2009-10-08 21:32:02
来自: axinlove
(电影,另外的人生)
窃听风云的评论



5
提示: 有关键情节透露
http://axinlove.com/ 2009/10/overheard/
《窃听风云[Overheard]》一部电影两种剧情,累得慌不?
by @xinl.ve 091008
严重剧透:粤语版好看(Overheard.2009.DVDRip.XviD-WZW)。
movie rating:9.5
(1)好人刘青云
大饼脸刘青云留个个性短发很难看,比他原来的发型差多了。原来他的发型还是非常有特点,鲜明至没有人记得他的化妆师在他头上作了些什么工作,平头发型老老实实的趴在那儿。现在的刘青云,年纪是大了,可以理解要用短发来表现干练和精神,但与他一贯好人的温和气质并不相宜。敦厚老实的人,哪有那么精神和干练!
无论做匪、做警,还是一个小人物,他扮演的角色始终坚持着人心最基本的善良和道义。与其他个性或以演技出名的男演员不同,刘青云的表演词典与作奸犯科、心狠手辣几乎毫无关联,而且他的银幕形象始终都给人未来美好生活的憧憬,即便偶尔是他自己所扮演的人物走向绝路。吴镇宇在《无间道2[Internal Affairs]》和《钮扣人[Buttonmen]》都还有霹雳手段教训他人,刘青云在《新不了情[C est La Vie Mon Cheri]》、《一个字头的诞生[Too Many Ways To Be No.1]》、《我要成名[My Name is Fame]》、《神探[Mad Detective]》以及本片中,都是尽量帮助周围的人向上,权力、财富和名声的巨大诱惑从来都不会让他逾越底线。
也只有这样的一个好人,才能解决《窃听风云[Overheard]》一部电影两种剧情的难题。粤语版(WZW发布的divx版本)达不到大陆发行要求,被逼无奈增加三幕的场景(XTM中增加的三幕,见备注1)。三幕场景毫无疑问都是后期补做的镜头,再经重新剪辑增加于原剧情之中,以供大陆院线放映。在这三幕中,主要人物都是刘青云,这就说明是刘青云帮助导演完成了这些镜头。拍片合约结束,其它大牌无法适时现身帮助导演麦兆辉、庄文强时,戏里的好人也变成了戏外的好人。
(2)台词和配音
为了比较两个版本的差异,在电脑上同时把粤语版和国语版打开,看的是粤语版,把国语版静音。原以为把粤语字幕直接请人配音就OK了,但不然,内地的发行方北京保利博纳还狗尾续貂地专门做了一套台词,然后请人配音。
比阉割更可怕的情况出现,那就是自我阉割。国家广播电影电视总局电影管理局的剪刀手现在工作量又小了很多,因为有求于他们的人已经懂得规矩:为了进宫,那就需要净身。不麻烦公公们,那干脆小民自己动手,香港电影北上的钥匙就是一刀,一刀下去一了百了。至于是谁出的刀,导演肯定不会,光腚总举的刀反正都一直举着,发行方的刀则是为了省老爷们的事,积极主动。《窃听风云[Overheard]》很明显就是后一种,发行方不吝功夫又制作了国语对白台词和发言的版本。
怪不了导演,人为刀俎我为鱼肉,割就割吧,都不过是为了一口饭吃。至少还有粤语的原版面世,让人看到更黑暗的人生和导演的坚持。对大陆电影而言,放一条香港电影的鲶鱼进去,激活一潭死水。在为票房的竞争中,总会有内地的制品和发行为了话题,在禁忌的边缘尝试,或许就会有尺度或者事件的突破。
