电影开头的那首诗

2009-03-09 11:43:08   来自: kylegun (南京)
  只记得一句“孤独者将永远孤独”

Herbsttag
(Rainer Maria Rilke)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

21.9.1902, Paris
Aus: Das Buch der Bilder

英文翻译:
Fall Day (by J. B. Leishman)

Lord, it is time. This was a very big summer.
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.
    
Command the last fruits to be full;
give them two more sunny days,
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.
    
Who has no house now, will never build one.
Whoever is alone now, will long remain so,
Will watch, read, write long letters
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow.



你认为这篇讨论: 4


2009-03-09 12:01:47 [已注销]

  到shooter.com.cn上下载字幕下来呗~

2009-03-12 23:58:43 oBa30

  里尔克《秋日》

2009-04-12 21:30:56 高级无聊 (Bored to Death)

  这诗真好。。

2009-04-24 23:01:34 发福的唐吉珂徳

  http://elselife.blogspot.com/2008/06/blog-post_12.html
  
  喜欢北岛那个版本————
  
        主呵,是时候了。夏天盛极一时。
        把你的阴影置于日晷上,
        让风吹过牧场。
      
        让枝头最后的果实饱满;
        再给两天南方的好天气,
        催它们成熟,把
        最后的甘甜压进浓酒。
      
        谁此时没有房子,就不必建造,
        谁此时孤独,就永远孤独,
        就醒来,读书,写长长的信,
        在林荫路上不停地
        徘徊,落叶纷飞。
      
  北岛:《我认出风暴而激动如大海》(载《收获》2004年第3期)
  
  
  

2009-05-20 17:56:46 Cliff (I ♥ København)

  美。。。

2009-05-22 13:02:09 kylegun (戒电影赶论文)

  秋 (人云KYLEGUN)
  
  天啊,到时候了,冗长夏天终于结束。
  日晷布满了你的影子,
  风已漫步田野。
  
  最后一颗果实摇摇欲坠,
  给多它们两个晴天吧,
  好好地酝酿成熟,再将甜腻
  糜烂于浓郁红酒之中
  
  没房子的人啊,等着饥寒交迫吧,
  孤独的人啊,将永远孤独地
  注视,朗诵,写出长长的诗
  然后游荡在大街小巷,不知疲倦
  走到这来走到那,直到所有落叶离去。

2009-05-23 00:02:47 陈二肥 (星空阳台台长)

  我也喜欢这首诗。

2009-06-21 00:51:33 r

  一直以来最喜欢的诗之一。

2010-02-02 02:17:47 bairn (的老年人活动中心)

  like

2010-02-18 12:55:08 烦草莓 (51.0kg)

  喜欢

2010-04-30 17:52:49 [已注销]

    英文翻译:
    Fall Day (by J. B. Leishman)
    
    Lord, it is time. This was a very big summer.
    Lay your shadows over the sundial,
    and let the winds loose on the fields.
        
    Command the last fruits to be full;
    give them two more sunny days,
    urge them on to fulfillment and throw
    the last sweetness into the heavy wine.
        
    Who has no house now, will never build one.
    Whoever is alone now, will long remain so,
    Will watch, read, write long letters
    and will wander in the streets, here and there
    restlessly, when the leaves blow.
  ——————————————————————————
  这里面有个明显的错误。
  
  应该是Will waken, read, write long letters

2010-09-08 12:27:03 eels'

  谁此时没有房子,就不必建造
          谁此时孤独,就永远孤独
  



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去纽约提喻法的论坛