我估计大部分人只看明白了四成

2009-08-01 22:33:55   来自: marco
麦兜响当当 / 麦兜响当当的评论   5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating5 star rating 5


   刚看完粤语版,这部麦兜跟第一部《麦兜故事》一样好看,很精彩的一部电影,之前看到一些评论说不好看,我很理解,因为大部分内地的同学,可能只看明白了四成。
   这部电影,是一贯的麦兜:轻松、好笑,又寓意深刻,笑中带泪。
   为什么说,只看明白了四成呢?
   首先是字幕翻译,只翻了七成的内容,很多难翻的,直接就给去掉了。像古兜温泉这样的故事,直接就忽略了。现代版的《月光光》很感人,但没有翻,里面说到做律师的妈妈早上要上法庭,做会计师的爸爸希望儿子长大后会撇帐,会合并公司,等等这些都没有写。
   再之后,很多香港文化,变成内地文字之后,意思不见了三成,所以只剩四成了。比如“腾腾鸡”这个词在粤语里有非常丰富的含义 ,指一个人畏首畏尾,做事顾头不顾尾等等,翻成“快快鸡”就什么意思都没有了。
   还有就是,詹瑞文模仿钟景辉,KING SIR的口气的解说,内地的同学是理解不到的,就像一个外国人不知道刘德华,张学友的,他看见一个内地主持模仿刘德华,张学友很像,他也不会笑,因为他不知道刘德华是谁,所以一点也不好笑。
   这电影的中心思想很明确,就是奇迹的东西,不一定是万仗高楼平地起,一个人,像个钟一样,能够不停地往前走,尽管别人看不出来,也不重要,这也是一个奇迹了。
   人要学会平淡的,慢慢地向前的生活。同时像保存着一块小学雪白的橡皮胶一样,保存着自己的纯真。
   这个比武大会放在三峡上来演,是有寓意的,寓意了现代的人,都喜欢粗暴的改变大自然,以显示人的力量,已经忘了“道法自然”这个老智慧。
   总的来说,这部电影,虽然回到了内地,但还是香港的表达方式和在香港的语景下来表达一些东西,这些是内地的朋友不容易明白的。这是一部很香港本土的电影,只不过是,把春田花花幼儿园,换到了武当山上。
  
你认为这篇评论: 27 1

2009-08-02 00:12:21 Lotus

  我非常之喜欢粤语 非常~

2009-08-02 12:13:32 [已注销]

  人要学会平淡的,慢慢地向前的生活。同时像保存着一块小学雪白的橡皮胶一样,保存着自己的纯真。

2009-08-02 16:18:17 Eve|Classified

  所以我觉得我应该学学港式文化然后再来看这电影。
  
  我就是在内地影院看的,对各种文化差异感兴趣的我一下子就能“闻”出来我有好多东西没看懂(当然,更不用说内地剪刀手了==||)。只可惜啊,我只能知道自己“不知道”很多,到这里为止了。听起来有点绕口令哈哈哈。

2009-08-03 00:45:32 jingle-ke

  是的,普通话版的,很多粤语笑话都翻不出来,或者达不到那股味。但是遗憾的是,听不懂粤语,只能将将就就了,

2009-08-03 01:57:15 hisuki

  普通话版本觉得没发听
  
  听到宋丹丹说什么 吃鸡 = = 好可怕
  
  

2009-08-03 12:44:21 阳光饭团史提芬

  不懂粤语和香港文化的话这部片子就别看了.
  原本就是香港的特色本土文化的产物.
  像我们这辈看着香港电视长大的,也许还能明白其中的寒意.
  就像扭屁股.一翻译就什么都不是了.粤语有意思多了.

2009-08-03 13:10:11 marco

   也不是,我觉得是谢立文要走出香港,让各地的人,起码让内地的人能理解。
  
   就是说《功夫熊猫》人家全世界的人都能看明白。

2009-08-03 17:24:16 Eve|Classified

  lss你可以说有文化差异啊,但是因为这样就一杆子打死,不让对港式文化有兴趣的人来看这部电影,这话多让人桑心啊。。。

2009-08-03 20:54:42 抽筋成瘾

  说的好!

