我认为这个译名有问题吧

2009-01-03 10:20:15   来自: Manchild (København)
  同题 A is for autism 那个 A
理解成 优秀的 一等的 比较好吧
毕竟这部片子 不是用来说 自闭心灵 是什么什么样的
而是通过这个片子来鼓励 有自闭症的孩子
让他们获得同样的认同感 所以题目也当理解作鼓励性的话语吧
不过应当翻译作什么还真是要斟酌一下涅


你认为这篇讨论:


2009-01-15 16:21:51 LongboardChery (AUM TAT SAT)

  那Matrix还翻译成“黑客帝国”呢

2009-02-09 17:22:57 maxleaf

  豆瓣上的介绍貌似是我写的- -烂..
  这个题目有很多理解的方式啊,你的理解也很不错,但是还有个更普通的理解
  A即为autism的首字母..
  比方说,你没听清B或者D,就会说D FOR DOG.
  这个片子,我想并不是鼓励自闭症的孩子,而更多的是从自闭症孩子自述的角度,给我们这些所谓正常人一些启示,从而更好的认识这样一个群体的存在.孩子们画出的简单线条拙劣却很美.
  这个翻译,应该没问题的吧
  转一句评论
  Different Worlds existing in parallel, Autism and the perception of the world through the beautiful dance of animated images.

2009-02-09 20:24:26 Manchild (Hvað ert þu að lesa?)

  嗯 也许这就是所谓的 Lost in translation 吧
  有些东西总会消失在翻译的过程中 不过这个中文译名让我误解了 不好意思啊

2009-02-09 23:01:12 maxleaf

  呵呵..Lost in translation我很喜欢..
  我的理解也只是我的猜测啊..你的也很有道理!



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去自闭心灵的论坛


其他话题:

呵呵,想看的进!(Vini_Kazma)

在线看(sHIRO)

天真好(蓝式部)