奇怪的译名

2008-02-10 16:36:45   来自: away away (北京)
  真是不知所谓的译名,央视播过的,叫作“指间沙”,还贴切得多。演员的表演很不错。


你认为这篇讨论:


2008-06-18 00:29:12 悬浮颗粒

  不奇怪,两个男主角都演过A Room with a View,港译窗外有蓝天,所以这部就顺势译作有情天了。
  还是一捧尘土或一掊尘土最合适,因为是有出处的;但是这样的名字就不适合商业发行了。

2008-07-04 18:44:23 Redme

  James Wilby没出演过A Room with a View呀。。。
  两人合演的是Maurice。。。
  
  类似的译名还有Howards End的此情可问天。。。
  很无语,= =。。。

2008-07-17 22:26:42 悬浮颗粒

  Sorry,一时写错了,是都演过Maurice,而Maurice跟A Room with a View都是同一作者的原著改编,同一导演,还同什么懒得去查了,总之就是能让人联想起之间的联系吧,所以就翻译成这样了

2008-07-18 23:06:10 胖巧克力 (16:9:18.36 哀牢山)

  福斯特

2008-08-23 03:59:12 苗儿 (don't worry ex zilla!)

  话说James Wilby的确演过A Room with A View。Lucy Honeychurch在伦敦Cecil Vyse的母亲家当众弹琴的时候,James Wilby饰演看客甲,给了个侧脸。

2009-11-11 15:39:38 追逐阳光 (Don't worry,you will be fine)

  原来他们俩还演过这片啊~~太激动了!我就觉得Maurice和旧地重游有点关系。



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去一掬尘土的论坛


其他话题: