释。 -Alex: Right. You know what? I'll call him. 好的,你知道吗?我打电话给他。 -GiGi: Oh, no. I mean, just totally unnecessary. 哦,不,我是说,完全没必要。 -Alex: Okay. 好吧。 -GiGi: I just was actually in the area and so I just figured I'd swing by and see if he was around swing by: 进某处一小会 我只是刚好在附近,顺便过来看看他在不在, because I had to return his pen, had to return this pen, he left this. 因为我要还他这支笔,还他这支笔,他落下的。 And I just thought I should really return it before he, you know, freaks out. freak out: 抓狂 我想我要早点还给他,免得他抓狂。 -Alex: Yeah. Okay, I'll get it to him. Thanks. Wilson Ward, DDS, Adult, Child and Geriatric Dentistry. DDS: 牙科学博士 geriatric: 中老年 dentistry: 牙医 哦,好的,我帮你给他。谢谢。Wilson Ward,牙科学博士,儿童成人中老年牙医。 -GiGi: Look, I'm not going to judge what may or may not be important to someone. judge: 评判 那个我也不好说什么东西对人家重不重要。 -Alex: Yeah. That's not even his dentist, though. 没错,尽管这根本不是他的牙医。 -GiGi: Oh, really. Who is? 哦,是嘛?那谁是? -Alex: My dad. 我爸。 -GiGi: Oh. I'm GiGi. I went out with Connor last week, and I just... 噢,我叫GiGi,我上周和Connor约过会,然后我... I thought if I just ran into him... I don't know. I'm gonna go. run into: 偶然遇见 想看看是否会碰到他。我不知道,我要走了。 -Alex: Wait, wait, just hang out for a second. Let me buy you a drink, one drink. Okay? hang out: 等一下 等等,等等,就再等几秒钟,我请你喝杯东西,就一杯,好吗?Give me two seconds, I'll be right back. 稍等一会,我马上回来。 Look, you seem like a cool girl, so I'm just gonna be honest with you. 你看起来满理智的,我就实话跟你说吧, Connor's never gonna call you. Connor不会打给你的。 -GiGi: Oh, really. How do you know? 哦,是吗?你怎么知道? -Alex: Because I'm a guy, and it's just how we do it. 因为我是男人,男人都这么做。 -GiGi: He said it was nice meeting me. 他说很高兴认识我。 -Alex: I don't care if he said you were his favorite female since his mommy and Joanie Cunningham. Joanie Cunningham: 美剧“欢乐时光”女主角 female: 女人 我不管他有没有说你是他最爱的女人,除了他妈妈和Joanie Cunningham, Over a week went by, okay, GiGi? And he didn't call you. go by: 时光流逝 但有一星期了吧?GiGi,他都没打给你? -GiGi: But maybe he did call and I didn't get the message. 但也许他打了,我没收到口信, Or maybe he lost my number or he's out of town, or got hit by a cab, or his grandma died. cab: 出租车 也许他弄丢了我的号码,也许他出城了,也许他被车撞了,说不定他奶奶去世了。 -Alex: Or he didn't call because he has no interest in seeing you again. 也说不定他没打是因为没兴趣再见你 -GiGi: Yeah. But my friend Terri once went out with a guy who never called. 好,但我朋友Terri就和一个没给她打电话的人约会过。 She totally wrote him off. Over a year goes by… write off: 认为…已无价值 她完全忘记了他,一年多以后… -Alex: Right. 好吧。 -GiGi: She ran into him, and it ended up that... 她碰巧遇到了他,最后他们... -Alex: Your friend Terri's an idiot. She's also the exception, by the way, the rare exception. idiot: 笨蛋 exception: 例外 by the way: 顺便说一下 rare: 稀罕见的 你的朋友Terri是个白痴,同时也是个例外,顺便说一下,是个概率极小的例外。 -GiGi: Okay. Okay. But what if I'm the exception? what...if: 如果…将会怎么样 好吧,好吧,但说不定我也是个例外呢? -Alex: No, you're not. You're not at all. In fact, you're the rule. 不,你不是,你不是例外,实际上,你是普遍情况。 And the rule is this: if a guy doesn't call you, he doesn't wanna call you. rule: 普遍情况 普遍情况就是:男人没打给你是因为他不想打给你。 -GiGi: Really? 真的? -Alex: Yeah. 是的。 -GiGi: Always? 一直是这样? -Alex: Yeah, always. Look, I know what blowing off a woman looks like, okay? blow off: 甩掉 是的,一直是的。听我说,我知道该怎样甩掉一个女人,懂吗? I do it early, I do it often. 我是老手,经验丰富。 So trust me when I say if a guy is treating you like he doesn't give a shit he genuinely doesn't give a shit. No exceptions. give a shit: 在乎 genuinely: 真的 所以相信我,如果一个男人表面上对你不怎么在乎,他就真的不在乎你。没有例外。 -GiGi: Thank you. Given me a lot to think about. Morning, morning. Excuse me. Hi. 谢谢。你说的我会好好想想。早晨好,早晨好,借过,你好。 -Beth: Hi. Everything’s okay? 你好,一切都还好吗? -GiGi: Oh, I was up all night. be up: 熬夜 哦,我昨晚一夜没睡。 -Janine: Please say you were working on the nutmeg copy. work on: 致力于,忙于 copy: 材料 求你告诉我你是在在忙肉桂的材料。 -GiGi: Sure. It's basically done. I have to tell you something important. basically: 基本上 当然了,基本搞定了,我有件重要的事要说。 -Janine: Sweetie? What's going on with your hair? 宝贝?你的头发怎么了? -Beth: Yeah, come here before people see you have a mini muffin in your hair. mini: 小的 muffin: 松饼 是啊,到这边来,免得他们看到你的头上有块小松饼。 -Beth: Okay. So thank you. I think I figured it out. Remember that notary public who cheated on me? figure out: 弄明白 notary: 公证员 cheat on: 欺骗 好吧。那个...谢谢,我想我是明白了,还记得那个对我劈腿的公务员吗? Then Anastasia told me her boyfriend cheated on her at the beginning Anastasia告诉我她男朋友起初也对她劈腿, but then he changed and now they're married and crazy in love? 但后来他变了,现在他们结婚了,深陷爱河。 -Beth: I thought that guy was a process server. process server: 司法文书递送员 我以为他只是个司法文书递送员呢。 -GiGi: No, notary. Anyway, my point is, Anastasia's the exception, not the rule. 不,公证员。不管怎样,我想说Anastasia是个例外,不是普遍情况。 We have to stop listening to these stories. 我们不能再听信这些童话了, The rule is that guys who cheat on you don't care about you much. 实际真理是出轨的男人根本不在乎你。 -Janine: Okay. 好吧。 -GiGi: Okay, so Exhibit A: Chad, the drummer who lived in a storage space. exhibit: 案例 drummer: 鼓手 storage: 仓库 好的,案例A: Chad,住在仓库里的鼓手, He only used me for rides, and yet I continued to stalk him for most of 1998. stalk: 跟踪 他只是把我当司机,我却整个1998年都在跟踪他。 And then... Oh, there was Don who broke up with me every Friday so that he could have his weekends free. break up: 分手 还有... 哦,那个Don,他每逢周五就要和我分手,这样他就可以过自在的周末。 I was delusional about that relationship. I'd refer to him as my husband to my dental hygienist. delusional: 对…抱有幻想 refer to: 提到 dental: 牙医 hygienist: 卫生学者 我曾经幻想过那段感情。我告诉我的牙医说他是我丈夫。 And anyway all of my friends used to tell me stories about how things might work out with these dipshits work out: 发展 dipshit: 笨蛋 还有,不管如何,我的朋友们给我讲的那些关于这些白痴男人都会变好的故事, because they knew someone who knew someone who dated a dipshit like mine因为她们朋友的朋友曾约会过这样的臭男人,和我类似, and that girl ended up getting married looking happily ever after. end up doing something: 结果是 结果这个朋友结婚了,过上幸福的生活。 But that's the exception. We're not the exception, we're the rule. 但那都是例外,我们不是例外,我们只是普遍情况。 -Beth: Okay, let me just see if I understand. 好了,我想想我是不是明白了。 So what you're saying is if I hear a story about a girl who's been with a guy for 13 years and he finally married her, that's the exception. 那么,你是说如果我听说一个女孩已经和一个男人在一起13年了,最后他们结婚了,这就是例外。 -GiGi: Yes. 是的。 -Beth: But the rules are guys like Neil who are with girls like me for seven years and aren't married, 但是普遍情况是像Neil这样的男人和我这样的女人在一起7年了还没结婚, they're never getting married. 那就永远不会结婚了。 -Janine: No. 不。 -GiGi: No. No, No, No. No, No, No. 不。不不不不不不。 -Janine: It's not what she meant in that... 她不是那个意思... -GiGi: No, it's got nothing to do with you. I absolutely was not talking about you. I was... I was talking... 不,这和你没关系的。我肯定不是在说你,我是说... 我是说... -Janine: These are specific relationship situations. specific: 特殊的 总是有特殊情况的。 -GiGi: I was talking about myself specifically. Just me specifically, you know? specifically: 专门地 我是在讲我自己呢。专指我自己,知道么? -Anna: This guy is, like, impossible not to like, you know? 那个男人让你不得不喜欢,知道吗? He's flirting with me pretty heavily outside of the Handy Mart and, flirt: 调情 handy: 方便的 mart: 贸易场所 他在便利超市和我很暧昧地打情骂俏, you know, everything just kind of lines up, it's really magical. line up: 组织 magical: 不可思议的 那个,一切都自然而然,真的很神奇。 And then he tells me that he's married, which, of course, I should be pissed about, right? piss about: 存心折腾 然后他告诉我他有老婆了,我肯定是要发火的,对不对? But I just can't stop thinking about him. 但我就是忘不了他。 -Mary: But he's married. 但他结婚了。 -Anna: I know. I realize that. I don't know what's wrong with me. What's wrong with me? 我知道,我意识到了,我不知道我哪根筋搭错了。我哪根筋搭错了? -Mary: Okay. I know this guy; he works in my dad's printing business. printing: 印刷 好吧。我认识一个男人,他是我爸爸复印店里的员工, And he was married for 15 years to a nice lady. 他跟一个好女人结婚15年了。 And one night he meets this woman at some church event. 某晚他在教堂的活动上遇到了一个女人, And he tells my dad that he's never felt anything like it before. That he had finally met the one. 他告诉我爸爸说他从没有过那样的感觉,他觉得自己终于找到了灵魂伴侣。 So he divorced his wife and he's been with this other woman for 22 years and they're insanely happy. divorce: 离婚 insanely: 疯狂地 于是他和他妻子离婚,之后他和这个女人一起过了22年,非常幸福。 I mean, what if you meet the love of your life but you already married someone else? 我是说,如果你遇到了生命中的最爱,但那个时候你已经嫁给了别人怎么办?Are you supposed to let them pass you by? 你就该无动于衷吗? -Anna: You're right. Okay. I'm gonna call him. 你说得对,好,我给他打电话。 -Mary: Okay. 对。 -Ben: Hello? 喂? -Anna: Hey, Ben. This is Anna Marks. 嘿,Ben,我是Anna Marks。 -Ben: Hey, Anna. What's up? 嘿,Anna 怎么了? -Anna: Nothing, I was just... I was taking you up on your offer. take up: 接受 offer: 提议 没什么,我只是想起来你说过能帮我, I know you said you had a couple of contacts you thought could help me. contact: 关系 说你有些关系可能会对我有帮助, And I thought maybe we could talk about it over coffee or something like that. 我觉得我们可以边喝咖啡边聊一聊。 -Ben: Look, I just... I can't, Anna. You seemed great. I just... I don't know. 嗯,我...不行,Anna,你很优秀,只是... 怎么说呢? I should probably go. Take care, though. Bye. take care: 保重 我得挂了。不过多保重,再见。 -Connor: Hey. 嘿。 -Anna: Hey. 嘿。 -Connor: I'm psyched you called. psych: 使心理上做好准备 我就知道你会打给我。 -Anna: Cool. 是吗? -Connor: Kind of given up on you when you didn't call me back. give up on somebody: 对某人的到来不抱希望 我差点以为你不会回我电话了。 -Anna: I was just thinking about you. 我刚好想到你。 -Connor: Want a glass of wine? 来杯酒? -Anna: Sure. 好。 -Connor: Okay, what were the categories again? category: 类型,种类 对了,都有哪些类型来着? -Anna: Four categories: smart, sexy, funny and cute. \ cute: 可爱的 四种类型:聪明、性感、风趣和可爱, But you can only be two things. Like Sarah Jessica Parker would be funny and sexy. 但只能选两项,比如Sarah Jessica Parker属于风趣和性感, Bill Clinton would be smart and sexy. Sarah Jessica Parker: 美剧《欲望都市》女主演 Bill Clinton: 比尔克林顿 比尔克林顿是聪明和性感。 -Connor: I can't believe you're hot for Clinton. 难以置信你居然认为Clinton是性感的。 -Anna: Go. What am I? 选吧,我是哪种? -Connor: Wait, what was I again? 等等,我是哪种来着? -Anna: You're smart and cute. 你是聪明和可爱。 -Connor: Okay, you are sexy, very sexy and cute. 好吧,你是性感的,很性感,还有可爱的。 -Anna: No, you can't. Sexy and cute are both in the looks column. Nobody wants to be all in one column. column: 栏 不,不对,性感和可爱都是外表那一栏的,谁也不想只具有同一栏的特质。 -Connor: I sound like a jackass if I say you're all four, which obviously you are, especially sexy. jackass: 傻瓜 尽管我这么说会显得很傻,但显然你四种类型都是,尤其是性感。 -Anna: You're the best. I better go. 你是最好的。我该走了。 -Connor: Okay, well, you know you could stay here if you want. What? It's been a while. 好吧,呃,你想留的话可以留下。怎么了?你有一阵子没来了。 -Anna: No, I can't. I can't stay, I'm totally... I'm totally, totally fried. Is that okay? totally: 完全 fried: 疲惫 不,不行。我不能,我...我真的身心俱疲。你没关系吧? -Connor: Yeah. 没事。 -Anna: I'll see you later. Bye. 回头见,再见。 -Neil: Hey. That looks straight to you? 嘿。你看看正吗? -Beth: Why are you hanging that? 你挂那个干什么? -Neil: Because you asked me to about three weeks ago. I'm getting around to it. Why? get around to: 设法找到足够的时间去做某事 因为三周前你要我把它挂起来,我现在总算是有空了。怎么了? You don't want it here? 你不喜欢吗? -Beth: No, I love it there, but just stop. 不,我喜欢,但别弄了。 -Neil: Why? Is it the painting? You know, I know, it looks kind of like a deflated boob here. deflated: 下垂的 boob: 胸部 为什么?是画的原因吗?我也觉得这玩意看上去跟女人的平胸似的。 Right? I know. It's gonna be depressing. Should I take it down? depressing: 令人忧愁的 对吧?我知道真是压抑,要不我拿下来? -Beth: No, I want you to stop doing anything nice. 不是,我是不想你再对我好了。 -Neil: This feels like a trick. trick: 陷阱 你在玩什么小把戏。 -Beth: No. 不是。 -Neil: No? 不是? -Beth: No, I just... I just need you to stop being nice to me unless you're gonna marry me after. 不,我只...我只是不想你再对我这么好,除非最终你会娶我, Is that funny? Do you think that's funny? 可笑吗?你觉得可笑吗? -Neil: No, I guess it's not funny. 不,我不是觉得好笑。 -Beth: See, you can't keep being nice to me and 呃,你不能总对我这么好, I can't keep pretending that this is something that it's not. pretend: 伪装 我也不能再自欺欺人。 We've been together for over seven years. You know me, you know who I am. 我们在一起七年多了,你了解我,你知道我是什么样的人, You either wanna marry me or you don't. 你到底想不想娶我。 -Neil: Or there's the possibility that I mean it when I say I don't believe in marriage. 不是我想不想娶你,我是真的不相信婚姻。 -Beth: Bullshit. Bullshit. bullshit: 狗屎 扯淡。扯淡。 Come on, it's bullshit for every wom |
哪些内容不适合这里 · · · · · ·
请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。
其他话题:
求在线观看地址。(Iris)
跟着感觉走。(塞巴斯爱上艾丽)
为啥我开头就误会了(masumiⓋ)
开始还以为离婚男和恐婚男是一对gay(Mildseven)
这电影不错,身为男人试着来写个全面解读,请慢拍。。(泳湿小狗)
梁朝伟说过:男人如果爱你,那你就一定会感觉到。(不着调ヽ)
【zz】他其实没有那么喜欢你(乔小秋)
2010-08-21 20:34:56 仲少 (化繁为简)
很好。首先你很喜欢这个电影,其次对你英语很有帮助,第三你帮了我们很大的忙,谢谢!2010-08-21 20:47:16 猫丸子2.3 (呐,……)
不好意地 ,貌似没发完,继续:-Beth: Bullshit. Bullshit.
扯淡。扯淡。
Come on, it's bullshit for every woman that has been told by some man that he doesn't believe in marriage,
听着,对女人来说这就是扯淡,如果有个男人说他不相信婚姻,
and then six months later he's married to some 24-year-old that he met at a gym. It's just... It's bullshit.
gym: 健身房
但六个月以后他娶了一个在健身房认识的24岁女人,就是...就是扯淡。
-Neil: Where is this coming from?
你哪来的这些想法?
-Beth: From the place I've been hiding from you for about five years.
五年来我一直都在逃避这种念头。
-Neil: Okay.
好了。
-Beth: For five years, because I haven't wanted to seem demanding.
demanding: 苛求的
五年了,因为我不想让你觉得我要求太多,
And I haven't wanted to seem clingy or psycho or whatever.
clingy: 粘人的 psycho: 精神变态者
我也不想显得太依赖你或者精神错乱,或者别的什么。
So I haven't asked you, but I...I have to. I mean...are you ever gonna marry me?
所以我才没问过你,但现在,我不得不问,我是说你到底会不会娶我?
Oh, I can't do this anymore.
哦,我不能再这样了。
If he’s not marrying you
如果他不想娶你。
-Female Narrator B: I used to think that I had never been dumped.
dump: 甩掉
我以前还觉得我从没被甩过,
Yeah, then we started comparing notes.
对,然后我们相互研究了一下,
Then we realized we've both been dumped by every man we've ever been with.
然后才发现其实每次都是我们被甩。
-Female Narrator C: Every one.
每次。
-Female Narrator B: Yeah.