虽然前面有《回家的路[Hui Jia De Lu]》里杜汶泽配音的心理准备,本片的国语配音听得真叫欲哭无泪。在关键的剧情点上,因为两个版本突然出现较大差异,回头把国语版的声音放出来,是哪个没吃饱饭的娘娘腔在给刘青云配音,自己好意思站出来承认么?好端端的一个性格男,被大陆配音,变成了窝囊废,刘青云向谁去申诉。
配音可以说是功力不够,应付了事,那原可以原封不动的台词,还要花心思修改,真是辛苦某些人了。列举几例,揣测下动手术的原因。
过敏之一:古天乐饰演的警察在用来监视的房间抽烟,方中信饰演的头不满意其室内抽烟,让古天乐把烟灭了。粤语版中古的牢骚语“林则徐呀,鸦片战争呀”在国语版中就没了影踪。
过敏之二:古天乐得知风华的几个老板操作二级市场牟取暴利时,粤语版“我绝子绝孙”变成了国语版“我就不是人”。
过敏之三:风华的操作题材是某块地的地下有石油,粤语版交代是内地,后来的交代是蒙古(注:应该指得是内蒙古);国语版则是含糊带过,只是有块地,没有交代地下有石油或者煤炭的事情。
在某些点上,怕内地的官方有什么想法,把引起不良联想的台词改掉,可以说是过敏症的症状。这样的修改对情节还影响不大,而后面的“过分之举”则完全影响到剧情发展和人物关系了。
过分之一:粤语版中张静初说“分居协议都准备好了”,变成国语版“我跟阿光的离婚证书已经出来了”。还在婚姻关系中的张静初已经和刘青云饰演的警察住到了一起,刘青云对这段情的犹豫不决有着除了“朋友妻不可欺”的进一步理由。毕竟受法律保护的婚姻关系也受道德的评价,甚至某些国度和时期中的通奸行为,可以被判入狱或者死刑。国语版的台词一改,则把刘青云干脆推向了一个看不出有自我道德约束的懦弱之人,人物形象一下就弱了。
过分之二:古天乐央求吴彦祖一起去利用内幕消息炒股时,粤语版中古的台词是“算我求你,我急着用钱”,国语版中则是“我儿子有病,需要用钱”。这段情节,发生在第二天吴彦祖自爆已经私下借了500万炒股之前。细细体会下两个版本中吴彦祖这个角色的不同。之前一贯的谨小慎微表示他对未来有所期望,非常进取(流行的aggressive态度),当他受了准泰山的轻视时,只因古天乐也要用钱,就趁机也准备大赚一笔,来求个未来时,粤语版中的吴彦祖有了贪利的一面。而在国语版中,这种贪利变成了顺带之举,贪婪的成分变得轻很多。他帮助古天乐解决孩子的医药费是公,自己顺带赚一笔是私,假道义的公谋自己的私怎么情节都要轻一些。
“过分之一”应该是大陆制片方想到了的有意为之。“过分之二”则肯定是瞎编台词时顺带一下,以制片方配音和编台词的态度,他们是理解不了这个层面的,不然早把片头----昏暗的陋巷,老鼠在垃圾堆觅食----的镜头也咔咔了。与影片情节没有直接关联的片头就是告诉观众,小老百姓也就是在社会底层想尽办法谋生,镜头的老鼠就是象征。
还有国语版中诸如古天乐的老婆一句,“那你赚到钱了么”,就完全是大陆连续剧的常用套路。后面要么跟上一个强硬的老公,“钱,钱,钱,你就知道钱!”,然后就是内战,或者是另一个发展模式,一句话不说的窝囊老公在这之后搞出些婚外情。粤语则是古天乐的老婆问他,“现在那些钱呢?”。两个台词反应的是完全不同的两种夫妻关系:粤语版还有夫妻情谊,国语版则是认钱不认人。
即便不提那些增补的和谐镜头,如此被改得稀烂的台词,难道真不影响观看电影?
