人人字幕组把片名翻译成了“谁怕弗吉尼亚狼”……
根据这个双鱼GAY翻编的电影啊,一样的话剧风格.如果不是出去跳舞,简直就是标注三一律的再现.女人们多少都有病态,神神叨叨歇斯底里.我的耳朵被吵得疼.但是,剧本真的很强,处处都有双关的YY式嘲讽.狂野发飙也堪称经典.四个人的表演,撑满拉锯战.少有的女重家庭里,男人们也不是等闲滴..
女配是一级傻逼,女主是二级傻逼,奥斯卡是天字号傻逼把两个奖给了这两位。本片不幸成为250里我最讨厌的一部,伊丽莎白·泰勒成为我最讨厌的黄金时代巨星
"Who's Afraid of Virginia Woolf?"怎么会被翻译成"灵欲春宵"............Edward Albee要泪流满面了
荒诞,隔离,人与人之间的无法理解,他人即地狱,逃避现实,灵欲纠葛,女性主义,等等,能将如此众多的题材集为一体的电影寥寥
我还是认出了你的眉眼
头都被闹痛了
醉醺醺的现实主义。
致我们千疮百孔的生活。这对夫妇走了长长的夜路回到家,女人对着空屋狠狠地说:What A Mass!妙语连珠,言语暴力典范,被伤害的和被侮辱的。中产阶级的恐慌。舞台剧改编,剧本、表演本位,前半段戏剧张力极强,可惜后继乏力,有拖沓之嫌,但仍不失为上乘之作。为什么会翻译成灵欲春宵?
舞台剧改编上大银幕很考验演员功力,中年夫妻血淋淋地过招。。
典型的荒诞派戏剧影像化 靠着肆无忌惮的私密环境下无谓的互相中伤以免不在这个黑暗世界中立即自戕 恶毒语言的刀锋让人头痛欲裂 影片开场力道十足 不过随着开车出行后面减弱了 片长控制在80分钟以内更好 电影干了话剧干的事情 因而只给3星
為甚麼被翻譯成灵欲春宵????????????
与卡萨维茨的《面孔》类似,主要靠语言揭示剧情。有种荒诞派戏剧的意味。体验派表演在影片中取得很大的成功。四个演员功不可没。
great job~
精彩绝伦,心理把握好
本片是:1)奥斯卡有史以来唯一一部获得奥斯卡所有13个奖项提名的电影;2)具有美国电影协会标识“18岁以下观众需要父母陪同观看”的第一部电影;3)在对白中用到“Bugger”一词的首部电影。
GREAT Drama!!!
不是一部轻松愉悦的片子,高潮迭起的感情碰撞,让观众和剧中人一样体会到心力交瘁。伊丽莎白泰勒,这时已是中年,虽风韵犹存,但她精湛的演技绝对让你忘记“埃及艳后”的刻板印象。作为舞台剧改编电影,有些舞台剧的痕迹,比如人物场景相对简单,台词海量但精彩,戏剧冲突非常激烈。
真实与虚幻的爱与恨
摄影美呆了
> 我来写短评
> 去 灵欲春宵 的页面
导演: 迈克·尼科尔斯
主演: 伊丽莎白·泰勒 / 理查德·伯顿 / 乔治·席格 / 桑迪·丹尼斯
类型: 剧情
地区: 美国
片长: 131 分钟
上映: 1966-06-22
8 有用 子衿 2010-06-09
人人字幕组把片名翻译成了“谁怕弗吉尼亚狼”……