WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, 5
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled 10
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
2009-12-02 13:31:08 少无艳祖
感同身受!2009-12-03 05:33:53 来福不简单
老变温暖。2009-12-03 10:02:22 绿葱头
最浪漫的是就是陪你一起慢慢变老2009-12-03 10:34:43 林同学 ♥
正在 学习 这首诗 当你老了 很感人2009-12-03 12:14:33 [已注销]
哦2009-12-03 13:12:41 皮奥霍
杜拉斯《情人》的开头:“对我来说,我觉得现在你比年轻的时候美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”还有《一生有你》的歌词:“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁愿承担岁月岁月无情的变迁。”也表达了相近的意思。2009-12-04 11:54:55 刺兔
看了原诗,深感中文译得不好2009-12-04 15:30:31 Yohji.
第一次知道叶慈好像是蔡智恒写的《爱尔兰咖啡》2009-12-04 15:34:59 Yohji.
William Butler Yeats. b. 1865When You are Old
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, 5
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled 10
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
2009-12-04 23:35:37 [已注销]
2009-12-04 11:54:55 刺兔 看了原诗,深感中文译得不好我看了翻译 深感中文译的太好 原诗减色不少
2009-12-05 05:12:53 歌诗慕
额,我觉得我用的这个版本是所有译文中最好的一版2009-12-05 10:28:43 少无艳祖
赞同!我也觉得这是最好的一版!2009-12-05 13:46:06 刺兔
确实是最好的一版,不过个人觉得韵律感上还是飞白的版本较好一点2009-12-06 03:04:41 [已注销]
强推裘小龙版的。2009-12-06 03:26:41 杨小抬
Yeats就是个自己一辈子都不幸福的人 还敢来教育我们爱情?!2009-12-06 18:46:54 沉香
我也想到了《一生有你》这首歌,还有那年夏夜里在阳台忧伤的哼这首歌的声音。2009-12-06 19:08:10 法式焗香草
mark2009-12-13 19:05:20 ご轩式~
很喜欢的一首诗··2010-03-15 14:30:18 陆小凤同学
很契合2010-07-28 16:59:10 北方之子
都别唧唧歪歪了!这首诗袁可嘉的译本最好!说不好的就是不懂诗歌的,至少是现代诗的门外汉。> 我来回应