(3)和 谐、个人评价和古天乐
和谐的三段场景见备注,不负责任的转载自:http://hongkongfilms .mysinablog.com/inde x.php?op=ViewArticle &articleId=18550 31
评分已经给出,不尽完美的原因是吴彦祖饰演的人物的急促收尾,再一次让刘青云扮演了无所不能的上帝后,又让其十分无助地看着身边人一个个死去。我也不知道我要一个什么样的结局才能“十分”满意,所以不要问我。片头看似与窃听,以及由窃听带来的窥私等有联系,然而只是借了一个方寸的焦点,把三个人的命运纳入其中,看其在人世的沉浮。能编出如此一个故事,并十分顺畅的呈现,编剧和导演十分用心。“技”层面的东西,如光线、剪辑等,在精巧的剧情面前也就不用多说什么,锦上添花。
远离了娱乐圈的花花新闻,古天乐从《门徒[Protege]》开始扮傻卖痴,不惜自毁偶像形象。本片中又是一个专情而简单的傻瓜,在演技无法与刘青云的光彩耀人比较时,踏踏实实从角色入手、一步一步成长不失为良策。好莱坞红翻天的Brad Pitt在《Burn After Reading[阅后即焚]》不也靠“本色”出演二愣子获得好评么。再去炒什么花边新闻,折腾身价、女友和社交圈,对有想法的古天乐而言,都不及金像奖、金马奖的影帝称号,与剧情片的导演合作是有前途的,刘青云就是榜样。
-------------------
大陆版本硬加入一个片尾曲,为了推新人歌手,与电影也太不搭了。
备注:
「廉政公署」介入內地版《竊聽風雲》?
Ryan | 30th Jul 2009 | 講鏟專題 | (1143 Reads)
圖片來源:新浪娛樂
麥兆輝及莊文強執導的《竊聽風雲》雖然已於七月廿三日在內地開畫,可是香港映期卻
要等到七月三十日。正當不少觀眾為此感到不值之時,「講。鏟。片」情報人員分別在
觀畢內地及香港版本後,發現兩個版本實際存在不同之處,內地版本加插了「廉政公署」
情節來。
(由於內文將會透露全片情節,故此未入場觀眾在閱讀後或會影響觀賞之趣味,敬請自
行衡量應該繼續閱讀全文。)
首幕出現改動的情節,於開場後約五十分鐘左右出現,當時由阿俊(劉青雲飾)為首的
竊聽三人組,從真(古天樂飾)私下裝上的偷聽器得悉為了穩定公司股價不惜殺死羅耀
明(李子雄飾),但他們上司卻毫不知情。之後他們在天台為此爭拗;港版情節於爭拗
後及阿俊聽到多番留言後,便接到遊艇上的情節。
可是,內地版在遊艇一幕前,卻加插了約兩分鐘的戲分,描述阿俊在聽到留言後,相約
了多年不見,正在廉署工作的老吳;老吳似有預知能力,直截了當問道是否有情報給予
廉政公署。阿俊跟著與老吳和盤托出事情因由,並要求轉作污點証人,聲言為老吳搜集
這件大案的証據。老吳回應說
阿俊沒資格談上條件,並要求日後一切行動均要聽廉署的指揮,並要每天匯報,更不能
與其他部門透露,以免打草驚蛇。繼後,阿俊問他兩個手下的情況,老吳再指出阿俊等
人已大錯特錯,只能答應向法官求情,希望他們接受阿俊帶罪立功,從寬處理,並指阿
俊已別無選擇。
第二幕改動的情節,便是在竊聽組三人希望返回警察總部銷毀有著當日曾改動竊聽錄像
的硬碟;港版宣傳重點的對白,出自劉青雲的「要呃就呃到底」被刪掉,並加插一幕劉
青雲疑向廉署匯報兩人堅持要毀滅証據,而獲得指示是要把東西拿回,不能將硬碟被兩
人銷毀。
至於最後一幕改動則是出現於電影的尾部,當王敏德被捕坐著自己的汽車後,加插入一
段阿俊隨即被廉署拘捕的情景,聲稱雖然在一年多來為廉署找來很多証據並能拘捕涉案
者,可是他跟真已被解除職務,並指他們妨礙司法公正,濫用職權謀取私利,並向阿俊
說廉署已正式拘捕他,阿俊回答明白,並為添上的麻煩致歉。
《竊聽風雲》已是繼年初的《大搜查之女》後,麥兆輝及莊文強合導的作品再次出現香
港版本與內地版本有所出入的情況。是次出入主要是令劉青雲飾演的角色阿俊更添正面,
除了顯示他承認錯誤,更主動向廉政公署合作,在警察身份外反成了廉政公署的臥底,
令電影可以得以加插「講道理」的環節,感覺更為正義。值得留意的是,內地的普通話
及粵語版本均出現上述情節,任君選擇。
慶幸的是,電影公司仍記得香港是「一國兩制」的地方,不然的話,也許大家又會看到
上述「和諧」情節了。
Overheard.2009.DVDRip.XviD-WZW
窃听风云的评论




5
提示: 有关键情节透露
http://axinlove.com/
《窃听风云[Overheard]》一部电影两种剧情,累得慌不?