对。
-Female Narrator C: But they do It so skillfully.
skillfully: 有技巧地
不过他们是如此狡猾。
-Female Narrator B: Mm-Hm.
嗯哼。
-Female Narrator C: They just so sneaky that you think it was your idea.
sneaky: 卑鄙的
狡猾到你会以为分手是自己的主意。
-Female Narrator B: Yeah. You're sitting back and you're like:
对,你往那儿一坐心里就嘀咕了:
oh, yeah, this is my idea. But wait a second, why am I alone?
哦,对,是我的主意,慢着,我怎么被甩了?
-Female Narrator C: Why am I unhappy? Why have I gained 20 pounds?
gain: 增加 pound: 磅
为什么我不快乐?为什么我长了20磅?
They Jedi mind-trick you.
他们控制了你的思想。
-Female Narrator B: Yes, they do.
对,他们是。
-Female Narrator C: So they do a soft pass.
soft: 轻松的 pass: 通过
他们就这样过关了。
-Female Narrator B: Yeah. They got little lines they like to tell you.
line: 剧本中的台词
对,他们总是说那几句话。
-Female Narrator C: Like, "I don't wanna stand in your way."
in one’s way: 妨碍某人
比如“我不想妨碍你”。
-Female Narrator B: Or, "You're perfect, it's just I have to work on myself."
或者“你太好了,只是我还有待提高”。
-Female Narrator C: Right. "I'm just thinking of your happiness."
对,“我在为你的幸福着想”。
-Female Narrator B: Oh, “I don't deserve you”. That's my favorite one.
deserve: 值得
哦,“我配不上你”,我最喜欢这句。
-Female Narrator C: You know the other one I like?
你知道我还喜欢哪句吗?
“I am so jealous of the guy who gets to marry you. Well, that could have been you.”
jealous: 嫉妒
“我真嫉妒能娶你的那个人,好吧,本来会是你的”。
-Female Narrator B: Yeah.
对。
-Female Narrator C: That's what I was leaning towards.
lean towards: 倾向
我还觉得嫁给你更好呢。
-Female Narrator B: Yeah. And the second you hear
对,一旦你听到这些话,
that run to the store, get yourself some ribs and some ice cream because you have been dumped.
rib: 排骨
你就直接跑去商店大吃排骨和冰淇淋,因为你被甩了。
-Ben: Hey Anna. It’s Ben. Listen, I know it's been a while since you called.
嘿,Anna,我是Ben。呃,我知道离你上次打电话来有一阵子了,
It's just... It took me by surprise.
只是我当时太惊讶了。
But I did offer to help you with your career and I don't see why I can't do that, right?
不过我确实说要帮助你的事业,没有什么不可以的,对吧?
So why don't you give me a call and maybe you can come by the office or something.
不如你给我打个电话,或许你可以来我办公室什么的。
Okay? All right, take care. Bye.
好吧?就这样,保重,再见。
-Janine: Hey, you.
嘿,你。
-Ben: Oh, shit.
哦,真是的。
-Janine: What?
怎么了?
-Ben: You scared me.
你吓到我了。
-Janine: You okay?
你没事吧?
-Ben: Yeah. Everything's fine.
没事。一切还好。
-Janine: Are you smoking again?
你又抽烟了?
-Ben: No, sweetie, I'm not smoking. Why?
没有,亲爱的,我没抽烟,怎么了?
-Janine: You get jumpy when you smoke.
jumpy: 神经质
你一抽烟就神经质。
-Ben: I'm not smoking, I promise.
我没抽烟,我保证。
No, I was just sitting here trying to picture what this room's gonna look like when it's finished.
picture: 想象
不是,我只是坐着想象这间屋子装修完了的样子。
-Janine: I like that game.
挺有意思。
-Ben: You do?
是吗?
-Janine: Yeah. What color did you picture?
是,你想象的是什么颜色?
-Ben: That's where I got stuck.
stuck: 卡住
我正在为此踌躇。
-Janine: Yeah. I was thinking, maybe yellow.
对,我想也许用黄色。
-Ben: YeIIow? Okay.
黄色?好。
-Janine: Yeah. I mean, it's neutral.
neutral: 中性的
对,我觉得,黄色是中间色。
-Ben: Mm-Hm.
呃。
-Janine: Yeah. So it could be whatever.
对,可以当作任何房间,
It could be an office; it could be a guest room, a gym, a baby's room.
gym: 健身房
可以当作办公室,可以当作客房,健身房,婴儿房。
-Ben: Wait, did you mean "neutral," or "gender-neutral"?
等等,你是说“柔和”还是“性别中性”?
-Janine: I don't know what you're talking about.
不知道你在说什么。
-Ben: Oh, really?
哦,真的?
-Janine: I know we said we'd wait to talk about it.
我知道我说过,我们可以以后再谈这个。
-Ben: Uh-huh. .
呃。
-Janine: Mm-Hm.
嗯。
-Ben: But I think that we're almost ready to start talking about it.
但我认为我们就快准备好了
-Jarrad: So that's the last time I do anything pro bono.
pro bono: 无偿的
所以那是我最后一次无偿服务,
Well, ladies, I guess I have to get back to the office.
好了,女士们,我该回办公室去了。
-GiGi: You go back to the office after happy hour? What's happy about that?
现在欢乐时光刚结束你却要回办公室,工作有什么劲?
-Jarrad: I met you. I would love to call you sometime. Do you have a card?
我已经遇见你了啊。有时间我想给你打电话,你有名片吗?
-GiGi: of course.
当然。
-Jarrad: Oh, Great. Here is my info. Nice to meet you, Janine.
info: 信息
哦,太好了。这是我的信息,很高兴见到你Janine。
-Janine: Nice to meet you.
很高兴见到你。
-Jarrad: Look forward to hearing from you, GiGi.
期待着你打来电话,GiGi。
-GiGi: Oh, wait. So how are we doing this? Are you hearing from me or am I getting a call?
哦,等等。那个我们怎么联系?是你等我的电话还是我等你的?
-Jarrad: What?
什么?
-GiGi: You said you'd love to call me but then you said "look forward to hearing from you," look forward to: 期待
你说你会给我打电话,但你又说“期待着你打电话来”,
and you see how that's kind of confusing?
confusing: 混乱的
这是不是有点不好理解?
-Jarrad: Yeah, look, we'll talk. We'll get in touch.
对,呃,我们再商量吧,我们会再联系的。
-GiGi: You did it again. Very vague. You know what?
vague: 说话含糊不清的
你又来了,含糊其辞。知道吗?
Let's just say that you'll call me and then we can skip all the nonsense.
skip: 略过 nonsense: 废话
我们直接说你给我打电话,然后就可以省略其他的废话了。
-Jarrad: Goodbye, GiGi.
再见,GiGi。
-GiGi: He was cute.
他挺可爱。
-Janine: Yeah, please don't cyber-stalk him. What are you doing?
cyber-stalk: 网络搜索 cyber: 网络 stalk: 跟踪
对,可别上网去搜索人家的资料。你干什么?
-GiGi: I'm not calling him. If he wants to see me, he'll call.
我不会给他打电话。他要是想见我,他会打电话的。
-Janine: Wow. That guy Alex really made an impression on you. Was he hot?
impression: 印象
喔。那个叫Alex的家伙给你印象不错,他好看吗?
-GiGi: No. He was just right.
不,他就是还行。
-Mary: Morning. Morning, Ryan. A surprise mocha venti just because you're so awesome.
mocha: 摩卡咖啡awesome: 棒极的
早上好,早上好Ryan。给你个惊喜,特大杯摩卡咖啡,因为你实在太棒了。
-Colleague A: Love you.
爱你。
-Mary: Love you. Good morning. Okay.
爱你。早上好,好。
-Colleague B: So?
怎么样?
-Mary: Oh, hi. He asked me out.
哦,嗨,他约我了。
-Colleague B: Oh, my God. He called?
哦,天呐,他打电话了?
-Mary: Well...
呃...
-Colleague C: He e-mailed?
他发电子邮件了?
-Mary: No.
没有。
-Colleague B: What? Left his calling card with your lady-in-waiting?
什么?只是给你的同伴留了个电话号码?
-Mary: He MySpaced me.
Myspace: “我的空间”,美国在线社交网站
他在MySpace上联系的我。
-Colleague B: Ouch.
ouch: 哎哟
哎呦。
-Mary: Oh.
哦。
-Colleague C: Oh, girl, I don't know about that.
哦,姑娘,不是吧。
My trampy little sister says MySpace is the new booty call.
trampy: 淫荡的 booty: <俚> 性交
我的小姐妹说用MySpace联系只是想上床。
-Mary: Well, what am I supposed to do? I mean, things have changed.
我能怎么办呢?我是说时代不同了,
People don't meet each other organically anymore.
organically: 根本上
人们不再那么愿意见面了。
If I would like to make myself seem more attractive to the opposite sex,
attractive: 有吸引力的 opposite: 对立的
如果我想让自己在异性面前更有吸引力,
I don't go and get a new haircut, I update my profile. That's just the way it is, you know?
haircut: 理发 update: 更新 profile: 档案
我不用去换个新的发型,更新我的资料就行了。就是这么回事,明白?
-Colleague B: Yeah, she's right.
是,她说得对。
-Mary: Back, back, back, back. Ad sales, this is Mary.
Ad: <缩写> = advisement 广告
回去,回去,回去,回去。广告销售,我是Mary。
-Connor: Hi, Mary, this is Connor, Anna's friend, or whatever.
嗨,Mary,我是Connor,Anna的朋友,随便了。
-Mary: Hi. So, what'd you think?
嗨,那么,你觉得怎么样?
-Connor: Looking at it right now. I'm not sure about this.
我正在看,我不太确定。
-Mary: Oh, you have to trust me. It's a burgeoning market, you're gonna make a fortune.
burgeoning: 发展的 fortune: 财富
哦,你要相信我。这个市场正在迅速发展,你会赚大钱的。
-Connor: I know. Did you have to put me with the massage ads?
massage: 按摩
我知道,你一定要把我放在按摩广告那页里吗?
-Mary: Well, it was either that or the page with the personals, so this page gets a lot of action.
personal: 私人的
呃,不是这页的话就是私人信息那页了,所以这一页很多人看哦。
-Connor: Yeah, I guess you're right. Hey, have you spoken to Anna lately?
对,你说的对。嘿,你最近有没有见过Anna?
-Mary: Yeah.
见过。
-Connor: Okay. All right, Mary, I'll talk to you soon. Thank you.
好的,先这样Mary,我以后联系你,谢谢。
-Mary: Bye.
再见。
2010-08-21 20:48:46 猫丸子2.3 (呐,……)
-Beth: What I'm trying to show you is that there's a difference. There is a difference.我想告诉你,这是有区别的,确实有区别。
Hey, how did you get Aunt Linda to sew these dresses in two weeks?
嘿,你是怎么说服Linda阿姨在两周内把这些礼服缝制好的?
-Bride: She wanted to do it.
她喜欢做这些。
-Beth: Really? She told me she felt like an old Indonesian lady in a sweat shop. indonesian: 印度尼西亚 sweat: 衣服
真的吗?她告诉我她感觉这样就像裁缝铺里的印尼老太婆。
Is that not right?
不是这样吗?
-Bride: - No, she didn't.
不,她没有这么想。
-Beth: No? What's the... ? Why the big rush to get married?
rush: 匆忙
不是?这是…?为什么急着结婚?
-Bride: Because I am not having my wedding during a gross Baltimore winter and I am not waiting till spring.
gross: 臃肿的
因为我不想在冬天穿的那么臃肿去结婚,而且我还不想等到来年春天。
-Matron of honor: You are so pregnant.
pregnant: 怀孕
你真是孕味十足。
-Bride: Oh, God, I'm not pregnant.
哦,天哪,我没怀孕。
-Dressmaker: I'm not pregnant. That's ridiculous.
ridiculous: 可笑的,荒谬的
我没有怀孕,真搞笑。
-Matron of honor: Chug a beer then.
chug: 一饮而尽,一口气喝完
那来瓶啤酒吧。
-Dressmaker: No, I'm not chugging a beer.
不我不喝啤酒
-Matron of honor: Chug a beer.
来一瓶吧。
-Dressmaker: We're in love, you assholes.
我们是相爱的,你们这群傻瓜。
That's what people do when they're in love, they get married.
结婚是相爱的人都会做的事情。
But you know what? Not everybody gets married, you know?
但是你知道吗?并不是所有的人都会结婚,你懂吗?
There are many people who never get married.
有很多人永远都不会结婚。
-Beth: Well, thanks for the inspirational pep talk.
inspirational: 鼓舞的 pep: 活力
谢谢你这么积极的鼓励我。
-Matron of honor: What she meant to say was that it's fine that you broke up with Neil.
break up: 分手
她其实想说,你和Neil分手没什么。
-Beth: Right.
对。
-Matron of honor: Tons of people make the choice to be alone. They're happy.
很多人选择独身,而且他们过得很开心。
-Bride: Look at Al Pacino. Never been married, happy as a clam.
Al Pacino: 艾尔帕西诺(教父男主角) clam: 蚌
比如Al Pacino,从没结过婚,开心的不得了。
-Beth: Would that... ? Am I... ? Would I be Al Pacino in this scenario?
scenario: 剧情梗概
是?我是?难道我在这出感情戏里,扮演的是艾尔帕西诺。
-Dressmaker: No, Bethie, we just... We want you to be happy.
不是,Bethie,我们只是…我们希望你能快乐。
-Beth: Well, then you should have rethought the coral.
rethought: 重新考虑 coral: 珊瑚
那你就换掉这身珊瑚红的衣服。
-Bride: Oh, her face. Your face. Don't make her cry.
哦,她那副表情。瞧你那表情,别把她弄哭了。
-Dressmaker: I'm sick of these coral jokes.
sick of: 厌倦,厌烦
我最讨厌这玩笑了。
-Beth: I know you're sensitive. Trust me, I get it.
sensitive: 敏感的
我知道你很多愁善感,相信我,我了解。
-Bride: Hey, why don't you have dinner with me and Steven and the kids then you can just stay over?
嘿,你干嘛不来跟我和Steven还有孩子们吃晚饭呢?然后在我那儿过夜?
-Matron of honor: Why'd she wanna hang out with you and your husband?
hang out: 泡在一起
她干嘛要和你还有你老公呆在一起啊?
The last thing I'd feel like doing.
我最不愿意这么做。
-Dressmaker: If being in this wedding is too painful...
如果参加婚礼让你这么痛苦...
-Beth: Oh, God, you guys. Please, stop it. Relax, relax. That's enough, okay?
哦,天啊,姐妹们,求你们了,别说了,放松,放松。打住吧,好吗?
Seriously, you guys, I'm f... I've gone through breakups before.
gone through: 经历 breakup: 分手
说真的,姐妹们,我是...我之前也分过手,
If you remember, I handle them quite well.
handle: 处理
如果你们还记得,我那时候处理的很好。
You've been there, you've seen it. I'm perfectly capable of doing this.
be capable of: 能够
你们亲眼见证过的,我有能力做好这些事情,
I can do it again. I want you to stop worrying about me. I'm fine.
这一次也不例外。我不希望你们为我担心,我很好。
-Ben: I know it's here somewhere. I spoke with George Lane in Music.
我知道它肯定在这,我和George Lane谈过关于音乐的事情,
He had a whole list of references for you.
reference: 推荐
他有一堆的名单。
-Anna: Well, that's okay. You can just call me when you find it.
那好吧,等你找到了再给我打电话。
-Ben: I swear I didn't lure you here under false pretenses.
lure: 引诱 false: 假的 pretense: 借口
我发誓,我不是要找借口引你到这儿来。
-Anna: I know. A girl can dream, though. You're just too good a guy.
我知道,但是女孩子总可以幻想一下吧?你就是太好了。
Why are you married again? Seriously, why?
再问一次,你为什么结婚?真的,为什么?
No, I really think that it would be good for me to know why you cannot live without this other woman.
不,我真的觉得知道了是件好事,为什么你没有这个女人就不能活?
-Ben: Well, we'd been together since college and she gave me an ultimatum.
ultimatum: 最后通牒
我们从大学的时候就在一起了,而且她给我下了最后通牒。
She said, "Either we get married or we break up." So we got married.
她说“如果我们不结婚,那就分手”。所以我们就结婚了。
-Anna: Wow. You caved.
cave: 屈服
哇,你屈服了。
-Ben: It's complicated.
这很复杂。
-Anna: Really?
真的吗?
-Ben: What? You're a dick if you date a girl for too long and don't marry her.
dick: 家伙
知道吗?如果你和一个女孩恋爱很久却没有和她结婚,那你是个混蛋,
You marry her and you're an asshole for marrying before you're ready. I mean, shit, I don't know.
asshole: 混蛋
而在没准备好的时候娶了她,那你就是个笨蛋。见鬼,我也不知道。
You're really hot. And I am obviously attracted to you.
你真的很漂亮,我显然迷上你了,
So I think the best I can do is eventually find this piece of paper and call you
所以我想我最好是等找到了那张单子再打给你,
and hope to just help you out in your career in some small way.
希望能为你的事业尽一点绵薄之力。
-Worker: Hi.
嗨。
-Janine: Hi. What's going on? Javier. Javier. Javier, I thought we talked about tarping the furniture.
tarp: 罩上布 furniture: 家具
嗨,还好吗?Javier,不是说好了要把家具罩上布吗?
-Club Stuff: City Supper.
City Supper(餐厅名字)
-GiGi: Hi, this is GiGi. Is Alex there?
嗨,我是GiGi ,Alex在吗?
-Club Stuff: Hold on. Alex?
hold on: 等一等
等一下。Alex?
-Alex: Yo. Drinks are good?
嗨。好喝吗?
-Guest: Yeah, one more.
不错,再来一杯。
-Alex: Hello?
你好?
-GiGi: Hi, this is GiGi.
嗨,我是GiGi。
-Alex: GiGi?
GiGi?
-GiGi: GiGi Phillips.
GiGi Phillips。
-Alex: Huh?
嗯?
-GiGi: I, um...had the dentist pen.
我,呃...有一支牙医的钢笔。
-Alex: Right. Hey. How you doing?
是,嘿,你怎么样?
-GiGi: I'm really sorry to bug you.
bug: 打扰
我很抱歉麻烦你。
-Alex: That's okay.
没什么。
-GiGi: You had some really good insights and I wanted to ask you a question.
insight: 见解
你的见解独到,我想问你个问题。
-Alex: Okay, look, now I need to be harsh with you. Connor's never gonna be interested in you, Geege.
harsh: 严厉的
好的,听着,现在我必须说点难听的了。Connor永远不会对你有兴趣的,Geege。
-GiGi: No, I know. This is about Jarrad.
