这片才叫拳霸2

2008-06-18 23:51:53   来自: 太阳
  香港把东荫功翻译成拳霸2,真不知道这片他们怎么翻译


你认为这篇讨论:


2008-06-27 20:48:07 菲氏叶猴

  叫拳霸2其实也不合理
  Ongbak 应该叫《盗佛线》
  这部应该叫《盗佛线2》

2008-06-27 22:22:43 太阳 (潜龙勿用)

  盗佛线这名字也是香港那边取的吧.....好寒

2008-11-10 13:16:50 瓦达西瓦又又又桑只爱这巧克力 (我想和这个世界干一架)

  都是意译

2008-12-09 13:25:05 朵云 (我们去阿姆斯特丹吧)

  感觉跟盗佛线完全没关系啊~

2009-01-08 03:52:43 Tree (缘来则应,去而不留)

    预告片里确实连个佛的影子都没有... ...
  
  香港最爱取个 什么霸 什么尊 什么圣了
    
    叫泰拳3得了~~~

2009-01-08 19:57:46 Lucifer

  超级期待,肯定超过叶问

2009-01-09 17:52:43 LOK~㊣

  香港第一部译名叫拳霸~~这部在香港公映也是叫拳霸2

2009-02-05 13:30:21 sorock

  
  2008-06-27 22:22:43 太阳
    盗佛线这名字也是香港那边取的吧.....好寒
  
  *******
  其实这种名字才有意思,让人摸不着头脑,蒙太奇也!
  就如heat 翻译为盗火线一样

2009-03-28 20:10:27 Jack The Ripper (中国政府不害怕互联网)

  香港人习惯用演员来命名系列或不系列的电影而不是用剧情,阿诺的电影永远都是魔鬼,威尔·史密斯可能要当一辈子战警,莎朗·斯通一生注定跟“第六感”扯上关系,同理,Jaa哥这辈子看来与拳或者霸或者拳霸或者盗什么线,之类的分不开了。。

2009-05-26 03:39:13 瞎说实话的忠祥 (大大方方抽烟,偷偷摸摸放屁)

  《盗佛线》这译名显然是想沾点《盗火线》的仙气,可是两部电影间根本没什么关系。
  ong bak是什么意思?

2010-05-02 05:01:32 MovieMania (如果你有梦想,就一定要捍卫它。)

  ong bak 在電影裡是佛首的意思。

2010-06-01 23:32:18 天雨流芳

  1.盗佛线
  2.冬荫功
  3.火云盗
  
  这里又出来一个2,难道我弄错了?

2010-10-17 09:14:42 sb

  火云盗是山寨的



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去拳霸2的论坛