by @xinl.ve 091008
严重剧透:粤语版好看(Overheard.2009.DVDRip.XviD-WZW)。
movie rating:9.5
(1)好人刘青云
大饼脸刘青云留个个性短发很难看,比他原来的发型差多了。原来他的发型还是非常有特点,鲜明至没有人记得他的化妆师在他头上作了些什么工作,平头发型老老实实的趴在那儿。现在的刘青云,年纪是大了,可以理解要用短发来表现干练和精神,但与他一贯好人的温和气质并不相宜。敦厚老实的人,哪有那么精神和干练!
无论做匪、做警,还是一个小人物,他扮演的角色始终坚持着人心最基本的善良和道义。与其他个性或以演技出名的男演员不同,刘青云的表演词典与作奸犯科、心狠手辣几乎毫无关联,而且他的银幕形象始终都给人未来美好生活的憧憬,即便偶尔是他自己所扮演的人物走向绝路。吴镇宇在《无间道2[Internal Affairs]》和《钮扣人[Buttonmen]》都还有霹雳手段教训他人,刘青云在《新不了情[C est La Vie Mon Cheri]》、《一个字头的诞生[Too Many Ways To Be No.1]》、《我要成名[My Name is Fame]》、《神探[Mad Detective]》以及本片中,都是尽量帮助周围的人向上,权力、财富和名声的巨大诱惑从来都不会让他逾越底线。
也只有这样的一个好人,才能解决《窃听风云[Overheard]》一部电影两种剧情的难题。粤语版(WZW发布的divx版本)达不到大陆发行要求,被逼无奈增加三幕的场景(XTM中增加的三幕,见备注1)。三幕场景毫无疑问都是后期补做的镜头,再经重新剪辑增加于原剧情之中,以供大陆院线放映。在这三幕中,主要人物都是刘青云,这就说明是刘青云帮助导演完成了这些镜头。拍片合约结束,其它大牌无法适时现身帮助导演麦兆辉、庄文强时,戏里的好人也变成了戏外的好人。
(2)台词和配音
为了比较两个版本的差异,在电脑上同时把粤语版和国语版打开,看的是粤语版,把国语版静音。原以为把粤语字幕直接请人配音就OK了,但不然,内地的发行方北京保利博纳还狗尾续貂地专门做了一套台词,然后请人配音。
比阉割更可怕的情况出现,那就是自我阉割。国家广播电影电视总局电影管理局的剪刀手现在工作量又小了很多,因为有求于他们的人已经懂得规矩:为了进宫,那就需要净身。不麻烦公公们,那干脆小民自己动手,香港电影北上的钥匙就是一刀,一刀下去一了百了。至于是谁出的刀,导演肯定不会,光腚总举的刀反正都一直举着,发行方的刀则是为了省老爷们的事,积极主动。《窃听风云[Overheard]》很明显就是后一种,发行方不吝功夫又制作了国语对白台词和发言的版本。
怪不了导演,人为刀俎我为鱼肉,割就割吧,都不过是为了一口饭吃。至少还有粤语的原版面世,让人看到更黑暗的人生和导演的坚持。对大陆电影而言,放一条香港电影的鲶鱼进去,激活一潭死水。在为票房的竞争中,总会有内地的制品和发行为了话题,在禁忌的边缘尝试,或许就会有尺度或者事件的突破。
虽然前面有《回家的路[Hui Jia De Lu]》里杜汶泽配音的心理准备,本片的国语配音听得真叫欲哭无泪。在关键的剧情点上,因为两个版本突然出现较大差异,回头把国语版的声音放出来,是哪个没吃饱饭的娘娘腔在给刘青云配音,自己好意思站出来承认么?好端端的一个性格男,被大陆配音,变成了窝囊废,刘青云向谁去申诉。
配音可以说是功力不够,应付了事,那原可以原封不动的台词,还要花心思修改,真是辛苦某些人了。列举几例,揣测下动手术的原因。
过敏之一:古天乐饰演的警察在用来监视的房间抽烟,方中信饰演的头不满意其室内抽烟,让古天乐把烟灭了。粤语版中古的牢骚语“林则徐呀,鸦片战争呀”在国语版中就没了影踪。
过敏之二:古天乐得知风华的几个老板操作二级市场牟取暴利时,粤语版“我绝子绝孙”变成了国语版“我就不是人”。