嗯,我知道,这次是关于Jarrad的。
-Alex: Jarrad.
Jarrad?
-GiGi: So we meet at happy hour and he's completely charming…
charming: 有魅力的
我们在酒吧特价时间遇到的,他长得很帅...
-Alex: Hey, give me two seconds, okay? Two seconds, hold on. Let me guess. He said: the only thing happy about this hour is you.
嘿,等我一下,好吗?就一会,等一下。让我猜猜,他说:最开心的就是遇到你。
-GiGi: He might have used some derivative of that.
derivative: 模仿
或许他只是在模仿别人而已。
So he says he's going to call, but then he gives me his card and he says...
他说他会打电话,但是之后他给了我名片,还说...
-Alex: Oh, he's not interested.
哦,他对你没兴趣。
-GiGi: You don't even know if he's called.
我还没说他打没打。
-Alex: Oh, did he?
他打了吗?
-GiGi: No. But I honestly think he's expect…
没有。但是我真的认为他期待.
-Alex: Okay. GiGi, he is not interested.
算了吧,GiGi他对你没有兴趣。
-Club Stuff: Alex, this is jacked. The hostess is giving me shit for not wearing a black shirt.
jacked: 糟糕的 shit: 放狗屁
Alex,这太怪了。女领班因为我没穿黑色衬衫,把我给骂了一顿。
-Alex: It's not black.
这不是黑色的。
-Club Stuff: Look at it.
看看。
-Alex: Not a black shirt. I see it. It's not black.
不是黑色的衬衫,我看见了,不是黑的。
-Club Stuff: This shit is black.
这件衬衫是黑色的。
-Alex: If a guy gives you his phone number instead of taking yours, he's not interested.
如果一个男人给你他的名片,却没要你的,说明他不喜欢你。
-GiGi: He took mine first. Then he gave...
他先要了我的,然后他给...
-Alex: And also, if a guy wants to see you, believe me, he will see you.
还有,如果一个男人想要约你,相信我,他一定会约你的。
I once called 55 Lauren Bells until I got the right one.
我曾经给55个叫Lauren Bells的打了电话直到找到我想找的那个。
-GiGi: That's cute. What happened?
cute: 可爱的
那真是太可爱了,之后怎么样了?
-Alex: Oh, yeah, as it turns out, her ass looked really huge in the daylight.
Turn out: 结果是 ass: 屁股 huge: 大 daylight: 白天
哦,她的屁股在白天看起来真大。
-GiGi: Is it your sensitivity that makes you so popular with women?
sensitivity: 敏感
是不是因为你的细腻,你才这么受女人欢迎?
-Alex: Don't call him. He doesn't like you.
不要给他打电话,他不喜欢你。
-GiGi: Don't tiptoe around my feelings.
tiptoe: 拐弯抹角地谈论
别这样小心翼翼地照顾我的感受。
-Aex: Well, I'm just trying to help.
我只是想要帮你。
-GiGi: I know. Thank you.
我知道谢谢你
-Alex: Sure. I gotta get back to work, but good luck.
不客气。我要回去工作了,祝你好运。
-GiGi: Okay, bye.
好的,再见。
-Alex: Hey, buddy, you home?
buddy: 老兄
嘿,哥们,在家吗?
-Connor: Yeah. Come on in.
在,进来吧。
-Alex: Hey, you want a beer or an apple martini?
apple martini: 苹果鸡尾酒(典型的同志饮料)
嘿,想喝啤酒吗?或者苹果鸡尾酒?
-Connor: Oh, that's funny.
哦,真好笑。
-Alex: Have you told your parents?
你告诉你父母了吗?
-Connor: It's for work. I'm trying to expand my client base.
expand: 扩大 client: 顾客 base: 基础
这是为了工作,我想扩大客户群。
-Alex: By pretending to be gay?
以假装成一个同性恋的方式?
-Connor: No, by being more gay-friendly.
应该说是以对同性恋友好的方式。
-Alex: Or, in real estate terms, "gay-adjacent."
real estate: 房地产 term: 术语 adjacent: 邻近的
或者用房地产术语讲就是“有同志邻居”。
-Connor: Nice. I'm gonna use that. I should change this. It's maybe a little much.
不错,我以后就这么说。我应该换了它,这或许是有点过头了。
-Alex: I don't know. Dressing like that, seeing a girl who won't sleep with you I think you can pull it off.
pull off: 做成,完成
我不知道,穿成那样和一个不会跟你上床的女孩约会,我觉得你就能得逞了。
-Connor: It's not that she won't sleep with me, douche bag. I have slept with her. It's just she, you know....
douche bag: 蠢货
不是她不会跟我上床,傻逼。她跟我上过床,只是她,你知道的....
-Alex: Won't sleep with you anymore.
再也不会和你上床。
-Connor: Pretty much, yeah. What do you think?
差不多,是的。你怎么看?
-Alex: I think you got a problem
我觉得你有问题,
because you're gonna have to beat them away with a stick, you gorgeous, sexy man. stick: 棍子 beat away: 打发走 gorgeous: 非常漂亮的
因为你的美丽和性感把她们都吓跑了。
Holy shit.
见鬼。
-Anna: Observe your breath. Inhale. Belly rise. And exhale, Belly fall.
inhale: 吸气 belly: 肚子,腹部 exhale: 呼气
注意你的呼吸,吸气,鼓腹,呼气,收腹,
Bring your hands together in front of your chest. Bow your head in gratitude. Namaste.
chest: 胸部 gratitude: 感恩,感谢 namaste: 合十字礼
双手合十放于胸前,心怀感激地低下头,合十礼。
-Ben: Namaste.
合十礼。
-Anna: Thank you for coming. See you next week.
谢谢你们来上课,下周再见。
-Ben: Great class. We ran into each other.
run into: 偶然遇见
很好的课程。我们偶遇了。
-Anna: You came to my class.
你来上我的课。
-Ben: I had no idea this was your class.
我不知道是你上课。
-Anna: You called to ask me if this was my class.
你打电话问过是不是我上课的。
-Ben: No, you never called back.
没有,你根本没有回我电话。
-Anna: Because you told me not to call you if it was my class. It was.
因为你说,如果是我的课就不要回电话。
-Ben: No. we just ran into each other.
不,我们只是偶遇。
-Anna: Okay. We're just two innocent folks who happen to be working out near each other.
innocent: 单纯地 folk: 人
好吧。我们只是单纯的朋友碰巧在一起健身。
-Ben: Exactly.
确实是。
-Anna: Do you want a swim?
你想游泳吗?
-Ben: Sure. You know, I was just thinking why can't we be friends?
当然。你知道,我只是想为什么我们不能成为朋友?
I mean, am I not allowed to have friends anymore?
我是说,我就不能再有朋友了吗?
I mean, am I not allowed to be friends with people that are hot?
我是说,我不能跟那些性感的女孩做朋友吗?
I mean, what kind of reverse prejudice is that?
reverse: 颠倒的 prejudice: 成见
我是说这是哪门子的规定?
-Anna: I hear you. I mean am I not supposed to be friends with a guy just because he's married?
suppose to do something: 应该做某事
我听着呢。我是说我就不能和已婚男人做朋友吗?
-Ben: Right.
对。
-Anna: Or has an insane smile? Or an ass that makes me wanna dry hump?
insane: 精神失常的 dry hump: <俚> 性交
一个傻笑的有着令人浮想联翩的屁股的男人。
-Ben: Did you just say "dry hump"?
你刚才说“浮想联翩”?
-Anna: Yeah.
是啊。
-Ben: Think I just fell in love.
我想我恋爱了。
-Anna: So we're friends.
所以我们是朋友了。
-Ben: Yeah.
对。
-Anna: You wanna come in?
你想下来吗?
-Ben: I'm sorry, I don't trust myself.
对不起,我想我定力不够。
-Anna: That's okay. You can just watch.
没关系,你可以看。
-Ben: You know, you may be the best friend I've ever had.
你或许是我有过的最好的朋友。
-Janine: Hi.
嗨。
-Ben: Hey. Take a shower. Hey.
shower: 淋浴
嘿。冲个凉,嘿。
-Janine: What? Hi, honey?
什么?嗨,亲爱的。
-Ben: Yeah.
嗯。
-Janine: You smell weird.
weird: 古怪的
你闻起来怪怪的。
-Ben: I smell weird?
我闻起来怪怪的?
-Janine: Yeah, different.
对,不一样。
-Ben: Different how?
怎么不一样?
-Janine: I don't know.
我不知道。
-Ben: Sort of an odd thing to say.
sort of: 似乎,好像 odd: 奇怪的,古怪的
似乎难以启齿。
-Janine: You know, maybe it was the ashtray and cigarettes I found in the back yard. astray: 烟灰缸 cigarette: 香烟
可能是因为我在后院找到的烟灰缸和香烟,
What part of "My dad died of lung cancer" is so hard for you to wrap your brain around?
lung: 肺 cancer: 癌症 wrap brain: 不能理解
我父亲死于肺癌这句话很难记吗?
-Ben: What?
什么?
-Janine: Do not lie to me, Ben. Please, okay?
不要骗我,Ben,求你,好吗?
-Ben: Are you serious? We have, like, 8000 undocumented workers here daily. undocumented: 临时的
你是说真的吗?每天在这儿工作的工人那么多,
Okay, and you find an ashtray with cigarettes in it and you think.
你发现了一个烟灰缸还有些烟蒂,所以你就认为。
You automatically assume that they're mine.
automatically: 自动地 assume: 认为
你就直接认为那些是我的。
Oh, yeah. Honey, I'm not lying to you. I think you are really freaking out.
freak out: 疯狂
哦,是的。亲爱的,我没有骗你。我觉得你真是神经过敏。
This whole renovation thing's getting to you because nothing's happening.
renovation: 装潢
因为没什么进展,整个装修工作让你压力很大。
Just say no. Get it out. Gonna take a shower. I'm exhausted.
exhausted: 筋疲力尽
那就说不,然后扔掉它,洗个澡。
-Janine: Okay. Sorry.
我很累。抱歉。
-Ben: It's all right.
没事。
-GiGi: Who'd have thought that a random girl from yoga would fix me up with such a good kisser?
random: 随机的 yoga: 瑜伽 fix up: 安排
谁会想到一个瑜伽课上认识的女孩会给我介绍一个接吻高手?
-Man: Back at you, sister.
back at: 同意
完全同意,美女。
-GiGi: I can't wait to kiss you again.
我都等不及再吻你了。
-Man: But we're kissing right now.
但是我们正在接吻啊。
-GiGi: I know, next time. The second-date kiss is way more intimate.
intimate: 亲密的
我知道,我是说下一次,第二次约会的吻会更有性趣。
-Man: Well, listen. I'm leaving tomorrow, so I'll be out of touch for a little bit.
be out of touch: 使失去联系
听着,我明天要走了,所以暂时不能联络了。
-GiGi: Can you excuse me a quick second? Too many Diet Cokes.
diet coke: 健怡可乐
等我两秒钟好吗?健怡可乐喝多了。
-Man: Okay.
好的。
-Alex: Yeah?
喂?
-GiGi: Hey, sorry to bug you again, quick question.
bug: 打扰
嘿,不好意思又打扰你了,问你一个问题,很快。
-Alex: Excuse me one minute, babe, sorry. What's going on?
等一下好吗,宝贝,抱歉,怎么了?
-GiGi: Okay, I'm making out with this guy, PG stuff.
make out with somebody: 和某人亲热 PG: 限制级
我和一个男的在亲热,限制级的,
And he mentions that he's going out of town, he's gonna be out of touch.
他说他要去趟外地会暂时不能联络。
-Alex: Run.
继续
-GiGi: But maybe he is going out of town.
也许他真的要去外地。
-Alex: To where? Where's he going that he's gonna be out of touch?
去哪儿?他要去哪儿?
-GiGi: Where are you going out of town to again?
你刚才说你要去哪儿?
-Man: Um... Uh... Pittsburgh.
pittsburg: 匹兹堡
嗯...呃...匹兹堡。
-GiGi: Pittsburgh.
匹兹堡。
-Alex: Run.
离开他。
-GiGi: So, what, now I'm just supposed to run from every guy who doesn't like me?
现在,我应该离开所有不喜欢我的男孩?
-Alex: Yeah.
没错。
-GiGi: There's not gonna be anybody left.
那就没人了。
-Alex: I don't know why I'm saying this. But, I think I know a nice guy who might actually like you.
我不知道我为什么说这个,但是我认识一个不错的男生,我想他会喜欢你的。
-GiGi: Yeah?
真的?
-Alex: Yeah. He's friends with my brother, his name's Bill. We'll all meet for drinks and it’ll be good.
真的,他是我哥的朋友,他叫Bill,我们都是喝酒的时候碰面,还不错。
-GiGi: So, I mean, I'm in his bathroom right now. What do I do?
bathroom: 浴室
那么,我…我现在在他家浴室里,我该怎么办?
-Alex: Well, you gotta come out eventually, right? But I'd take my time in there. I'd let him sweat.
eventually: 最终 take one’s time: 慢慢来 sweat: 出汗
你总会出来的吧?不是要是我就不急,慢慢来,我要让他等得出汗。
-GiGi: Thanks.
谢谢。
-Alex: Good luck.
祝你好运。
-Ben: Yeah, the boat looks great. You look like shit. But your boat looks great.
这船棒极了,但你却糟糕透了,但是你的船棒极了。
-Neil: Yeah, I live on my boat, man. Personal hygiene goes out the window.
personal: 个人的 hygiene: 卫生
当然,我住在船上,伙计。个人卫生要在窗外解决,
A lot of time to work on the place.
大部分时间都在这里工作。
-Ben: You should try working on a shower.
你该试试在浴室里工作。
-Neil: Yeah. Hey, what can I tell you? Standing on principle, man. It's all I got. Cigarette?
stand on: 坚守 principle: 原则
是吧,嘿,我该怎么说呢?坚守原则,这是我全部收获。来一根?
-Ben: No, I'm good.
不用了。
-Neil: That's right, you quit. Good for you. So did Janine send you out here to check up on me?
check up: 检查
很好,你戒了,对你有好处。是Janine派你来监视我的?
-Ben: Yeah, pretty much.
没错,差不多。
-Neil: What are you gonna tell her?
你要怎么汇报?
-Ben: I'll tell her how gorgeous you look out here on the ocean.
gorgeous: 棒极了
我要告诉她你在海上享受极了。
-Neil: Break. Any word from Beth?
晕,Beth怎么样了?
-Ben: You know she's so busy organizing her sister's funeral; I think she must be...
organize: 组织 funeral: 葬礼
她忙着她妹妹的葬礼,我想她一定...
-Neil: Sister's what?
妹妹的什么?
-Ben: Her wedding, her sister's wedding. Isn't that what I said?
她的婚礼,她妹妹的婚礼,我刚说的不是婚礼?
-Neil: No, you said "funeral".
不,你说的是“葬礼”。
-Ben: No, I didn't.
不,我没有。
-Neil: Yes, you did.
不,你有。
-Ben: Shit, did I really? That's so weird.
我真的说了?太奇怪了。
-Neil: I really don't understand why people wanna get married.
我真不明白为什么有人想结婚。
-Ben: They don't.
他们不想。
-Neil: They don't?
他们不想?
-Ben: No. No, no guy actually wants to get married. And if they do, all they're really thinking about?
没错。事实上没有男人想结婚,如果他们要结婚,他们真的考虑清楚了吗?
All the women they're gonna miss out on.
他们会错过全天下的女人。
-Neil: I don't wanna be with anybody else, I just wanna Beth.
我不想和别人一起,我只想和Beth一起,
I don't know, man, I... Why'd you get married?
我不知道,我...你为什么结婚?
-Ben: I love Janine.
我爱Janine。
-Neil: You're a happily married guy.
你是个快乐的已婚男人。
-Ben: Yeah. Yeah, I'd say so.
是的。没错,我想是的。
-Jay: Now, I know I don't need to tell any of you that my cousin Paige is hot.
现在,我想我没必要多此一举的告诉大家我的表妹Paige很辣。
In high school, if I told the popular guys that Paige was my cousin it’d keep me from getting my ass kicked,
keep from: 免于 kick: 踢
上高中时,如果我告诉那些帅哥Paige是我的表妹,他们会追着我的屁股后面跑。
because no one wanted to blow their chances with her.
因为没人想错失和她相处的 机会。
And when she gets up there and says those marriage vows to Devon.
vow: 誓言
当她站在那儿说要嫁给Devon时,
There will be hearts breaking all over the world.
世上不知又有多少颗心破碎了,
But, you know, keep in mind that her sister Beth is still on the market.
on the market: 代售
但是,不要忘了她的姐姐Beth还待价而沽呢。
Yeah, sure, she may be an older model. But she got a lot of good miles left in that tank. 没错,也许她是位上了年纪的模特,但离掉价还有一段距离,
But don't stay on the lot too long or next year's models are gonna slip in there and steal all...
slip: 被遗忘
但是不要待的太久了,新的模特们会在出现抢走所有风头...
-Beth’s Father: Okay, that's enough of the speeches.
好了,发言到此为止。
-Jay: Okay.
好吧。
-Beth’s Father: So enjoy the crab. And that yellow stuff is not hot mustard;
mustard: 芥末
大家享用螃蟹吧。这个黄色的东西可不是芥末酱,
it's the crab's hepatopancreas. Beth. Your cousin Jay has always been a jackass.
hepatopancrea: 胰腺
crab: 螃蟹
它是螃蟹的胰腺。Beth,你表弟Jay一直是个不分轻重的傻小子。
-Beth: I know. And somehow even he's married.
somehow: 不知怎么的
我知道,但就连他都结婚了。
-Beth’s Father: Oh, honey, look.
亲爱的,听我说。
Back when everyone was just going to camp at the Y. You borrowed my New York Times. 有一次,当大家只是要去某地露营时,你借去我的纽约时报,
Found some arts camp in the Berkshires.
发现波克夏有一个艺术野营。
Wrote away for information and got accepted on your own.
on one’s own: 靠自己的力量
你自己寄了封信给咨询处,拿到了入营证,
You never did things like everyone else.
你总是独树一帜。
-Beth: Why not?
为什么呢?
-Beth’s Father: Because that’s you. That’s why you’re my favorite daughter.
因为那才是你,这就是为什么你是我最喜欢的女儿。
-Beth: You’re not supposed to say that.
你不用说这些的。
-Beth’s Father: I don’t give a shit. I’m retired; I’ll say what I want to.
