双树:最重要的一句话翻译错了

2010-10-24 21:10:19   来自: heicuo (自贡)
  http://movie.xunlei.com/comment/34008

当道格义无反顾的冒着生命危险要回到过去时,帮助他的工作人员最后告诉他其实需要这要做

  我们的道格回答 “what if I already have?”

  片子的翻译是“我巴不得马上开始”

  这个译句大错特错,或许我们的翻译人员认为这样译能够更加表现主角道格的大无畏精神,显得更加英雄。

  但是我要说的是:“你错了!”

  这句话真正的意思是“如果我已经这么做了呢?”

  这句话的含义是多么的深刻,我想如果片子是这么翻译的话,看懂的话应该就不难了。

  我所认为男主应该回到过去有2次,这是保守估计。

  第一次是爆炸成功,道格进入特别小组,发现女主,回到过去,救了女主,然后到女主家中包扎伤口,留女主在家,自己去码头阻止罪犯,不成功,死了。罪犯到女主家中杀死女主;

  第二次就是影片开始,和第一次不同的就是道格意识的自己的错误,没有把女主留在家里,而是和他一起,这样不仅救了女主,而且女主也帮助了他(开车撞罪犯),成功阻止了爆炸,自己再次死亡。

  这是我的一点看法


你认为这篇讨论:


2010-10-24 21:13:55 heicuo (1972, 静默)

  在女主家中包扎伤口时,先看到扔血棉球的纸篓,再看到水杯及水杯旁的痕迹。男主说:“原以为……我错了……什么都没有改变”云云
  
  这点支持双树的看法

2010-10-24 21:26:54 heicuo (1972, 静默)

  HaTtRiCK :
  
  这两句话最贴切的翻译应该是: “你真的不该冒这个险。” 道格:“即使我已经做过了(这句话的语义是:即使我之前冒险成功过一次了那你又要怎样?还是要劝我别冒这次险吗)?”
  

2011-09-12 20:56:33 MPvaliantboy

  如果我早已经决定了呢?

2011-12-22 21:07:27 深蓝 (怀疑一切 独自行走)

  有点意思,我想简单了。确实应该是回去过两次。



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去时空线索的论坛