过敏之三:风华的操作题材是某块地的地下有石油,粤语版交代是内地,后来的交代是蒙古(注:应该指得是内蒙古);国语版则是含糊带过,只是有块地,没有交代地下有石油或者煤炭的事情。
在某些点上,怕内地的官方有什么想法,把引起不良联想的台词改掉,可以说是过敏症的症状。这样的修改对情节还影响不大,而后面的“过分之举”则完全影响到剧情发展和人物关系了。
过分之一:粤语版中张静初说“分居协议都准备好了”,变成国语版“我跟阿光的离婚证书已经出来了”。还在婚姻关系中的张静初已经和刘青云饰演的警察住到了一起,刘青云对这段情的犹豫不决有着除了“朋友妻不可欺”的进一步理由。毕竟受法律保护的婚姻关系也受道德的评价,甚至某些国度和时期中的通奸行为,可以被判入狱或者死刑。国语版的台词一改,则把刘青云干脆推向了一个看不出有自我道德约束的懦弱之人,人物形象一下就弱了。
过分之二:古天乐央求吴彦祖一起去利用内幕消息炒股时,粤语版中古的台词是“算我求你,我急着用钱”,国语版中则是“我儿子有病,需要用钱”。这段情节,发生在第二天吴彦祖自爆已经私下借了500万炒股之前。细细体会下两个版本中吴彦祖这个角色的不同。之前一贯的谨小慎微表示他对未来有所期望,非常进取(流行的aggressive态度),当他受了准泰山的轻视时,只因古天乐也要用钱,就趁机也准备大赚一笔,来求个未来时,粤语版中的吴彦祖有了贪利的一面。而在国语版中,这种贪利变成了顺带之举,贪婪的成分变得轻很多。他帮助古天乐解决孩子的医药费是公,自己顺带赚一笔是私,假道义的公谋自己的私怎么情节都要轻一些。
“过分之一”应该是大陆制片方想到了的有意为之。“过分之二”则肯定是瞎编台词时顺带一下,以制片方配音和编台词的态度,他们是理解不了这个层面的,不然早把片头----昏暗的陋巷,老鼠在垃圾堆觅食----的镜头也咔咔了。与影片情节没有直接关联的片头就是告诉观众,小老百姓也就是在社会底层想尽办法谋生,镜头的老鼠就是象征。
还有国语版中诸如古天乐的老婆一句,“那你赚到钱了么”,就完全是大陆连续剧的常用套路。后面要么跟上一个强硬的老公,“钱,钱,钱,你就知道钱!”,然后就是内战,或者是另一个发展模式,一句话不说的窝囊老公在这之后搞出些婚外情。粤语则是古天乐的老婆问他,“现在那些钱呢?”。两个台词反应的是完全不同的两种夫妻关系:粤语版还有夫妻情谊,国语版则是认钱不认人。
即便不提那些增补的和谐镜头,如此被改得稀烂的台词,难道真不影响观看电影?
(3)和 谐、个人评价和古天乐
和谐的三段场景见备注,不负责任的转载自:http://hongkongfilms
评分已经给出,不尽完美的原因是吴彦祖饰演的人物的急促收尾,再一次让刘青云扮演了无所不能的上帝后,又让其十分无助地看着身边人一个个死去。我也不知道我要一个什么样的结局才能“十分”满意,所以不要问我。片头看似与窃听,以及由窃听带来的窥私等有联系,然而只是借了一个方寸的焦点,把三个人的命运纳入其中,看其在人世的沉浮。能编出如此一个故事,并十分顺畅的呈现,编剧和导演十分用心。“技”层面的东西,如光线、剪辑等,在精巧的剧情面前也就不用多说什么,锦上添花。
远离了娱乐圈的花花新闻,古天乐从《门徒[Protege]》开始扮傻卖痴,不惜自毁偶像形象。本片中又是一个专情而简单的傻瓜,在演技无法与刘青云的光彩耀人比较时,踏踏实实从角色入手、一步一步成长不失为良策。好莱坞红翻天的Brad Pitt在《Burn After Reading[阅后即焚]》不也靠“本色”出演二愣子获得好评么。再去炒什么花边新闻,折腾身价、女友和社交圈,对有想法的古天乐而言,都不及金像奖、金马奖的影帝称号,与剧情片的导演合作是有前途的,刘青云就是榜样。
-------------------
大陆版本硬加入一个片尾曲,为了推新人歌手,与电影也太不搭了。
备注:
「廉政公署」介入內地版《竊聽風雲》?