我才不管呢。我都退休了,现在想说啥就说啥。
I’ll say it to the whole room if you want.
如果你想,我会当着所有人的面再说一遍。
-Beth: Wait. Wait. Wait. Come here, stop.
等等,等等,等等,停下来。
-Beth’s Father: It’s true, though.
不过我说的是真的。
-Ken: Because that's you.
因为这就是你。
That's why you're my favorite daughter.
favorite: 最喜欢的
这就是为什么我最喜欢你这个女儿。
-Beth: You're not supposed to say that.
be supposed to: 应该做
你不该说这种话。
-Ken: I don't give a shit.
我不在乎。
I'm retired. I'll say what I want to.
我退休了,我想说什么就说什么。
I'll say it to the whole room if you want.
如果你想,我会对整个屋子里的人这样说。
-Beth: Wait, wait, wait! Come here. Stop.
等等,等等,等等!!过来,停下
-Ken: It's true, though.
是实话。
-Man: Hey.
嘿。
What are you doing?
你在干嘛?
-Woman: Waiting for you.
等你。
Come on.
过来。
-Alex: Sorry I'm late.
不好意思,我迟到了。
-GiGi: No, it's okay.
没事,没关系。
I like a little time before a blind date.
blind date: 相亲
相亲前,我习惯早到。
Prepare myself mentally, remind myself not to tell the story about my molars.
mentally: 精神上 molar: 磨牙
打起精神,提醒自己不要泄露磨牙的事...
-Alex: GiGi, he's not coming.
GiGi 他不来了。
But you can tell me the story about the molars. I'd love to hear it.
但是你可以告诉我你磨牙的事,我想听。
Hey.
嘿
-GiGi: How could he already not like me?
还没见面,就已经不喜欢我了?
-Alex: I screwed up. I told Bill it was Thursday, not Tuesday. It's my fault.
screw up: 弄糟
是我搞砸了。我告诉Bill今天是星期四,是我的错。
Hi. Are you good?
嗨,你还好吗?
Can I get a Jameson on the rocks?
on the rocks: 加冰块的
能给我杯加冰的詹姆士威士忌吗?
-Waitress: Sure.
没问题。
-GiGi: Awesome, I'm stuck with a guy who can't distinguish Tuesday from Thursday.
awesome: 可怕的 be stuck with: 不得不接受 distinguish: 区分
可怕,我要和一个分不清是星期几的人相亲。
Meanwhile, this girl, she's probably meeting her soul mate as we speak.
meanwhile: 同时 soul mate: 心心相印的人
你看,那个女孩,她可能遇见了她的真命天子。
-Alex: this one right here?
就是那个女孩?
-GiGi: Mm Hm.
嗯。
-Alex: Oh, god, no.
哦,天哪,不是。
-GiGi: How do you know?
你怎么知道?
-Alex: The guy working the Tom Cruise thing?
那个男的,装得像汤姆克鲁斯似的?
She's interested, he's clearly not.
她对他很有兴趣,但他完全没有。
-GiGi: You cannot tell from a cursory glance that he's not into her.
tell from: 分辨 cursory: 匆忙的 glance: 瞥一眼
你不能匆匆一瞥,就说他没兴趣。
-Alex: Actually, I can, I see this stuff going on every night.
stuff: 某种言行
事实上,我能,这种事我每晚都屡见不鲜。
Watch this, she's going on about her macrobiotic diet.
macrobiotic diet: 【长寿膳食】 macrobiotic: 能促进长寿的 diet: 日常饮食
看着,她继续说着无趣的话题。
He's thinking, "Dear Christ, get me out of here".
而他在想 “上帝啊让我脱身吧”
And look at that, how fortuitous.
fortuitous: 意外的
看,多么美妙的意外。
Drinks spill, which is perfect for him, because now...
酒洒出来了,真是完美,因为现在...
he can move on to the girl with the shoulder tattoo.
move on: 移到 tattoo: 纹身
他可以去肩膀上有纹身的女孩那儿了。
-GiGi: Man, you have a gift.
gift: 才能
大哥,你太有才了。
-Alex: Now check out Droopy Dog on the other side.
check out: 检查
现在,看看另一边的可怜虫。
He's gonna buy her drinks all night and she's still gonna insist there's no spark.
gonna: going to,将要 insist: 坚信 spark: 火花
他会给她买单,但她坚信和他擦不出火花。
-GiGi: Maybe there's not. You need a spark.
也许不是,你需要一点火花。
-Alex: Oh, the spark thing is bullshit.
bullshit: 胡说
哦,火花这种事就是胡说八道。
-GiGi: Really?
真的?
-Alex: Bullshit.
胡说八道。
-GiGi: Enlighten me.
enlighten: 使明白
教教我。
-Alex: Guys invented the spark.
男人发明了火花这一说
So they could not call and treat you kind of badly and keep you guessing
因为这样,他们就可以不打电话,可以对你很冷淡,让你捉摸不透。
and then convince you that anxiety and fear that just develops naturally.
convince: 使相信 anxiety: 焦虑
然后哄你相信,你对此自然而然产生的焦虑和害怕。
It's actually just a spark.
是一种火花。
And you guys all buy it, you eat it up and you love it.
eat up: 沉迷于
而你们这些女人照单全收,完全相信,还很喜欢。
You love it because you feed off that drama, you all love that drama.
drama: 剧 feed off: 喜欢,喜爱[A phrase used to describe something that is very delectable---Urban Dictionary]
你们喜欢是因为你们偶像剧看多了,就喜欢这种情节。
-GiGi: I don't.
我不这样。
-Alex: So you never wait until the last minute on a deadline or a phone bill.
bill: 账单 deadline: 最后期限
那么你从来没有等到交稿或电话账单的最后期限?
Because secretly you cannot love the drama of not knowing whether or not you're gonna make it.
你要知道自己是否能成功,所以才喜欢这种情节。
-GiGi: Maybe.
也许是吧。
-Alex: And let me guess.
我猜猜看。
When you were stalking Connor the other night.
stalk: 见面[to hang out with, to go out with, to visit---Urban Dictionary]
那晚你和Connor见完面后
Were you obsessing about him calling constantly pacing back and forth, staring at your phone for days.
obsess: 困扰 constantly: 一直 back and forth: 反复的
你有没有一遍又一遍时刻关注他的来电,一连几天紧盯着电话。
Even though the date was just kind of mediocre?
even though: 甚至 mediocre: 平凡的
甚至会想,这次约会就这样了?
-GiGi: Okay, yeah.
好吧,没错。
-Alex: Because you all thrive on the drama. Thank you.
thrive on: 旺盛【激动】[being excited over something---Urban Dictionary]
因为你期待电视剧里的情节,谢谢。
Look, you gotta be more like me. If a girl likes me, great.
听着,你该学学我。如果一个女孩喜欢我,很好。
But if not, there are plenty more out there like her, you know?
plenty more: 许多
但如果她不喜欢我,外面女孩还多的是,明白?
Probably with smaller pores and bigger implants.
不要在一棵树上吊死。
-GiGi: Beautiful.
说的太好了。
-Alex: I know.
我知道。
-GiGi: Why are you sharing all of this inside dating information with me again?
share with: 与…分享
你为什么总是教我这些约会的技巧?
-Alex: I don't know, I like you.
不知道,我喜欢你。
-GiGi: You do?
真的?
-Alex: Well, yeah, okay, don't start doodling my name on your binder, okay?
doodling: 乱写 binder: 活页夹
是,但别在本子里划满我的名字,好吗?
I just mean... I mean, I like you the way I like basset hounds.
basset hound: 猎犬
我只是... 我就像喜欢猎犬那样喜欢你。
Something pathetic about them, you just wanna cheer them up.
wanna: want to 想要 pathetic: 可怜的 cheer up: 使振作
有时你可怜他们,想让他们振作起来。
-GiGi: Again! With the sensitivity.
sensitivity: 敏感
再说一说!很实用。
-Janine: It looks good.
看上去不错。
-Javier: Yeah.
是的。
-Janine: Yeah.
不错。
2010-08-21 20:50:34 猫丸子2.3 (呐,……)
He does good work.他手艺不错啊。
-Javier: Yeah, He does.
的确。
-Janine: Very nice.
真不错。
Very nice.
真不错。
Javier?
Javier?
-Javier: Yeah.
嗯。
-Janine: Javier.
Javier
If I asked you an honest question.
如果我问你一个问题
Do you think you could give me an honest answer?
你会坦率的回答我吗?
-Javier: I think so.
当然会。
-Janine: Good, Good.
很好,很好。
Because I think some of your guys might be smoking.
我怀疑你的人在抽烟。
Javier?
Javier?
-Javier: is that the question?
这是个问题?
-Janine: Yes.
是的。
-Javier: Seemed like a statement.
statement: 陈述
听上去像是陈述。
-Janine: The question part's implied.
implied: 隐含的
其中暗含疑问。
-Javier: I really didn't hear it in the inflection.
inflection: 语调变化
我听不出其中有疑问的语气。
-Janine: Javier.
Javier
Have you guys been smoking
你的人到底
or not?
有没有抽烟?
-Javier: No, madam, my guys, they don't smoke on the job site, they're good guys.
job site: 工作现场
不会的,夫人,他们不会在工作场所抽烟的,他们很守纪律。
-Janine: Are you sure your guys haven't been
你确定你的人
sneaking around here?
从来没有躲起来
And smoking?
抽烟?
And lying to me?
或者说谎?
And smoking?
对抽烟的事?
-Javier: I'm pretty sure.
我保证他们没有抽烟。
-Janine: I need you to be honest with me, Javier.
我需要你说实话 Javier
Because I can't have someone lying to me.
因为我不喜欢别人骗我。
To my face, under my roof, on my time.
当着我的面,站在我的房檐下,占用我的时间。
-Javier: That's a lot of prepositions.
preposition: 介词,这里指Janine说的规矩都以介词开头,指代规矩
规矩还挺多。
-Janine: I mean, there's no reason for that kind of dishonesty, is there?
dishonesty: 说谎
我是说,其实没必要说谎,对吗?
I mean, we made promises to each other.
promise: 承诺
我们双方有承诺。
I mean, we have a contract.
contract: 合同
我们签了合同。
That's like making promises, isn't it?
这就是一份承诺,不是吗?
-Javier: Maybe I should get back to work.
也许我该回去开工了。
-Janine: Oh, yeah, right, yeah.
是的,没错。
That's great, yeah.
很好。
Javier?
Javier?
-Javier: Yeah.
嗯。
-Janine : We're good, right? You and me.
我们没事吧,对吗?你和我。
-Javier: Oh, yeah, yeah, we're good.
是,是的,没事。
-Janine: Oh, good.
很好。
Okay, that's great.
很好。
Yeah, he did great work.
他工作做的很好。
-Man: Hey.
嘿
-Connor: Welcome, everybody, thanks for coming, I'm Connor.
欢迎大家,感谢大家的到来,我是Connor。
Sign in when you get a second, make yourselves at home.
sigh in: 签到 get a second: 有时间
有空请来签个名,请大家把这儿当成自己的家。
We got some cookies over here, some cold beverages, help yourself.
beverages: 饮料
我们准备了一些糕点,冰饮,请自便。
-Anna: Connor, you are the Liza Minnelli of real estate.
estate: 房地产
Connor 你真是房地产界的Liza Minnelli。
-Connor: I know, your friend Mary's a genius.
genius: 天才
你朋友Mary真是个天才。
-Anna: I know, she's so great.
我知道,她很棒。
Well, I gotta go, so I guess I'll see you later.
我得走了,我想,要说再见了。
-Connor: What, you got a class, or?
什么,你还有课?
-Anna: Yeah. No. No, just something.
是的,不,就是有点事。
Stuff I gotta do.
要做。
-Connor: Okay. Well...
好吧...
-Anna: I'll see you.
再见。
-Connor: Okay. Bye.
好了,再见。
-Anna: Okay.
好吧。
Okay. Bye.
好了,再见。
See You later.
再见。
-Connor: All Right. call me.
好,给我打电话。
What?
怎么了?
-Man1: She's holding out on you, isn't she?
hold out on: 保守秘密
她有事瞒着你,对吧?
-Connor: Not quite sure I get your meaning.
不知道你在说什么。
-Man1: It's obvious she won't sleep with you.
obvious: 明显的
很明显她不会和你上床。
It's written all over your puppy dog face.
一切都写在你可怜的脸上。
-Connor: It's killing me, literally. I'm dying.
literally: 确实的
我很难过,我快死了。
-Man1: Here, have a cookie.
来块饼干吧。
-Connor: No, I'm cool.
不用,我很冷静。
I don't know what she's doing. I cannot read her signals.
signal: 动机
我不知道她在做什么,读不懂她。
We used to sleep together all the time.
all the time: 一直
我们以前一直睡在一起。
That's not true. I don't know why I said that.
骗你们的,不知道我为什么那么说。
It wasn't all the time, but it happened. I know I'm not just making this up.
make…up: 编造
虽然不是一直,但我们的确睡过,不完全是编的。
And then out of nowhere it just stops. But she still calls.
out of nowhere: 莫名其妙的
接着莫名其妙就结束了,但她还会给我打电话。
She wants a massage. She leaves cute messages.
massage: 按摩
她想让我帮她按摩,她就给我留言。
But it's not going anywhere. What is she doing?
但没有其它发展,她在干嘛?
-Man1: Honestly, we may not have the best insight.
insight: 洞察力
实话说,我俩也看不出来。
Gay signals have nothing to do with straight signals.
have nothing to do with: 与…无关 straight: 异性恋的
同性恋之间的暗示和异性恋不一样。
-Man2: He's right. The signals are totally different.
对,完全不一样。
Like, here. Here's "I wanna sleep with you."
比如暗示“我想和你上床”
One, two, three.
一,二,三
That's it, three seconds or more, it's on.
就这样,三秒钟左右,就成了。
And here's "I don't wanna sleep with you."
wanna: want to 想要
再如暗示“我不想和你上床”
One, two...
一,二...
-Man1: Nope, thanks for playing, move along
不,我不玩,走开。
-Man2: It's that simple.
就这么简单。
-Connor: You're right, that didn't help me at all.
对,这些帮不了我。
-Man1: All right, well, I can tell you this:
嗯,不过,我可以告诉你:
Gay or straight, you're not gonna get anywhere by being inactive.
gonna: going to 将要 inactive: 被动的
不管同性恋还是异性恋,不主动就完蛋。
She likes you. Maybe she just wants you to be a man and do something.
她喜欢你,也许她希望你拿出男子气,采取行动。
-Connor: Hit me up with an oatmeal raisin, will you?
hit up: 请求 oatmeal: 燕麦 raisin: 葡萄干
给我拿块葡萄干饼,好吗?
Thanks.
谢谢。
-Man1: Here You go.
给
…if she’s not sleeping with you
如果她不和你上床
-Man: If a girl's into you, she's sleeping with you.
如果女孩喜欢你,就会和你上床。
If after a month, or two months at the very outside...
at the very outside: 充其量
如果一个月后,至多两个月后...
... she's not sleeping with you?
... 她不和你上床?
She doesn't like you.
她就不喜欢你。
The trick is to spot this girl early.
trick: 技巧 spot: 弄懂
办法是尽早看懂一个女孩。
Don't wanna waste the one to seven weeks waiting to find out it's never gonna happen.
不要浪费一到七周的时间,却一无所获。
So I've come up with some signs about how to spot this girl.
come up with: 想出
所以我总结了助于读懂女孩的迹象。
A girl will never sleep with you...
以下迹象说明她不会和你上床
...if she calls you "cuddly" or "dependable."
她叫你“小可爱”或“可靠男”
If she pops a zit in front of you...
pop a zit: 挤青春痘…
她在你面前挤粉刺...
... if her name is Amber or Christine...
... 她说她名叫Amber或Christine...
... if she takes a dump in your bathroom...
take a dump: 上大号
... 她在你浴室上大号...
... or she takes home leftovers on dates one, two, or three.
leftover: 剩饭
...她把约会没吃完的打包回家,一次,两或三次
I know it's not scientific...
scientific: 科学的
我知道这不科学...
...but I'm just saying, you were warned.
...但我还是要说,悠着点儿。
-Ben: Wait, stop.
等等,停一下。
-Anna: What?
怎么了?
-Ben: Shit.
见鬼。
-Anna: What?
怎么了?
-Ben: I am so into you.
我深深被你吸引了。
Seriously, I've never felt like this before.
seriously: 认真的
说实话,我从未有过这感觉。
I have to actively stop my brain from thinking about you.
actively: 主动地 think about: 想起
我必须让自己停止想你。
Like, all the time.
一直在努力。
-Anna: Why stop?
为什么要停止?
-Ben: Because I don't do stuff like this.
stuff: 某种行为
因为我不做这样的事。
-Anna: Stuff like what?
什么事?
-Ben: Like sleep with women that aren't my wife.
和妻子以外的女人们上床。
-Anna: First of all, I am not "women," I'm just one.
首先,我不是女人们,是一个女人。
-Ben: And second of all?
其次呢?
-Anna: Oh, I didn't have a second of all.
没有其次。
-Ben: I was hoping "second of all" would make me feel better.
我还期待这“其次”会让我好受些。
-Anna: Second of all...
其次...
... I can't stop thinking about you either.
... 我也无法停止想你。
He's totally leaving his wife for me. That's crazy.
totally: 完全的
他为了我离开他妻子。真疯狂。
That's crazy. We hardly know each other.
太疯狂了,我们彼此还不太了解。
-Mary: I don't know. I mean, look at Becca.
我不懂,看看Becca。
You know, my sister's friend.
我妹妹的朋友。
One guy waits on her at Bennigan's...
在餐厅遇见一个服务生...
... and by the end of the meal, they both knew they had found the one.
by the end of: 到…为止
... 一顿饭后,他俩就知道彼此找到了真爱。
-Anna: You're right. You're totally right. I mean, it could happen, right?
对,你是对的。这些有可能发生,对吧?
-Mary: Not for me.
不会发生在我身上。
-Anna: What about texter?
texter: 发短信的人
那个爱发短信的家伙呢?
-Mary: Texter has yet to make verbal contact.
verbal: 文字的 contact: 接触
和他都是文字接触。
I mean, this guy could've had surgery, leaving him without a voice box breathing through a stoma...
surgery: 外科手术 voice box: 喉 stoma: 气孔
这家伙可能做过手术,切掉了喉用气孔呼吸...
... and I would never know because I've never actually heard his voice.
... 我不清楚,因为我还没听过他的声音。
-Anna: Well, I doubt he has a stoma.
我怀疑他气孔都没有。
-Mary: That's not the point. I can't text.
