为什么电影中“中国”要用“しな”?

2008-10-31 00:34:44   来自: 軽音勝利の剣 (北京)
  仔细听了会发现,每次出现“中国”,都要用“しな”。也许并无对中国的刻意菲薄,但就是听了不舒服。
再说点别的,这部电影最后幸枝参加农民运动的情节大概是黑泽明被迫加进去的。之前为军国主义呐喊的导演当时又要转而歌颂民主,可见电影永远受时代的约束,难以脱离的阴影。


你认为这篇讨论:


2009-02-21 17:33:54 人間滿是春色 (破文采)

  我倒觉得这是因为黑泽明想体现当时真实的日本社会
  的确并非刻意,但是中国当时的确被叫做是支那,当然这是贬义词
  中国为何被叫做支那,这个问题你可以“百度一下”,因为说起来话很长
  导演的政治观并不代表电影永远受时代的约束,难以脱离
  像塔维亚尼兄弟,左就左着,哪管当时的时代,想拍什么这都是导演的事
  

2009-02-21 23:55:00 軽音勝利の剣 (アホじゃないの!!_(:зゝ∠)_)

  谢谢。
  我已查过字典,是我疏忽了,支那是日本对中国的旧称。
  至于政治上的种种原因,请原谅,我已不愿再去深究。
  
  对于第二点,我还是不敢苟同你的意见。
  塔维亚尼兄弟且不说,因我尚不熟悉意大利军国主义,以及反军国主义力量对于电影的影响。
  但就日本当时的国情(这部电影上映的1946年)来看,日本正处于美军占领之下。黑泽明的制作公司——东宝定会对其施以压力,不可能任其随意歌颂军国主义。
  同样由于时代不同,处于战时状态下拍摄的电影《姿三四郎》以及那部夭折了的《荒姫様》,可以不受约束地为日本的战争鼓劲。它们是显而易见的,同《わが青春に悔いなし》表现的主题不同的电影。
  

2009-08-03 13:55:33 (豆瓣所有官吏员……下面,没有了)

  其实“枝那”最早并不是来自日本,早在唐三藏出使印度的时候,人们就叫他“枝那僧”了,这个“枝那”据说就是“CHINA”的音译,所以不存在贬义
  
  也许你会觉得发音不太像,但这也没什么,因为按发音来说的话,“加拿大”应该叫作“肯尼迪”更接近原来的词语

2009-11-12 00:17:48 啊江好运气 (机会是留给有准备的人的)

  lss,这部青春是有悔的《》蛤蟆的油,有写。



哪些内容不适合这里 · · · · · ·

请尊重创作者的劳动,不要在讨论区里提供或讨论下载方面的内容。

> 去我对青春无悔的论坛


其他话题:

Online(7-Jr)

求字幕!!!(润物)

如此坚强的一个女子(五十米深蓝(深圳))