Ryan | 30th Jul 2009 | 講鏟專題 | (1143 Reads)
圖片來源:新浪娛樂
麥兆輝及莊文強執導的《竊聽風雲》雖然已於七月廿三日在內地開畫,可是香港映期卻
要等到七月三十日。正當不少觀眾為此感到不值之時,「講。鏟。片」情報人員分別在
觀畢內地及香港版本後,發現兩個版本實際存在不同之處,內地版本加插了「廉政公署」
情節來。
(由於內文將會透露全片情節,故此未入場觀眾在閱讀後或會影響觀賞之趣味,敬請自
行衡量應該繼續閱讀全文。)
首幕出現改動的情節,於開場後約五十分鐘左右出現,當時由阿俊(劉青雲飾)為首的
竊聽三人組,從真(古天樂飾)私下裝上的偷聽器得悉為了穩定公司股價不惜殺死羅耀
明(李子雄飾),但他們上司卻毫不知情。之後他們在天台為此爭拗;港版情節於爭拗
後及阿俊聽到多番留言後,便接到遊艇上的情節。
可是,內地版在遊艇一幕前,卻加插了約兩分鐘的戲分,描述阿俊在聽到留言後,相約
了多年不見,正在廉署工作的老吳;老吳似有預知能力,直截了當問道是否有情報給予
廉政公署。阿俊跟著與老吳和盤托出事情因由,並要求轉作污點証人,聲言為老吳搜集
這件大案的証據。老吳回應說
阿俊沒資格談上條件,並要求日後一切行動均要聽廉署的指揮,並要每天匯報,更不能
與其他部門透露,以免打草驚蛇。繼後,阿俊問他兩個手下的情況,老吳再指出阿俊等
人已大錯特錯,只能答應向法官求情,希望他們接受阿俊帶罪立功,從寬處理,並指阿
俊已別無選擇。
第二幕改動的情節,便是在竊聽組三人希望返回警察總部銷毀有著當日曾改動竊聽錄像
的硬碟;港版宣傳重點的對白,出自劉青雲的「要呃就呃到底」被刪掉,並加插一幕劉
青雲疑向廉署匯報兩人堅持要毀滅証據,而獲得指示是要把東西拿回,不能將硬碟被兩
人銷毀。
至於最後一幕改動則是出現於電影的尾部,當王敏德被捕坐著自己的汽車後,加插入一
段阿俊隨即被廉署拘捕的情景,聲稱雖然在一年多來為廉署找來很多証據並能拘捕涉案
者,可是他跟真已被解除職務,並指他們妨礙司法公正,濫用職權謀取私利,並向阿俊
說廉署已正式拘捕他,阿俊回答明白,並為添上的麻煩致歉。
《竊聽風雲》已是繼年初的《大搜查之女》後,麥兆輝及莊文強合導的作品再次出現香
港版本與內地版本有所出入的情況。是次出入主要是令劉青雲飾演的角色阿俊更添正面,
除了顯示他承認錯誤,更主動向廉政公署合作,在警察身份外反成了廉政公署的臥底,
令電影可以得以加插「講道理」的環節,感覺更為正義。值得留意的是,內地的普通話
及粵語版本均出現上述情節,任君選擇。
慶幸的是,電影公司仍記得香港是「一國兩制」的地方,不然的話,也許大家又會看到
上述「和諧」情節了。
Overheard.2009.DVDRip.XviD-WZW
本评论版权属于作者axinlove,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,未经合法书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。
> 去窃听风云的页面

> 我来回应