重点是,我讨厌发短信。
You know, I'm not charming via text.
charming: 有魅力的
你知道,短信展现不出我的魅力。
-Anna: Maybe you should just stop texting.
那你就别再发短信了。
-Mary: But it's not just texting, it's e-mail. It's voicemail. It's snail mail.
我不仅讨厌短信,还讨厌电子邮件,语音留言,慢邮。
-Anna: That's regular mail.
regular: 通常的,正常的,普通的
都是正常的通讯方式。
-Mary: Whatever. None of it's working.
working: 起作用
总之,这些都没用。
I had this guy leave me a voicemail at work, so I called him at home.
曾有个家伙在我公司电话上留言,我回家打给他。
And then he e-mailed me to my BlackBerry, and so I texted to his cell.
接着他给我发了手机邮件,所以我又回了短信。
Then he e-mailed me to my home account and the whole thing just got out of control.
out of control: 失去控制
接着他往我家里发电子邮件,一切都失控了。
And I miss the days where you had one phone number and one answering machine.
我好怀念只有一个电话号码,一部电话应答机的日子。
And that one answering machine housed one cassette tape...
house: 存放 cassette tape: 盒式磁带
电话应答机只能放一盒录音带...
... and that one cassette tape either had a message from the guy or it didn't.
... 录音带里要么有,要么没有男人的口信。
And now you have to go around checking all these different portals...
go around: 到处 portal: 方式
而现在必须查看所有的通讯方式...
... just to get rejected by seven different technologies.
rejected: 被拒绝
... 还常常操作不成功。
It's exhausting.
exhausting: 疲劳
太累了。
-Anna: What about that MySpace guy?
那个上MySpace的家伙呢?
-Mary: Jude. I like him.
Jude 我喜欢他。
-Anna: Good.
好啊。
-Mary: Yeah, I felt like we connected.
connected: 连通的
我感觉我们心有灵犀。
-Anna: Great.
不错啊。
-Girl:[ON TV]What if she wants you to kiss her?
万一她要你吻她呢?
-Boy:[ON TV]Well, then I guess I'm just gonna have to kiss her.
那我就不得不吻她。
-GiGi: Amanda Jones is no minor leaguer...
minor leaguer: 青涩的人
Amanda Jones可不嫩...
...who'll be swept off her feet at the touch of your amateur lips.
swept off: 使着迷 amateur: 业余的
... 不会被你业余级的吻弄得不能自已。
This babe has plenty of battle scars.
plenty of: 很多 battle scars: 伤痕
她可是久经情场。
Hello?
你好?
-Alex: Oh, hey, you're home.
嗨,你在家啊。
-GiGi: Where am I supposed to be?
不然我该在哪儿?
-Alex: Out, maybe? It's Saturday night.
出去玩?今天周末。
-GiGi: You won't let me go out with guys who don't like me. It's kind of limiting.
limiting: 有限的
你不让我和不喜欢我的男孩出去,结果就没人了。
-Alex: Right. Listen, I was just gonna leave a message.
leave a message: 留言
听着,我只是想给你留个话。
I'm having a party next weekend. You should come.
我下周末要办个聚会,你会来吧。
-GiGi: Oh, I don't know. Won't Connor be there? Might be kind of awkward.
awkward: 尴尬的
不知道 Connor会去吗?会有点尴尬。
-Alex: He's at a real estate conference in D.C. But there'll be a lot of single guys.
他在华盛顿开会。到时会有很多单身男人哦。
-GiGi: So there will be plenty of chances for me to be awkward.
plenty of: 很多
那就会碰到更多让我尴尬的人了。
-Alex: Don't worry, I'll be there. I'll talk you through it.
talk you through: 教你怎么做
别担心,有我呢,我会帮你的。
Okay, gotta go.
好了,我挂了。
Someone just dropped like 84,000 plates. Maybe I'll see you there.
好像有一堆盘子摔破了,到时候见吧。
-GiGi: You're busy. I shouldn't have called. You called me.
你真忙,我不该打给你的。不,是你打给我的。
-Alex: Yup, Good.
是的。
-GiGi: Bye.
再见。
-Boy: [ON TV] How...? How do you work on it?
work on: 做
怎么...?怎么做?
-Girl: [ON TV] Pretend I'm a girl, okay?
pretend: 假装
把我当成女孩,好吗?
I mean...
我是说...
... pretend I'm her.
... 把我当成那个。
Amanda.
Amanda
-GiGi: He's into me.
他喜欢上我了。
-Janine: Awesome.
awesome: 出色的
太棒了。
I knew it.
我就知道。
Who's this now?
这次是谁?
-GiGi: Alex.
Alex
It's totally clear to me now. He's Watts.
我彻底明白了,他是Watts。
-Janine: He's what?
他是什么?
-GiGi: From Some Kind of Wonderful.
电影妙不可言的女主角。
-Janine: I thought Mary Stuart Masterson was Watts.
Watts是女演员Mary扮演的。
-GiGi: Yes.
对。
-Janine: So why aren't you Watts?
为什么你不是Watts?
-GiGi: I'm Eric Stoltz.
我是男主角Eric Stoltz
Alex is Watts. Because Watts helps Eric Stoltz go on a date with Amanda Jones.
go on a date with: 与…约会
Alex是Watts 因为Watts搓合了男主角和女孩Amanda
Really, she's in love with Eric Stoltz.
其实她爱着男主角。
-Janine: So Amanda Jones is Connor?
所以Amanda是Connor?
-GiGi: I guess. At first. Now men in general, but that's not the point.
in general: 总之
也许,总之这不是重点。
The point is he's into me.
重点是他喜欢上我了。
-Janine: I knew there had to be some reason why he was spending that time with you.
我就知道他花时间陪你,肯定有原因。
-GiGi: I know. It's so obvious now. There are so many signs.
对,很明显,有许多迹象。
-Janine: Signs. Love signs. You gotta tell me about the signs. I love signs.
gotta: have got to 要,
迹象,爱的迹象,快告诉我,我喜欢听。
-GiGi: First they were small. At first when I called, he said, "Good to hear from you."
开始不明显,我第一次打给他,他说“很高兴你打来”。
Totally Good sign.Right?
非常好的迹象,是吗?
And then the next time I called he was with a woman...
第二次打去,他正和一个女人...
... but he took the call and we talked for a while.
for a while: 一会儿
... 但他接了电话,我们聊了一阵。
-Janine: You know it was a woman?
你怎么知道是女人?
-GiGi: Called her "babe."
他叫她“宝贝”。
-Janine: Okay, a guy doesn't leave a woman to go talk to another woman unless he's...
男人不会晾着眼前的女人,去接另一个女人的电话,除非...
-GiGi: And it gets more obvious.
这就很明显了。
I mean, please. There was no guy he was gonna fix me up with.
fix up with: 安排
他介绍给我的男人,并无其人。
The fix up was him.
其实就是他自己。
-Janine: No.
不会吧。
-GiGi: Yes. He shows up without this fictitious Bill character.
show up: 出现 fictitious: 虚构的 character: 人物
会,他出现的时候,这个Bill的虚构人物并没来。
The two of us basically have a date.
basically: 实际上
倒是我和他来了场约会。
And then he calls and invites me to a party at his place.
invite: 邀请
接着他打电话邀我参加在他家的聚会。
-Janine: He so likes you.
他果然喜欢你。
I'm so happy for you.
真为你感到高兴。
Let's look up places for your destination wedding.
look up: 查找 destination: 目的地
我们来为你的婚礼挑个地方。
How do you feel about Napa Valley?
喜欢纳帕谷吗?
I have really always wanted to go there.
我一直想去那儿。
-Workmate1: Oh, he's cute.
噢,他很可爱。
-Workmate2: Yeah. Smoldering but sensitive.
smoldering: 【吸引人的】[used to describe someone who is strikingly attractive because of fiery, bold, and strong characteristics---Urban Dictionary]
闷骚又敏感。
-Workmate3: Oh. "All I have is my guitar, these chords, and the truth."
chord: 和弦
我只有一把吉它,和弦,和真心。
-All: Bon Jovi.
Bon Jovi
-Workmate3: That's hot.
不错。
-Mary: Yeah. I like him.
我喜欢他。
I mean, he probably hasn't called yet because we just had coffee last night.
probably: 可能
可能他没给我打电话,是因为昨晚我们才喝了咖啡。
-Workmate2: Really?
是吗?
-Mary: Yeah, You know.
是的。
I mean, we actually video iChatted while holding coffee.
我们视频聊天时,手上正拿着咖啡。
But that's the same thing, right?
一回事,不是吗?
-Workmate2: right, Right.
对,对。
-Workmate3: Just call Your voicemail.
查查你的电话留言。
-Mary: Yeah, but he had a gig last night and he probably didn't get home till late.
gig:[美俚]爵士演奏会
昨晚他有个演奏会,可能很晚才回家。
Did I tell you he's a singer?
我告诉你们他是个歌手了吗?
-Workmate1: Mm... hm.
嗯。
Just call.
查一查。
-Workmate3: Oh, honey, No, on speaker.
speaker: 扬声器
不,用免提。
-Mary: I don't think so. I'm sure he hasn't called.
别这样,肯定没有留言。
-Workmate3: Just call him.
查一查。
-Mary: Okay.
好吧。
-Answering Machine: You have two new messages.
您有两条新留言。
-Jude: Mary
Mary
Whoa, Mary, Mary, Mary, Mary
噢 Mary Mary Mary Mary
Oh, my Mary
噢我的Mary
-Workmate2: I just got hard.
hard: 刻薄的
我刚才太刻薄了。
-Jude: Hey, Mary, it's Jude.
嗨,Mary,我是Jude。
I was just calling to tell you again how special it was to meet you.
special: 特别的
我打来是想说,认识你让我有种特别的感觉。
So call me back. Bye-bye.
给我回电话,拜拜。
-Workmate3: Amazing.
太棒了。
-Workmate1: this is Good, this is Good
太好了,太好了。
See, he called.
看,他打了。
-Jude: Jenny
Jenny
Whoa, Jenny, Jenny, Jenny
噢,Jenny ,Jenny,Jenny
Hey, Jenny, it's Jude. I was just calling to...
嗨,Jenny,我是Jude 我打来是想告诉你...
Whoa, shit. What number did I just dial?
dial: 拨号
噢见鬼这不是刚打过的号吗?
-Answering Machine: All messages erased.
erase: 删去
留言已清空。
-Janine: That one.
那个。
-Ben: You sure?
确定?
-Janine: Yeah.
嗯。
-Ben: No. It's a laminate.
laminate: 层压板
错,这是压制板。
-Janine: That's not real hardwood floor?
hardwood floor: 硬木地板
不是硬木板?
-Ben: Nope.
嗯。
It looks exactly like it. But it is like one one-hundredth of the cost.
看起来很像,不过价钱只有硬木的百分之一。
-Janine: Oh.
噢。
I still wanna go with the real wood.
我还是想要实木的。
-Ben: What? You can't even tell the difference.
tell: 分辨
啊?你连区别都看不出来。
-Janine: It's not the point.
那不重要。
-Ben: Well, what is the point?
那重要的是什么?
-Janine: I just...
我...
I don't like the way it's pretending to be wood.
pretend: 伪装
我不喜欢它伪装实木。
If you're not wood, don't try and look like wood.
如果不是实木,就别装得像。
-Ben: I don't think that it's pretending.
我不认为这是伪装。
-Janine: This is a lie, Ben.
这是造假 Ben
Just be up front and tell people what you really are.
up front: 公开的
应该站出来,做真正的自己。
-Ben: Okay, you're right. You're right.
好,你是对的。
I'm sorry.
我很抱歉。
-Janine: It's okay. Maybe we should just go look at the grills and we'll come back.
grill: 烤架
好了,我们去看看烤炉就回家吧。
-Ben: Okay.
好的。
I slept with someone.
我和别人上床了。
I said...
我说..
-Janine: I heard you.
我听见了。
You tell me this in Home Depot because you know I hate a public scene.
你在这里告诉我是因为,你知道我不喜欢公开吵闹。
-Ben: No, that is not why I'm telling...
不,不是这个原因。
-Janine: I knew it.
我早知道。
I knew it.
我知道。
You asshole
你这混蛋。
-Ben: I’m sorry.
抱歉。
-Janine: It is you that's been smoking too, isn't it?
烟也是你抽的,对吗?
-Ben: Wha...? Wait, what does that even matter?
啊...?跟有抽烟有什么关系?
-Janine: Have you... ?!
你是不是...?!
Have you been smoking?
你是不是一直在抽烟?
-Ben: No. No, I haven't.
不,没有。
I talked to Neil. I told him.
我和Neil聊过,我告诉他了。
He said I could stay at his boat for a while.
他说我可以去他船上住阵子。
-Janine: Excuse me?
你说什么?
Now you're moving out?
你现在要搬出去?
You're, like, leaving me?
你想要离开我?
-Ben: No.
不。
No, I just assumed that you wouldn't want me to...
assume: 假想
不,我只是以为你不想让我…
-Janine: Aren't we gonna deal with this?
gonna: going to 将要 deal with: 解决
我们不解决这个问题吗?
Don't you wanna find some way...
wanna: want to 想要
你不想找些方法...
for us to work through this?
work through: 设法克服
来解决这个问题?
-Ben: I assumed that when I told you, you would want me...
我以为我告诉你这些,你就会让我...
out.
搬出去。
-Janine: Is that what you want?
这是你想要的吗?
-Ben: No.
不。
-Janine: Okay.
好。
Okay.
好。
-Guest1: You're doing a great job.
你们做得很好。
-Guest2: Oh, my gosh, it's Bridget. Hi!
哦,天哪,是Bridget 嗨!
-Guest3: Oh, my goodness.
噢,天哪。
-Guest4: Oh, what a beautiful dog.
啊,好漂亮的狗呀。
-Paige: Seriously, Devon, I really did feel just a moment, a splash, of hesitation.
splash: 一点 hesitation: 犹豫
说真的,Devon 我觉得你刚才在宣誓的时候,有那么一瞬间的犹豫
-Devon: No, there wasn't. There wasn't any hesitation at all.
不,不是的,我一点都没犹豫。
-Paige: You just did it again. That was a pause.
你又来了,又停顿了。
-Devon: I did not pause.
我没有停顿。
-Dan: You must be Beth.
你一定是Beth吧。
-Beth: Yeah. Yeah.
是的。
-Dan: Heard a lot about you from Paige.
从Paige那听到你很多事。
Actually been lobbying to sit next to her single sister for weeks.
lobby: 游说
她游说我好几周了,让我一定要在婚礼时和她的单身妹妹坐一起。
-Beth: Oh, yeah?
是吗?
So you must be:
所以你一定是。
Dan.
Dan
-Dan: Sort of.
差不多吧。
-Beth: Sort of?
差不多?
-Dan: Well, I'm actually a Wiccan.
嗯,实际上我是一个巫术迷信者。
-Beth: a What?
一个什么?
-Dan: a Wiccan.
一个巫术迷信者。
-Beth: Wiccan?
巫术迷信者?
-Dan: Male witch.
也就是男巫师。
-Beth: Right.
好吧。
-Dan: So I also have a magical name.
magical: 有魔力的
我还有个带有魔法色彩名字。
It's Brother Phoenix East-Horse.
就是Brother Phoenix East-Horse
But I didn't know if that would fit on the card. Love that.
但我不知道这个名字适不适合放在名片上。我很喜欢它。
-Beth: I'm guessing tonight that I'm gonna hear a whole lot about you.
我猜今晚我会听到很多关于你的事情。
-Dan: Nature-based pre-Christian paganism, yeah.
paganism: 异教徒
一些基督诞生前的异教徒事迹,没错。
-Beth: Yeah. That's fantastic.
fantastic: 极好的
是的,这太棒了。
-Dan: Well, where to begin?
那么从哪儿开始讲起呢?
Well, first off, it's not just a bunch of nude farming. Dad.
a bunch of: 很多
首先,那不仅仅是一群无知的农民,我的神啊。
-Beth: Wow.
哇哦。
-Dan: Let's look at Stonehenge.
来看看史前巨石柱。
Obviously not a coincidence.
coincidence: 巧合
明显不是巧合。
They didn't have the machinery to move those rocks. They're huge.
machinery: 机器
他们没有机器来移动这些石头。它们太巨大了。
-Beth: Yeah, they're heavy.
是的,是很重。
-Dan: Of course.
当然。
-Nathan: I'm Nathan. And this is Bruce.
我是Nathan,这位是Bruce
-GiGi: GiGi.
我是GiGi
GiGi. Hi.
GiGi 嗨。
-Bruce: Hey.
嗨。
-GiGi: So how do you guys know Alex?
你们是怎么认识Alex的?
-Bruce: We don't. Our friend Mary heard about this from some guy named Connor.
hear about: 听说
不认识,我们的朋友Mary从Connor那知道的。
-Nathan: And how do you know Alex?
你是怎么认识Alex?
-GiGi: I hope...
我希望…
I'm pretty sure that something's about to happen between us.
我很肯定我们之间会发生点什么。
-Bruce: Ooh.
哦噢。
-Nathan: Oh.
哦。
So are you here as, like, a guest, or, like, his date?
那你在这,是作为客人,还是他的约会对象?
-Bruce: Oh, I hate that. When you don't know if you're a date.
我讨厌这样,不知道自己是不是在约会。
You don't know if you should bring a friend, or are you co-hosting...
co-host: 一起招待
你不知道自己是否应该带朋友来,或者像他一样去招待大家...
or should you stay to the end to have some alone time?
to the end: 到最后
或者是不是应该等到最后,好有些独处时间?
-GiGi: He didn't say. I'm sure I'm more than just a guest.
more than: 不仅仅
他没说,不过我想可能不仅仅是个客人。
I mean, there have been signs.
我是说,有很多迹象表明了这一点。
-Bruce: Cool.
真棒。
-Dominic: So where's Neil?
那么Neil去哪了?
-Beth: We broke up.
break up: 分手
我们分手了。
-Dominic: No way.
no way: [口语]不可能
不会吧。
-Beth: Yeah.
是真的。
-Dominic: You guys were together, what, like 10 years?
你们在一起有十年了吧?
-Beth: Seven. But still, it's a long time.
七年.但是也是一段很长的时间。
-Dominic: Yeah.
是呀。
It's too bad cousins can't marry, because then we could maybe...
cousin: 表亲
表亲不能结婚真是太糟了。不然我们就有可能…
-Beth: Oh, Dominic.
哦 Dominic
Gross.
gross: 无教养的
你这个口无遮拦的家伙。
-Dominic: No.
