谁有不脱线的翻译版本。。。

2008-10-24 16:16:37   来自: End If: Undo (北京)
  我在射手电骡下了几个版本都是一样的,估计是听译而且是非常没有经验的不负责任的听译,错误太明显了,尤其到了中后部分,到后面我都不看字幕听下来的。英文字幕没找到,只有法文希伯来文葡萄牙文什么的。。。
那个中文字幕50%都是译者自己编的,实在脱线阿~!!!


你认为这篇讨论: 2


2009-01-02 16:19:11 疾走

  我实在看不下去
  把字幕遮掉看完的
  反正听英文和听中文没什么两样

2009-04-17 15:32:05 [已注销]

  翻译的真的这么差吗……乃们俩害的我现在好纠结……
  

2009-05-13 21:19:05 少年牧羊人 (这世界是为什么人而准备的)

  对~~~~尤其是在简介里面豪依朗诵的那首诗歌,你看看他翻译成什么样子~~~~
  ~~一团糟~

2009-05-14 18:29:00 MJØLK (Ock ohem ocktei wies Barsoom.)

  你們說的那么厲害怎么自己不去翻譯一個 至少人家啊付出時間 站著說話不腰疼!

2009-05-18 17:35:11 End If: Undo (What a cliché.)

  不管翻译还是字幕组 职责就是把翻译做好 不负责任的翻译对不懂那门外语的人来说比不翻译还要糟糕 这部片子的误导太严重了 曲解了剧情。
  ls如果找的到英文字幕来我是可以翻的。

2009-06-05 21:12:50 。。。

  字幕完全错误 还挺会编的

2009-06-05 23:16:11 delta9thc永青 (内火重)

  风行有下

2009-08-13 03:45:19 座便器上的萌萌 (残次品)

  2009-05-14 18:29:00 MJÖLK
  ————————
  如果做事虎头蛇尾,后半部分完全相当于翻译机器翻出来的程度,那还不如不要逞这个能,把机会留给有能力有热情的人,留下个烂摊子祸害观众,糟蹋了一部好电影!

2010-03-02 00:36:07 夏日风暴 (hot)

  做字幕的简直在误导别人!

2010-06-11 01:43:54 nanakurama (向前走吧)

  我也觉得,做字幕的人傻了吗,藐视我的听力吗

2012-04-14 15:48:36 晴_feng (嗯?)

  翻译几乎全错吧[给跪了。。。。]



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去长岛迷情的论坛


其他话题:

加里是个虎头蛇尾的角色(Mona Lishark)

................([已注销])

美國(Anselm)

人性(Hello NiTa)

豪依朗诵的诗歌.....(少年牧羊人)