不。
-Man: Ken, are you okay? What happened?
Ken 你还好吗?出了什么事?
-Woman: Oh, my God.
哦,天哪。
-Woman: Ken, are You All Right?
Ken 你还好吗?
-Man: Just clutched his chest.
clutch: 紧抓 chest: 胸膛
他一直抓着自己的胸口。
He was standing there and all of a sudden...
all of a sudden: 突然
他站在那里,然后突然就…
-Woman: Ken, just try to breathe.
breathe: 呼吸
Ken 试着呼吸。
-Man: Call 911.
打急救电话。
-Beth: Dad. Excuse me.
爸爸,不好意思,请让一下。
Daddy, what is it? What happened? What happened?
爸爸,这是怎么回事?出什么事了?出什么事了?
Guys, come here!
伙计们,过来!
-Bridget: What happened?
怎么了?
Daddy, lay down, okay?
爸爸,躺下,好不好?
-Beth: Did he fall?
他晕倒了吗?
You'll be fine.
你会没事的。
You guys, did anybody see what happened?
大伙,有没有人看见发生什么事了?
-Bridget: Over there. Just go get it.
就在那,快去拿过来。
-Woman: Okay.
好的。
-Alex: Hey, hey. I had no idea it'd be such a madhouse.
madhouse: 吵闹的地方
嘿,嘿,我不知道这里居然这么吵。
-GiGi: Hey. Great party.
嗨,好棒的聚会。
-Alex: Thanks. Did any guys hit on you? A lot of them here.
hit on: 泡(女孩子)
谢谢。有没有哪个男士瞄上你了?今天来了很多。
You need me to evaluate any level of interest?
evaluate: 估计
要不要帮你参谋下他们对你的感兴趣程度?
-GiGi: They were gay. Even I know their level of interest was probably low.
他们是同性恋,应该对我没什么兴趣。
2010-08-21 20:52:40 猫丸子2.3 (呐,……)
-Alex: Hey, Skilo!嗨 Skilo!
It's too bad Bill couldn't make it. I know you guys would hit it off.
hit it off: 志趣相投
很遗憾Bill今天不能来,我知道你们会很合得来的。
-GiGi: Okay, right. "Bill".
好吧“Bill”
-Alex: Right.
是的。
Listen, I gotta go make a liquor run, but the food needs some refreshing.
liquor: 酒 refreshing: 使得到补充
听着,我要去弄些酒,但是食物需要随时补充。
Would you mind helping and refilling...?
refill: 重新装
能不能请你帮忙装...?
-GiGi: Kind of like co-hosting?
帮着招待?
-Alex: Okay, yeah.
是的。
Sure.
当然。
Just refilling the chips. They're on the fridge.
把薯条装满,冰箱里有。
Thanks.
谢谢。
-Guest: Hey, sweetie, get me a beer?
嗨,甜心。能给我瓶啤酒吗?
-GiGi: I'll get you another.
我去给你拿。
Hi, guys.
嗨,伙计。
-Bruce: Nice.
真棒。
-GiGi: Hey, Linda.
嗨 Linda
-Guest: Really great party.
这聚会太棒了。
-GiGi: Oh, Thanks.
哦,谢谢。
You know, when Alex said he wanted to throw a party, I was like, "Let's do it!"
throw: 举行
当Alex说他想办个聚会,我说“那就做吧!”
-Guest2: thanks for having us.
谢谢你们的邀请。
-GiGi: No problem, any time.
别客气了,随时欢迎。
Can I help you find something?
要我帮你找东西吗?
-Woman: Oh, no, it's okay. I got it.
哦,不用,没关系的,我找到了。
Thanks for mixing that up.
mix up: 搅拌
谢谢你帮忙搅拌。
-GiGi: What?
什么?
-Woman: Alex asked me to get the dip together. Thanks for getting it started.
Alex让我把调料搅拌在一起,谢谢你帮忙。
It could use a little more dill.
dill: 小茴香
应该多用一点茴香。
I'm on it, though, don't worry.
不过我能搞定,别担心。
-Alex: Come on, my boy. Take it home.
来吧,孩子,把球传到篮下。
Franchise player. My boy Marbury.
franchise player: 招牌球员
干得好,我的Marbury。
-Woman: Fifteen seconds.
15秒。
-Alex: Let's go.
走吧。
-Woman: Oh, a pass.
哦,通过了。
-Alex: You work too hard.
你玩得挺认真啊。
-GiGi: Well, I think I've rounded up the last of the beer bottles.
round up: 集中
我想我已经把剩下的啤酒瓶都集中起来了。
Oh, What game are we playing?
哦,你们在玩什么?
-Alex: Oh, Sorry, Nash.
抱歉,Nash
Oh, come on. come on, come on.
来吧来吧,来吧。
Nash, You piece of Shit. come on.
Nash 你真是个蠢货,来吧。
-GiGi: Maybe I should just...
或许我应该...
It's past 3, so...
现在已经3点多了,所以...
-Alex: Okay, swat it.
好,就这样。
-Woman: Watch this. Ready?
看这个,准备好了吗?
And...
然后...
-Alex: Oh, no, no, no!
哦,不,不,不!
-Woman: Yes. Suck it. Yes.
好,干得好,太棒了。
-Alex: Oh, you are... You're sensational.
sensational: 非同一般的
你真是... 你真是太厉害了。
-Woman: Yeah, I know.
是的,我知道。
-Alex: Jesus.
老天。
I don't know why I bother.
bother: 自找麻烦
真不知道我为什么要跟你较量。
-Woman: Did you say it's past 3?
你刚才说现在已经3点多了?
-GiGi: Yeah.
是的。
-Woman: Oh, man, I gotta go. Hey, Good game.
哦,朋友,我该走了,嘿,玩得很开心。
-Alex: All Right.
好的。
-Woman: Bye.
再见。
-GiGi: Bye.
再见。
-Alex: Hey, thanks for staying and helping me clean up.
clean up: 收拾干净
谢谢你留在这里帮我清理。
I really gotta go to bed, though.
但我真想赶紧上床睡觉去。
-GiGi: Is that an invitation?
invitation: 邀请
这是个邀请吗?
-Alex: What?
什么?
-GiGi: Oh, God, that was cheesy.
cheesy: 恶俗的
哦,老天。这招太俗了。
Oh, I'm not good at this.
哦,我不太擅长这些。
-Alex: What?
什么?
Hey.
嗨
-GiGi: Oh, yes. I knew it.
哦,是的,我知道的。
The best relationships grow out of friendships.
relationship: 恋情 grow out of: 源于
最好的恋情是发展自友谊的。
-Alex: Wait, wait, wait. GiGi.
等等,等等,GiGi。
Wait, wait, wait.
等等,等等。
What?
什么?
Now you and I are in a relationship?
现在你跟我在谈恋爱?
-GiGi: Well, I'd say if we're not at relationship station-ship...
恩,我想说,即使我们不是在谈恋爱...
we're at least on the track.
on the track: 将要
至少我们已经朝这方面发展了。
-Alex: And why exactly would you think that?
为什么你会这么想?
-GiGi: Because of the signs.
因为这些信号。
-Alex: Really, like what?
是吗比如什么?
-GiGi: Like, it was good to hear from me...
比如,你说接到我的来电很高兴...
and you talked to me even when you were with a girl...
当你跟其他女孩在一起时还跟我聊天...
and I felt something.
我能感觉到。
-Alex: Oh, man.
哦,天。
What are you talking about?
你在说什么?
GiGi, what have I been saying since I met you?
GiGi 不记得我都跟你说过些什么吗?
If a guy wants to date you, he will make it happen, okay? He will ask you out.
如果男人想约你,他会主动,对不?他会约你出去。
Did I ask you out?
我约你了吗?
-GiGi: No.
没有。
-Alex: Why would you do this?
你为什么这么做?
Oh, shit.
哦。真该死。
Why do women do this? Build up this stuff in their minds...
为什么女人会这样?这样想当然...
take each little thing a guy does, and then twist it into something else?
twist: 曲解
把男人做的一点点小事曲解成别的东西?
It's insane.
简直不可理喻。
-GiGi: I'd rather be like that than be like you.
我宁愿那样,也不想像你一样。
-Alex: Excuse me?
你说什么?
What is that supposed to mean?
那是什么意思?
-GiGi: I may dissect each little thing...
dissect: 仔细分析
我可能是很喜欢仔细琢磨每件小事...
and put myself out there too much...
put oneself out: 费神
翻来覆去地想 ...
but at least that means I still care.
但至少代表我还在乎。
Oh, you think you've won because women are expendable to you?
expendable: 不重要的
哦,你以为不在乎女人就是赢了?
You may not get hurt or make an ass of yourself that way...
make an ass of yourself: 使出丑
这样你也许不会伤害到你自己或者让自己出丑...
But you don't fall in love that way either.
但同时你也不会尝到爱情的滋味。
You have not won.
你没有赢。
You're alone, Alex.
你还是一个人 Alex
I may do a lot of stupid shit...
我可能做了该死的蠢事...
but I know I'm a lot closer to finding someone than you are.
但我知道我会比你更快找到另一半。
-Beth: Do you want anything else?
还要别的吗?
-Ken: Yeah, less of the cardboard crap and more regular people food.
cardboard: 纸板 crap: 垃圾
当然,少一些硬纸板,多些人吃的东西。
-Beth: Well, that cardboard crap is what we call whole-wheat toast.
嗯,那个硬纸板是我们常说的全麦吐司。
-Ken: Well, maybe you could just fry me up a couple of sausage links.
fry up: 油煎 a couple of: 一些 sausage link: 香肠
或许你能给我煎一些香肠。
-Beth: People who have just had a heart attack are generally not advised...
heart attack: 心脏病
对于刚刚突发心脏病的人来说...
to have animal fat that's been stuffed into a synthetic casing.
stuff into: 填入 synthetic: 合成的
最好不要吃这种富含动物脂肪的东西。
-Devon: Hey, Beth. Grab me a beer when you get to the kitchen, okay?
grab: 拿
嗨,Beth,去厨房的时候给我拿瓶啤酒,好吗?
And a little plate of cold cuts, if there are any left.
cold cuts: 冷盘
再来一点冷盘,如果还有剩的话。
-Beth: Hey, would you guys please just turn that down a bit? Dad's trying to sleep.
turn down: 调小
你们这些家伙能不能把声音关小点?爸爸要睡了。
-Devon: You think he wants to hang on to this vinyl?
hang on to: 保留 vinyl: 唱片
你觉得他会舍不得这些黑胶碟吗?
My collection could use a lot of these.
collection: 收藏品
我很希望它们加入我的藏品行列。
-Beth: Would you just turn it the fuck down?
该死能不能关掉?
Well, we're totally out of toilet paper...
be out of: 用光
我们的卫生纸用完了...
and all we have left to eat is some old jelly and some ramen noodles.
能吃的也只有果冻和一些意大利面。
And our new brother would like to co-opt Dad's property before he's even dead.
爸爸都还没死呢,我们的新兄弟就想分财产了。
Laura, also your husband would really like another beer...
Laura你的老公还想再要瓶啤酒...
to go with his fifth consecutive hour of the golf network.
consecutive: 连续不断的
他已经连续玩那个在线高尔夫5个小时了。
Are you okay?
你好吗?
Don't worry, honey, Dad's gonna be fine.
不要担心,亲爱的,爸爸会没事的。
-GiGi: Do You know Who It is?
你知道她是谁吗?
-Janine: No.
不
Doesn't matter.
无所谓了。
-GiGi: So are you gonna leave him?
你要离开他吗?
-Janine: GiGi, he's my husband.
GiGi 他是我老公。
He's not some guy who didn't call me back.
他不是那些不给你回电话的男人。
He did admit it to me.
admit: 承认
他跟我坦白了。
He didn't wait to get caught, which takes courage, you know?
get caught: 被捉住
他没有等到被抓到才说,这是需要勇气的,你知道吗?
I'm sorry, I didn't mean that.
抱歉,我不是那个意思。
I didn't mean it.
我不是那个意思。
I know that Alex wasn't just some guy.
我知道Alex不是那种人。
-GiGi: Oh, it's okay.
哦,没关系。
-Janine: It's my fault, you know.
要知道,这是我的错。
-GiGi: What?
什么?
-Janine: Oh, I just think I need to take responsibility for my share in the whole mess.
share: 分担
哦,我只是想我对这个烂摊子应该负些责任的,
You know?
你知道吗?
I forced him into getting married.
是我逼他结婚的。
You know, he wasn't ready.
他还没准备好。
-GiGi: Janine, this isn't your fault.
Janine 这不是你的错。
-Janine: No, it is. It is. I've changed.
不,是这样的,我变了。
I was...
我曾经...
fun, you know?
很风趣,你知道吗?
I was fun when we first met.
当我们第一次见面时我很风趣。
-GiGi: You're still fun.
你现在也很风趣啊。
-Janine: We don't have sex anymore.
我们不做爱了。
-GiGi: Lots of couples go through lulls.
couple: 夫妇 lull: 平静
很多夫妇都会有冷淡下来的时候。
-Janine: No, I mean...
不,我是说...
we never have sex.
我们从来没有做爱。
I mean, realistically, what do I expect him to do, you know?
realistically: 实际地
实际上,我是说,我能怪他吗?
-GiGi: I don't think that's really...
我觉得这真的太...
-Janine: God, this tile is too small.
上帝啊,这瓷砖太小了。
I have to tell Javier.
我得告诉Javier。
-GiGi: What?
什么?
-Janine: This tile is too small.
tile: 瓷砖
这种瓷砖太小了。
I gotta go. I have to take a personal day, if anyone asks.
personal day: 事假
我得走了,别人问的话就说我今天有点私事儿。
…if he’s sleeping with someone else
...如果他跟别人上床了。
-Woman: Well, my first husband was unimpressive.
unimpressive: 印象淡薄的
嗯,我的第一任丈夫没什么特别的地方。
I found him in bed with his big-breasted secretary...
当我提前从马尔代夫回到家时...
when I came home early from the Maldives.
他跟他的波霸秘书被我捉奸在床。
It was just so unoriginal.
unoriginal: 非原创的
太没创意了。
Made me feel sorry for him.
我都替他丢脸。
My second husband was a pinch more creative.
pinch: 一点儿 creative: 有创造力的
我的第二任丈夫就挺有想象力的。
Cheated on me with my sister...
cheat on: 不忠于
背着我跟我妹妹有一腿...
but made me believe that I was insane for being suspicious.
suspicious: 疑心的
让我觉得自己疑心太重,不正常。
So at least some mind games, some intrigue.
intrigue: 阴谋
所以搞外遇至少得动点儿脑筋,耍些手段。
But my last husband, he was a gem.
gem: 极品
可我的最后一任丈夫,真是个极品。
He was a veritable master at covering his tracks.
veritable: 名副其实的 cover: 遮掩
他是个名副其实的遮谎专家。
I mean, I pored over his phone records, I intercepted his credit-card bills...
pore over: 钻研 intercept: 截取
我翻查他的通话记录,截获他的信用卡账单...
I had him followed on numerous occasions...
numerous: 很多
还在很多场合都跟踪过他...
and never found a single shred of evidence.
a shred of: 一点儿
却从未发现过一丁点儿证据。
It wasn't until he died...
直到他去世后...
that I found out about the property he owned with his Austrian mistress.
我才发现他跟他澳洲情妇的一处房产。
But the real master, I have to say, is me.
但是,真正的高手,我不得不说,是我。
Three husbands, countless boyfriends, I haven't been caught yet.
三任丈夫,数不清的情人,却从未被抓到。
-Anna: Oh, my God. Oh, my God.
噢,上帝啊。噢,上帝啊。
Oh, my God, oh, my God. I can't...
噢,上帝啊。噢,上帝啊。我不能...
-Ben: Shh.
嘘
It's over there.
在那边。
-Anna: Oh, my God.
噢,天啊。
He liked the demo. I can't believe it.
他喜欢我的样本带,不敢相信。
-Ben: It's unbelievable.
unbelievable: 难以置信的
实在难以置信。
-Anna: Did you hear when he said that it was hauntingly beautiful?
hauntingly: 常浮现於脑中
你听到了吗?他说那简直绕梁三日。
-Ben: Yeah, I was there. I was...
当然,我在那儿呢,我在...
I was there, baby.
我在那儿呢,宝贝儿。
-Anna: Thank you.
谢谢你。
-Ben: Dana, I'm working. I'm still going over some offering statements. You gotta...
go over: 审阅
Dana 我在工作,我正在看这些报表,你得...
You gotta come back later.
你得过会儿再来。
-Janine: It's not Dana.
我不是Dana
-Anna: Is that your...?
那是你的...?
Is that your...?
那是你的...?
-Ben: Shh.
嘘
Can you get in the closet?
closet: 壁橱
你能到壁橱里躲一会儿吗?
get in the closet.
到壁橱里去。
-Anna: What?
什么?
-Ben: Just go in the closet for a second. Just for a second.
for a second: 一会儿
赶快到壁橱里呆一会儿,就一会儿。
-Anna: Ben?
Ben?
-Ben: I keep telling Dana to get that damn lock fixed.
我一直对Dana说要把这破锁修好。
-Janine: Why Do You even bother locking it?
bother: 费事
你为什么要费事儿锁着门?
-Ben: What?
什么?
-Janine: Why do you bother locking it?
你为什么要费事儿锁着门?
-Ben: Oh, you know I can't get any work done if I don't.
噢,你要知道不锁门我什么事情也做不了。
Hey.
嘿。
-Janine: Hi.
嗨。
Can I come in?
我能进来吗?
-Ben: Yeah, of course.
能,当然能。
What are you doing?
你要干嘛?
-Janine: Sit down.
坐下来。
-Ben: Okay.
好的。
Hon?
亲爱的?
What are you doing?
你要干嘛?
-Janine: I don't know. I just thought...
我也不知道,我只是想...
maybe we could...
也许我们能...
Sorry.
抱歉。
-Ben: Are you okay?
你没事儿吧?
-Janine: Maybe if you just go over there.
go over: 过来
你只要转过来点儿。
Just trying to...
我只是努力想...
you know, re-light the fire.
relight: 重新点燃
你知道,重拾激情。
-Ben: Oh, honey.
噢,亲爱的。
Didn't you hear what I said before? I really gotta finish these offerings.
你刚没听到我说吗?我真得弄完这些报表。
-Janine: Look...
听着...
I'm really trying here.
我真的在努力。
Do you wanna save our marriage?
你想要拯救我们的婚姻吗?
-Ben: Of course.
当然。
-Janine: Me too.
我也是。
-Alex: Tyrone, you cover 4 through 6 and pitch in with the bussers when you can.
cover: 承担 pitch in with: 帮忙 busser: 餐馆的碗碟收拾工
Tyrone 四点到六点你来负责,可以的话给酒保帮帮忙。
-Tyrone: Wait a minute. I'm on 8 through 10.
等一下,我是八点到十点当班。
Hey, I been working here 18 months, 8 through 10.
嘿,我在这儿干了18个月了,一直是八点到十点。
-Alex: Minor oversight.
oversight: 疏忽
小失误。
Luis, you cover 4 through 6, then.
Luis,那四点到六点你来负责。
-Tyrone: Dude, Luis quit like 10 months ago.
哥们儿,Luis好像十个月前就辞了。
-Alex: Yeah, he quit.
是啊,他辞职了。
Is there any reason we're even having this meeting?
我们有什么必要开这个会吗?
-Kelli Ann: Not really.
还真没有。
-Tyrone: No, Not for me.
没有,我觉得没有。
-Alex: Great. Good. Great.
好极了,好的,好极了。
Meeting adjourned.
adjourn: 休会
散会。
Back to work.
干活去吧。
Hey, Kelli Ann.
嘿,Kelli Ann
Did I get any calls?
有我的电话吗?
-Kelli Ann: Since you asked me 11 minutes ago, no. Not a lot of phone traffic.
自从你11分钟前问过我之后,都没有你的电话。
Oh, my God.
噢,天啊。
-Alex: What?
怎么?
-Kelli Ann: What's her name?
她叫什么名字?
-Alex: Who?
谁啊?
-Kelli Ann: The girl, Alex.
那个女孩儿 Alex
-Alex: There's no girl.
没什么女孩儿。
-Kelli Ann: You can't hide it, man.
你可藏不住,伙计。
I know strung out and you are strung out.
strung out: 情绪受干扰的
我知道什么是魂不守舍,你现在就是。
-Alex: Okay, please.
好了,得了吧。
-Kelli Ann: This is amazing.
真是不可思议。
You can't focus, right?
你无法集中精神,对吧?
Jumping every time your phone rings, checking your e-mail 100 times a day...
每次电话一响就跳起来,每天检查100次电子邮件...
wishing you could write songs.
恨不得自己能写歌。
No, feeling the need to bring up her name in random conversations.
bring up: 提起 random: 偶然的 conversation: 谈话
还有,平时谈话时感觉总想提起她的名字。
It's always the same and it has happened to you, my friend.
感觉都是一样的,现在轮到你了,我的朋友。
-Alex: Shit.
糟糕。
-Kelli Ann: Welcome to my world, asshole.
欢迎来到我的世界,混蛋。
Let me get the door.
我来关门。
-Janine: Sure I can't interest you in a little beef and broccoli?
你确定我一点儿都不能吸引你?
-Ben: I gotta finish this stuff.
我得把这活儿做完。
-Janine: Okay.
好吧。
Yeah. So I'll see you at home.
也是,那回家见。
-Ben: Okay.
行。
-Janine: I love you.
我爱你。
-Ben: I love you too.
我也爱你。
-Janine: Okay. I'll see you later. Okay, bye.
嗯,晚会儿见,再见。
-Ben: Bye.
再见。
-Anna: You make me sick in the stomach.
sick: 恶心的 stomach: 胃
你真让我作呕。
-Ben: I had No choice.
我没办法。
-Anna: You're a disgusting excuse for a man!
disgusting: 恶心的
你们男人那套借口真让我恶心!
-Ben: What was I supposed to do?
be suppose to: 应该
我还能怎么做?
You're the one I wanna be...
你才是我想要...
-Anna: Don't touch me!
别碰我!
You will never touch me again.
你再也别想碰我。
-GiGi: Dino, thanks again for letting me pay over the phone.
Dino,再次感谢你让我通过电话付费。
I assure you this late-payment thing will never happen again.
我向你保证这种延迟缴费的事儿再也不会有了。
Yep, just trying to trim some of the drama out of my life.
trim: 减少
是,我正努力让我的生活少点儿戏剧性。
Oh, that's my other line.
噢,又一个来电。
Okay, bye.
好的,再见。
Hello?
喂?
-Bill: Hi, GiGi?
嗨,GiGi?
This is Bill.
我是Bill
-GiGi: Bill?
Bill?
-Bill: Alex's friend.
Alex的朋友。
We were supposed to meet up but Alex told me the wrong day.
我们本该见过面的,但是Alex给我说错了日期。
-GiGi: Bill, so you do exist.
Bill 你还真存在啊。
-Bill: I do.
我存在啊。
And I'd love to buy you a dinner sometime if you're still in game.
你愿意的话,我很想请你吃顿晚饭。
-GiGi: Yes.
行啊。
Sure, why not?
当然,为什么不?
-Anna: Hey.
嘿。
Coming, I'm coming, I'm coming.
来了,我来了,我来了。
Hi. Hi, sweetie.
嗨,嗨,亲爱的。
-Connor: See, why did you just call me "sweetie"?
你刚才为什么叫我“亲爱的”?
-Anna: We always call each other that.
我们之间一直都是这么叫的。
-Connor: Why?
为什么?
All right, look, I wanna say something, okay?
好吧,听着,我有话要说,好不好?
We call each other "sweetie" all the time.
我们总是叫彼此“亲爱的”。
And we fall asleep on the phone after talking for hours.
fall asleep: 睡着
我们会在聊了几个小时后,睡倒在电话旁。
I washed your hair for you after you had shoulder surgery and everything.
surgery: 外科手术
你肩膀动手术后我给你洗头等等。
And it's like we're together.
就好像我们在一起。
-Anna: I know that I've been...
我知道我一直...
-Connor: No, hold on a second.
hold on: 稍等
不,等一下。
Let me finish.
让我说完。
I think maybe this is my fault...
我想也许这都是我的错...
because maybe I wasn't clear about exactly what I want.
因为我可能没有说清楚我想要的。
So let me... Let me be clear.
所以让我... 让我说清楚。
I love hanging out.
hang out: 外出玩儿
我喜欢出去玩。
But I'm so attracted to you. I just... I want both.
可你又如此吸引我,我只是... 我都想要。
I don't know what happened or why we stopped. I don't even care.
我不知道怎么了,也不知道为什么我们没有进展,我不在乎。
-Anna: Okay.
好吧。
-Connor: What?
什么?
-Anna: Okay.
好吧。
-Connor: No, I'm talking about really doing this. Like a full-on relationship.
full-on: 最典型的
不是,我是说真这样做,比如确定恋爱关系。
-Anna: Right.
好啊。
-Connor: With me.
和我。
-Anna: Yeah.
对。
-Connor: A bunch of gay people put you up to this?
难道是一群同志把你逼到这份儿上了?
-Anna: Stop talking.
别说话了。
-Brother-in-law1: Stay home. It's an end-around.
home: 本垒
呆在本垒,最后一局了。
-Brother-in-law2: No, no, it's not. He's still got it.
不,他还是进了。
-Brother-in-law3: He's still got it.
他还是进了。
Shit.
真烂。
-Brother-in-law2: Who let that happen? It's embarrassing.
embarrassing: 丢脸的
怎么会这样?真丢人。
-Brother-in-law1: That is so embarrassing.
太丢人了。
What?
怎么了?
-Beth: Did any of you guys have a chance to get to the store?
你们有谁要去商店吗?
-Brother-in-law1: Oh, yeah, no. We're good, we got take-out.
take-out: 外卖
哦,不去,我们叫了外卖。
-Beth: No, I didn't mean for you, I meant f...
不是,我不是说给你们买东西,我是说...
-Brother-in-law1: All right, Here we go.
好的,来吧。
-Brother-in-law2: come on, defense, wake up.
加油,防守,醒醒吧。
You have to be kidding me.
你们是不是在搞笑啊。
-Neil: I just got a little bit more of this. I gotta finish.
a little bit more: 多一点儿
我刚做了一点儿,就很快就做完。
There's some laundry I'm gonna put away...
laundry: 已洗衣物 put away: 收起来
有些洗好的衣服要收起来...
then I had another load of clothes in the dryer.
load: [口语]一堆
然后还有堆衣服在烘干机里。
I did get some of the food your dad likes, but some healthy stuff too.
我买了些你爸喜欢吃的,但都是健康食品。
Just, you know.
只是,你知道的。
It's gonna be okay.
都会好起来的。
It'll be okay.
没事儿。
-Anna: Bend your knee a little bit more. There you go.
膝盖再弯一点,对了。
Inhale, reverse warrior, look up.
reverse: 转身
吸气,转过来,向上看。
Exhale.
呼气
-Phone: Hi, yoi've reached Ben's cell phone. Please leave...
嗨,您已经拨通了Ben的电话,请留下...
-Janine: You lying sack of shit!
你个撒谎的混蛋!
Lying!
撒谎!
Sack!
烂人!
Shit!
混蛋!
Okay.
好了。
-Phone: Or call my cell, or try me at work...
打我手机。或者打我办公室电话...
but definitely leave a message here first. Thanks.
definitely: 明确的
不过请先留个消息。谢了。
-Alex: Hey, GiGi, it's Alex.
嘿,GiGi,我是Alex
How's it going?
过的怎么样?
Just wondering how you're doing.
只是想知道你过的怎么样。
I haven't talked to you in a little while...
in a little while: 有一段时间
我有段时间没跟你说上话了...
and was just wondering how you're doing.
只是想知道你过的怎么样。
So, hey, I was hoping to talk to you.
那,嘿,我想跟你谈谈。
Obviously.
很显然
But you're out, I guess.
但是你出门了,我猜。
So just call me sometime.
那就什么时候给我回个电话。
Or tonight.
今晚也行。
I'm around, I'll be... Well, I'm in and around.
in and around: 在周围
我在这儿,我会... 我就在这儿哪儿也不去。
So that's enough for now.
就这些。
It's Alex.
我是Alex
Okay.
好了。
-Tyrone: Dude.
哥们儿。
-Alex: I know.
我知道。
-Neil: Hey.
嘿。
-Beth: Hey.
嘿。
-Neil: Welcome aboard.
欢迎登船。
-Beth: Might I come aboard?
我可以上船吗?
-Neil: Yeah. You remember the boat.
嗯,你还记得这条船吧。
-Beth: Well, you know, I thought I did.
嗯,你知道,我应该是记得的。
-Neil: Or, you know, little…
可是,有点儿...
-Beth: But it's been a while.
有段时间了。
You know that dock? Over there, there's a boat that looks just like yours.
你知道那个码头吗?在那边,那儿有条船看起来跟你的一样。
-Neil: Uh-huh.
嗯哼。
-Beth: It's not yours.
它不是你的船。
-Neil: No, that's not my boat.
不是,那不是我的船。
-Beth: It's definitely not.
definitely: 肯定的
肯定不是。
But there's a very nice gentleman...
可那儿住着一个...
living on the boat...
很不错的绅士...
who invited me in for a white-wine spritzer.
spritzer: 汽酒
他请我喝了杯白葡萄酒。
-Neil: Oh, good.
噢,不错啊。
Wasn't expecting visitors.
不知道有客人要来。
-Beth: That's all right. I just wanted to just come by and say thanks...
come by: 来访
没关系,我只是来跟你说声谢谢...
for helping yesterday.
谢谢你昨天来帮忙。
-Neil: Beth, you know, I'm the same person.
Beth,你知道的,我还是我。
I would do anything for you.
我愿意为你做任何事。
I just can't give you...
我只是不能给你...
I just can't give you what you want.
我只是不能给你想要的。
-Beth: You're what I want.
你就是我想要的。
Our life together is what I want.
我们生活在一起就是我想要的。
I miss it.
我想念那段日子。
I miss you.
我想你。
You see those guys my sisters are married to...
你也见识过我的那些妹夫了吧...
You're more of a husband to me, not being married...
more of: 更多的
即使我们没有结婚...
than those real husbands are ever gonna be, and...
但对我来说,你比那些真正的丈夫好多了。还有...
It's enough. It's really enough for me.
这就够了,我真的很满足了。
-Neil: And you would be willing...
那你愿意...
to take the whole marriage thing off the table completely?
take off the table: 不考虑
完全不谈结婚的事情吗?
-Beth: If you promise to commit to me and to love me, and...
commit to: 保证
如果你答应终身相守,爱我,还有...
-Neil: I already have.
我已经这样做了啊。
-Beth: I'm not finished.
我还没说完呢。
-Neil: Okay. All right.
好的,你继续。
But I've loved you for seven years...
但我已经爱你七年了...
Okay.
好的。
-Beth: You have to snake the drain when my hair gets clogged.
snake: 疏通 clog: 阻塞
我头发把排水管堵上的时候,你得去通。
You know that happens. Okay?
你知道这事老发生,对吧?
-Neil: Okay.
好啊。
-Beth: And also...
还有...
you have to let me eat those Wheat Thins in bed. You gotta give me that.
你得允许我在床上吃小麦薄饼,你得答应我。
-Neil: Okay, fine. All right.
好的,没问题。
-Beth: Okay?
行吗?
And...
还有...
Yeah.
是的。
-Neil: Yeah.
是啊。
-Beth: That's it.
就这样。
-Neil: Okay.
好的。
Do I get to come home now?
我现在能回家吗?
-Beth: I guess you can.
我想你可以。
But these cannot come.
但这个不能去。
-Neil: What, my pants...?
什么,我的裤子...?
-Beth: That's correct.
没错。
-Neil: Can't come home? Why?
不能穿回家?为什么啊?
-Beth: No.
不能。
You just won a really big battle, my friend. Come on.
battle: 战役
你刚赢了场大胜仗,亲爱的,来吧。
-Neil: So we're not gonna get married, but I have to get rid of my pants.
get rid of: 摆脱
所以说,我们可以不结婚,但我必须要脱掉我的裤子。
-Beth: And we both win.
这样我们都赢了。
-Neil: All right. I'll get rid of them if you like.
好吧,只要你喜欢,我会脱掉它的。
-Anna: You're getting a lot of bids on this place?
bid: 钱
这套房子花了你不少钱吧?
-Connor: Yeah. I know it's crazy, but it's a neighborhood in transition.
transition: 转换
是啊,我知道这很疯狂,但正好附近有人转手。
-Anna: Is that like young, hip, gay couples or something like that?
hip: 非常时尚的
是那种年轻的,时髦的,或者是同性恋之类的情侣吗?
-Connor: Yeah. Hip gay people, young couples, young families.
是啊,就是那样的。
-Anna: God, this reminds me of where I grew up.
天哪,这地方使我想起了我的老家。
I bet it's got one of the...
bet: 打赌
我敢打赌这儿有...
Wait a minute.
等一下。
Oh, yeah.
哦,是的。
Yeah, that's it.
是的,就是这个。
We used to have the exact same one...
我们以前也有个一模一样的...
except my mom used it as a desk.
只是我老妈把这当桌子。
So...
那么...
when do all the fabulous people arrive?
fabulous: 极好的
你请的那些家伙什么时候到呢?
-Connor: Well, actually, the open house is tomorrow.
好吧,事实上,房子明天才开放。
But I have this one buyer...
但有一位买家...
and I wanted to make sure his girlfriend likes it first.
make sure: 确定
首先我希望他的女朋友能喜欢它。
-Anna: Oh, he has a girlfriend, huh?
哦,他有女朋友,哈?
-Connor: Yeah, I have an idea.
是的,我有个主意。
For this house.
关于这个房子的。
For me.
还有我。
And hopefully, if you like it...
我希望,如果你喜欢的话...
and things continue to, you know...
我们能继续发展的话,你知道的...
Anna...
Anna...
I have a plan, okay?
我有个计划,你知道吗?
I know where my life is going, and I want you to go with me.
我知道我要走的路,而我想让你陪我走。
I'm not saying I want you to move in right now...
move in: 搬进来
我不是在说让你马上就搬进来...
but I don't want to buy this place unless, at some point...
at some point: 在某种程度上
但我不会买这个地方,除非...
you could see yourself moving in.
你有搬进来的可能性。
So, what do you think?
那么,你怎么想的呢?
-Anna: I can't do this.
我做不到。
-Connor: Okay.
好吧。
Well, if it's too fast, I guess we can always just...
好吧,如果这样太快了,我猜我们总可以...
-Anna: I can't do any of this.
我不能答应你任何事。
I mean...
我意思是...
what you're saying and what you're offering...
offer: 提供
你所说的,还有你所提供的...
is what every girl wants.
是每个女孩子梦寐以求的。
It's what I always wanted.
也是我一直想要的。
It's just...
只是...
-Connor: You don't want it with me.
我不是你想要的。
Okay.
好吧。
I have a question.
我有个问题。
Is there any way we could...
有没有什么办法,我们可以...
dial it back to before, when we were just sleeping together...
dial back: 回到
回到过去,当我们只是睡一起的时候...
because I don't know, I felt like that gelled.
gelled: 凝住的
因为,我也说不清,我的脑子已经是一团浆糊了。
-Ben: Babe?
宝贝?
-Writing: Ben, kick yourself out.
kick out: 踢出去
Ben... 自己搬出去。
PS: I want a divorce.
另: 离婚吧。
-GiGi: It was nice meeting you.
很高兴认识你。
-Bill: Thank you so much for a lovely evening.
非常感谢你陪我度过一个美好的夜晚。
-GiGi: You too.
我也谢谢你。
Good night.
晚安。
2010-08-21 20:53:32 猫丸子2.3 (呐,……)
You forget something?你忘了什么吗?
-Alex: Yeah.
是的。
-GiGi: Really? What did you forget?
真的吗?你忘记什么了?
-Alex: This.
这个。
-GiGi: You came all the way here at 11:00 at night to bring me back a promotional pen?
all the way: 特地 promotional: 推销的
你半夜跑过来,就是为了把一只促销笔还给我吗?
-Alex: Yeah.
没错。
I thought I should just come up with some really great excuse to get over here.
come up with: 提出 get over: 过访
我只是觉得应该找点像样的借口来见你。
That's how it's done, isn't it?
一般不都是这样吗?
-GiGi: Sometimes.
有时候。
-Alex: Look, I can't stop thinking about you.
听着,我忍不住一直想你。
It's a problem.
这是个问题。
I drive by your place, I call and hang up.
hang up: 挂电话
我开车到你家,给你电话然后挂掉。
I'm turning into...
我好像变成了...
-GiGi: Me.
我。
-Alex: Yeah.
是的。
-GiGi: A wise person once told me...
一个聪明人曾告诉过我...
that if a guy wants to be with a girl he will make it happen, no matter what.
如果一个男人喜欢一个女人,不管怎样,他都会把她追到手。
-Alex: That's true.
没错。
-GiGi: But when I was hurling my body onto yours...
hurl: 投掷
但当我对你投怀送抱时...
you did not seem to want to make it happen.
你却不想和我在一起。
-Alex: Yeah, all right. Here's the thing about that:
是的,好吧,事情是这样的:
You were right.
你是对的。
I've gotten so used to keeping myself at a safe distance from all these women...
get used to: 习惯于 at a distance: 保持距离
我已经习惯了,跟所有的女人保持安全距离...
and having the power...
所以渐渐地...
that I didn't know what it felt like...
我已经不知道...
when I actually fell...
爱一个人...
for one of them.
是什么感觉了。
I didn't know.
我当时不知道。
-GiGi: Look, I just went out with your friend Bill and...
听着,我刚和你的朋友Bill约会了...
-Alex: Yeah.
是的。
-GiGi: He might be just exactly what I need.
也许他正是我所想要的。
No drama.
平平淡淡。
He calls, he does what he says.
他给我电话,他没有食言。
-Alex: I can do that stuff too.
我也能做到啊。
-GiGi: But you didn't.
但你没有。
And that same wise person told me that I am the rule.
那个聪明人还告诉我,我要做自己的主人。
That I have to stop thinking that every guy will change.
我不能指望男人会改变自己。
That I have to stop thinking that...
我不应该再想着...
I'm the exception.
我是个特例。
-Alex: You are my exception.
你是我的特例。
-Connor: Connor Barry.
Connor Barry
-Mary: Hi, it's Mary at the Blade.
嗨,我是Blade公司的Mary
I'm looking at your new ad and I love it.
我在看你的新广告,我很喜欢它。
-Connor: Really? You don't think the muscle T is too much?
muscle: 肌肉
真的吗?你不觉得T形的肌肉太夸张了吗?
-Mary: I think the shirt you're wearing now is probably more you.
我觉得你现在穿的衬衫可能更配你。
-Connor: What, you here?
什么,你在这儿?
-Mary: I'm sitting right in front of you.
我就坐在你前面。
-Connor: Wow, this is you. Mary.
哇,这就是你啊,Mary
-Mary: It's me.
是我。
I'm me.
我是我。
Should I...?
我能...?
-Connor: Please. Please.
来吧,来吧。
-Mary: Okay.
好的。
Talk to You in a minute.
一会再聊。
-Connor: See You in a second.
待会见。
-Mary: Okay.
好的。
-Connor: Hey.
嗨。
-Mary: Hi.
你好。
-Connor: How are you?
你好吗?
-Mary: It's nice to finally meet you.
很高兴终于见到你了。
-Connor: You too.
我也是。
-Mary: in person.
这次是真人。
-Connor: This is a pleasant surprise.
这是个愉快的惊喜。
You...
你...
-Mary: What?
什么?
-Connor: I don't know. Not what I expected.
我不知道,不是我预料中的。
-Mary: My voice doesn't match my face?
match: 匹配
我的声音和我的脸不匹配吗?
-Connor: Your voice does not match your face in a good way.
in a good way: 很好的
你的声音没能很好地衬出你漂亮的脸蛋。
In a... Yeah, I mean... that sounded terrible.
而是... 是的,我意思是... 那听起来不好。
-Neil: Amazing.
太神奇了。
I don't know how all this stuff fit in here before.
fit in: 装进
我不知道这些东西之前是怎么放的。
-Beth: I know. It seems like it just expanded.
expand: 扩大
我知道这里似乎变宽敞了。
You are not trying to get these back in here.
你不应该把这个带回来。
-Neil: You are not getting rid of These pants.
你不会把这些裤子扔掉吧。
-Beth: We had a deal, mister.
我们有协议的,先生。
I don't either not staying.
我和它只能留一个。
-Neil: You know what, you can store those horizontally.
horizontally: 平放的
你可以把它们叠起来放好啊。
-Beth: Goodwill wouldn't even take these.
连慈善机构都不会想要这条裤子。
-Neil: They could be pressed, flattened, you can...
flatten: 使平整
他们可以被熨平的,你可以...
If you're gonna throw them out, at least check the pockets, all right?
如果你要把它们扔出去,至少检查一下口袋,好吗?
So you don't throw away some personal items.
item: 物品
那你就不会扔掉一些私人物品了。
I love you so much.
我太爱你了。
So much.
太爱太爱了。
And I wanna make you happy.
我要你幸福。
I need to make you happy...
我一定要让你幸福...
for me to even have a shot at being happy.
只要你幸福,我死都愿意。
Will you marry me?
你愿意嫁给我吗?
-Beth: Yes, of course I will. Yes.
愿意,当然愿意。
Yes.
是的。
-Neil: Thank God.
感谢主。
-Narrator: Girls are taught a lot of stiff growing up:
女孩在成长的过程中会学到很多东西:
If a guy pinches you, he likes you.
pinch: 使困苦
如果一个男孩欺负你,是因为他喜欢你。
Never try to trim your own bangs.
trim: 整理
不要打理你的前刘海。
And someday you will meet a wonderful guy and get your very own happy ending.
wonderful: 很棒的
然后有一天,你会遇到非常棒的男人,从此过着幸福生活。
And your commitment to each other.
commitment: 承诺
你们互相宣誓。
Every movie we see, every story we're told...
我们看的每场电影,听过的每个故事...
implores is to wait for it.
implore: 恳求
都告诉我们要耐心等待。
The third act twist: The unexpected declaration of love.
declaration: 宣言
而第三类情况是:无法预知的爱情宣言。
The exception to the rule.
游离于规则之外。
But sometimes we're so focused on finding our happy ending...
focus on: 专注于
但有时我们太专注于寻找幸福...
We don't learn how to read the signs.
而没有学会如何读懂别人的暗示。
How to tell the ones who want us from the ones who don't.
如何分辨谁是真正爱我们的人。
The ones who will stay from the ones who will leave.
如何分辨这个人是不是只是生命中的过客。
Hi
你好。
And maybe this happy ending doesn't include a wonderful guy.
include: 包括
或许这个幸福的结局中并没有一个很棒的男人。
Maybe it's you...
或许是你...
on your own...
你一个人...
picking up the pieces and starting over.
pick up: 恢复心情
收拾好心情,然后重新开始。
Freeing yourself up for something better in the future.
in the future: 在未来
释放自己,为了更好的未来。
Maybe the happy ending is just...
或许这个幸福的结局只是...
moving on.
继续生活。
-Alex: Baby, what are you doing? It's our turn. Forget the dip. Come on, come on.
Baby你在做什么啊?轮到我们了,别在搅这个了,来吧,来吧。
-All: Let's go, Alex.
我们开始吧,Alex
Come on, Alex, your turn.
快点 Alex 轮到你们了。
-Alex: Ready? LOL.
准备好了吗?LOL
-GiGi: Laugh out loud! We won!
Laugh out loud! 我们赢了!
-Narrator: Or maybe the happy ending is this:
或者可能幸福的结局是这个:
Knowing that through all the inreturned phone calls and broken hearts...
inreturned: 不回复的
我们明白,即使你曾因男人不回电话而伤心欲绝...
through all the blinders and misread signals...
blinder: 障眼物 misread: 会错意
即使你曾像没头苍蝇一样四处碰壁,自作多情...
through all of the pain and embarrassment...
embarrassment: 难堪
即使你曾经受伤或者出糗...
you never, ever gave up hope.
你也决不能放弃希望。
-Neil: Now that we are married...
既然我们结婚了...
-Beth: We're gonna move.
我们得搬家。
-Neil: Gonna move. That's one thing we're gonna do.
是啊,那是我们要做的其中一件事。
Another thing we're gonna do is move a little further away from...
另一件该做的事是,搬的远一点...
-Beth: Baltimore?
离巴尔第摩远点?
-Neil: Your sisters.
是你的姐妹们。
-Janine: I mean, everyone makes mistakes.
我是说,人人都会犯错。
I've started trying to figure out what I wanna do, who I wanna be, you know?
figure out: 弄明白
我试着弄明白我想做什么,我想成为什么样的人,你明白吗?
Probably seems the wrong time to do that, but why not? You know, why not?
也许开始的晚了点,但为什么不呢?为什么不呢?
Better later than never.
迟做总比不做好。
I'm dating now.
现在我又约会了。
-Reporter: What do you miss most about marriage?
你最怀念婚姻的什么呢?
-Ben: Have you been married?
你结婚了吗?
-Reporter: Yes, I'm married.
是的,我结婚了。
-Ben: You are married?
你结婚了吗?
-Reporter: I am married.
我结婚了。
-Ben: And what's your question?
那你的问题是?
-Mary: We're heading there, is that fair?
head: 朝…方向前进
我们有进展,公平吗?
-Connor: It's moving fast. Just on our way.
进展很快,很顺利。
-Mary: I like him, I'll say that L word.
我喜欢他,我会说那个L开头的字。
-Connor: That's true, it does start with an L. Yeah.
没错,的确是以L开头,是的。
I like her a lot, so...
我非常喜欢她,因此...
-Mary: Good, I'm glad.
很好,我很幸福。
-Connor: I love her. I love her.
我爱她。我爱她。
-Anna: You know, what I've been focusing my energy on...
我把精力集中在...
is like a self-discovery, as opposed to dating.
self-discovery: 自我发现 as opposed to: 而不是
比如说自我发现,不去约会。
I don't know. Maybe dating's a little overrated.
overrated: 高估
我不知道,或许我现在还不适合约会。
Good friend of mine and I are going to India for a few months.
我准备和好朋友一起去印度玩几个月。
We're going on a yoga retreat.
retreat: [宗教]静修
我们要去瑜伽静修。
-Alex: I really genuinely love this person...
genuinely: 真的
我真的是发自内心地爱她...
-GiGi: He had asked me to co-host this party...
他邀请我和她一起办这个聚会...
and I stayed after.
我从旁协助。
I was trying to help you out because there was this girl who would not leave...
help…out: 帮助摆脱困境
我想帮你解围,因为有个女人一直粘着你...
that tall girl.
那个高个女人。
-Alex: Right. she was Gross.
gross: 性感[cool and sexy---Urban Dictionary]
没错,她很风骚。
-GiGi: I was trying to...
我试着...
-Alex: She was... Come on.
她... 拜托。
2010-08-21 21:01:12 Miss Mr. MS (行尽江南,不与离人遇。)
楼主,继续。。。2010-08-21 21:08:26 猫丸子2.3 (呐,……)
没有啦 已经发完,不信的话可以对照电影下~2010-08-21 22:14:52 利物系 (最快乐那一年)
楼主 你很棒2010-08-22 20:43:59 仲少 (化繁为简)
的确很棒,赞一个2010-08-22 23:49:18 Miss Mr. MS (行尽江南,不与离人遇。)
对。。。完了的。。。谢谢楼主。。。2010-08-23 10:59:48 Jane (the winner takes all)
这个猛了...2010-08-23 11:35:50 絮语,. (终究这世界太小 容不下我的真心)
M ~2010-08-23 19:26:01 oxygen
MARK2010-08-24 05:05:00 Carol
m2010-08-24 15:11:45 ❤。九月 (姑娘。做女人,嘴要甜,心要狠!)
M2010-08-25 18:51:34 芝士❀小超亽 (真爱过的人很难再恋爱。)
m!!mmmmmm2010-08-25 23:14:56 Y U R I (James puyon-puyon McAvoy)
wokao2010-08-26 00:12:21 大愚若智二师兄
Great!Mark!
2010-08-26 04:25:22 Roxanne (Those days are over.)
天哪。。。这个不顶说不过去啊2010-08-26 19:27:18 mia (happy ending is just moving on)
awesome2010-08-27 08:07:30 [已注销]
LZ,这个我必须顶。2010-08-27 09:50:19 卷烟 (Hello 胖鹰!)
m2010-08-27 18:52:23 小媚猪晒太阳
这个不能推荐吗 好可惜2010-08-28 23:47:13 .Eve...
我也觉得要推荐一下啊~~~2010-08-30 19:41:02 多元论JQ的
推荐、!2010-08-31 22:20:25 啦啦| 鹿 (出门右拐是真我)
M!thanx...2010-09-02 17:08:53 [已注销]
mark2010-09-07 21:34:05 stella (追求自由和真爱)
赞一个!太爱楼主啦2010-09-07 22:51:26 从长记忆
这个一定要顶。lz辛苦了!2010-09-09 23:02:05 冒险王 (北京····)
mark2010-09-11 23:01:28 清。 (二。)
强大!顶一下!~2010-09-12 23:08:14 茉沫
无论如何都要赞一个2010-09-15 20:45:22 Dora (时光啊,还真就肉包子打狗了……)
mark2010-09-18 22:07:28 某J。624
无论如何都要mark啊2010-09-19 02:38:27 [已注销]
为何没有收藏或推荐?2010-09-19 14:22:22 渔
刚看把这电影看完了。。谢谢LZ的分享2010-09-20 23:14:33 冷暖自知113 (戒骄戒躁)
楼主,你太厉害了,我很好奇地问一句,你是怎么做到的?2010-09-21 00:11:13 泰来 (坚持“约等于素食”。)
m2010-09-21 22:44:15 鼓狼 (传说中的刀疤毅~)
U are my exception~2010-09-23 18:59:54 一颗小星星 (我就喜欢大只男~)
为何不能推荐~2010-09-24 17:27:02 palmsunday
mark一下。2010-09-24 20:05:28 晓°单 (小姑娘要长大.)
mark!2010-09-24 20:36:21 日夜晶采 (用我所有的潜能去实现梦想)
OMG~~~~厉害!2010-09-24 21:59:48 张大大大君 (如果有得选,有谁不想逃。)
太强大了。。。2010-09-25 11:03:44 长腿豚 (补补补!!!)
eee2010-09-26 06:40:37 Manley (流浪。)
好耶2010-09-27 20:39:39 Call Me Big_H (求Offer,求AD。)
mark2010-09-29 16:43:59 ╋she's (我饿 所以我无聊一下~)
mark2010-10-01 03:51:24 葵花卷 (否极泰来)
不马克对不起整理的人了。2010-10-02 01:08:44 xunyuxin (我们的东北海岸线)
mark mark mark2010-10-03 13:19:41 [已注销]
赞2010-10-03 16:23:58 润润 悬梁 (执迷不悔)
mark。。。。无比强大2010-10-03 20:56:56 洁洁 (女子应该爱自己多一点。)
mark!!2010-10-04 18:34:39 chong (Laoshiwozaixiangni yizhi . .)
无比强大2010-10-04 22:28:37 龙兮家的猫 (不想让任何人不高兴)
强大无比!!2010-10-05 23:15:12 潜流 (就此别过了)
强大无比!!2010-10-05 23:28:52 大JOY | 不忒苦 (确实是一位假装很冷静的姑娘。)
MARK2010-10-31 01:35:42 无爱の人 (丢掉太多东西,拾也拾不回。)
m~强人~
2010-10-31 22:29:46 0932313 (麻痹,我是越来越穷越来越小气了)
可以推荐吗?2010-11-01 06:15:43 芷精灵妹 (Life's full of flavours)
It is such a great job!2010-11-04 08:06:05 穿山马甲
楼主还有大作没?有什么我看什么!2010-11-04 12:35:15 [已注销]
m2010-11-04 21:01:39 苏江离。 (一个冬天在心脏里。)
马克西姆2010-11-04 23:07:42 [已注销]
mark 太牛了 lz2010-11-05 15:22:14 Yuki&小若 (I want to be happy)
mark 强悍!2010-11-05 17:11:05 旧衣 (今天开始读walden)
强人呀 佩服2010-11-05 23:32:30 跳狮子 (你知道我期待的只不过是一场灾难)
喔哦 lz太强悍了!2010-11-07 13:10:47 夏浓 依恋 (For the best thing in life~)
DDDDDDDDDDDDD2010-11-18 19:35:51 长安 (人生苦短 書影劇太多)
不能推荐吗~2010-11-22 17:14:19 honey soufflé
想推荐来着 大赞2011-05-04 19:57:32 刘建明
mark2011-05-04 22:51:09 Edna
mark 赞!!!2011-05-05 04:25:02 女爵 (你明知道可是装作不知道。)
MARK.2011-05-07 12:26:46 创口贴 (大爱生命)
赞爆了!!2011-05-07 13:32:39 色散
m2011-05-09 13:51:56 焚膏继晷 (just move on)
M2011-05-12 19:29:17 雎了个鸠 (面朝大海,吃嘛嘛香)
lz不带这么辛苦的瓦。。。必须顶啊!!!!2011-05-13 18:50:42 drizzle
M2011-05-14 19:36:16 陈小墨 (来吧 毫不保留的称赞我吧..)
很好啊..2011-05-17 11:56:57 远 (因为我看到了结局)
谢谢分享2011-05-18 23:37:07 小璇 (我就是个俗人)
m2011-05-19 21:30:36 suan。 (当幸福来敲门。)
谁能告诉我下载地址么2011-05-22 19:05:43 注销の牛奶 (wo 是一颗榛树……)
牛!!!2011-05-23 23:29:24 大型猫科动物 (12月一定要过N2~!!)
Good!! 从现在开始背这个电影了2011-05-25 16:01:06 塔布小翁 (一个横七竖八的杂碎)
mark~2011-05-28 15:34:29 maggie"
正想要来着!!!2011-05-29 12:10:59 卡列宁的微笑 (甄嬛体综合症晚期)
mark!!2011-05-29 19:55:32 Poppie (Don't you love her madly?)
mark,,2011-05-30 22:40:44 层层妹 ^ ^ (如可飞翔 长空中缺氧 宁堕万百丈)
youxi!2011-05-30 23:49:47 V!lka (不剧透是美德啊 o( ̄ヘ ̄o* ))
存了一个TXT。传了一个115。留一个提取码:【dn4cx6no】2011-05-31 22:25:15 徐温柔 (一个对金毛饭量无语凝噎的伪吃货)
赞一个!!!!2011-06-02 20:35:10 silengme
赞,谢啦2011-06-04 00:47:09 loken (等待未来呈现的面貌.)
mark2011-06-04 12:29:18 舞动黯然 (我要的从来都是绝对,或者,零!)
mark之~2011-06-04 18:28:34 恋爱中阿呆! (我想改名字 因为我就要失恋了)
m2011-06-04 20:44:43 Eternity. (Taste me.drink my soul.)
很不错 啊.2011-06-04 21:23:23 Saturnor (€25)
m2011-06-04 23:26:34 spinage
推荐2011-06-07 20:38:44 NGGuy
god!