2009-08-03 22:28:13 苏三

  超感谢楼主,我只看懂了两成,总觉得有很深的寓意,可是就是不理解,这么一说开窍了一些!

2009-08-04 00:06:48 超级小黑咪

  其实我没办法想象他翻译成普通话是怎样的
  应该会少很多乐趣

2009-08-04 09:55:31 Kuller

  我不得不再一次想起动画片的国语翻译
  实在是太惨了
  想起以前看冰河世纪,国语粤语版本都看了
  粤语张达明等人翻译的语气什么都贴切,融合了粤语自己的俚语特色
  既有让人容易理解好笑的语言,又跟英文一个意思,
  比如说再见时,粤语翻译的是:有空CALL我喝茶,很有自己特色
  国语就翻译成:再见啦 平淡无味
  翻译得就十分死板,根本不像一部动画片
  那些老配音演员还十分装B,自认武林正宗

2009-08-04 10:53:29 Eve|Classified

  其实很同意楼上最后一句。
  
  不过,《冰河3》翻译得还算可以了,比起其他作品的翻译、配的字幕效果、还有20年不变的老强调==||。
  
  比如那个"Roger"和"晓得"的翻译。另外还有回想起《冰河2》让我非常喜欢的翻译,就是孚鼠飞起来的时候,原文他大唱"I believe I can fly!"接着啪地撞大树上了;翻译过来的则是“我是一只小小小小鸟!”然后撞大树上了……这个还不错。

2009-08-04 12:01:05 流浪的seven

  人要学会平淡的,慢慢地向前的生活。同时像保存着一块小学雪白的橡皮胶一样,保存着自己的纯真。
  

2009-08-04 21:06:11 spike

  除了开始的地方,我觉得把太极比成抱西瓜也不错

2009-08-04 21:51:36 marco

   这个好像,学太极的人,都是差不多这样比喻的。

2009-08-05 10:34:19 小M

  是的!普通话的版本就是没有那股味道!

2009-08-05 16:52:33 泡沫沫沫沫

  完全无视深意的人来此鞠躬
  我没看懂

2009-08-05 16:53:36 泡沫沫沫沫

  完全无视深意的人来此鞠躬
  我没看懂

2009-08-06 09:49:51 [已注销]

  感谢楼主啊~
  那李小麟跟师傅的比武有什么寓意不?

2009-08-06 13:31:42 邮差@TMCA

  呵呵 隔着一条深圳河 各自比赛
  最后却原来是你睇我好 我睇你好
  
  原来每个人都各自有各自的好 但人总是习惯地以为别人的才是最好
  
  再想深一层,深圳河与罗湖区隔开的差异 谢立文还是想说给那些热衷于过河北上的港人吧
  
  河对岸那边真的会比这边要好吗?

2009-08-07 19:37:28

  对对对,哈哈,还有那个居然把香港足球场弄成比武场,太恶搞了

2009-08-11 17:19:27 Akaisha.❤

  嗯嗯嗯…
  国语的配音太恶心了...
  我宁愿慢慢等粤语的我也不看国语的.
  只看了一点就恶心死我了!!

2009-08-14 08:59:07 Cita

  真难想象,不是港澳或者广东一带的朋友(像马可)竟然能如此明白粤语文化!我本身就是广东的,所以潜移默化地,有点亲香港的味道。我在想,如果我也是满腔国语的,能理解香港的“无厘头”幽默么~~~
  

2009-08-30 11:55:45 狗尾草

  对 我第一次就没看懂 第二次看懂了一点 期待粤语的

2009-09-10 00:22:07 Wildance

  粤语的配音太难听了。。麦兜整个一个弓哑嗓。。。听了犯晕

2009-09-19 13:27:12 清邃瑞丽

  弓哑嗓。。。是什么意思?= =

2009-11-25 20:20:18 诺拉的水杯

  我居然坚持看完了内地配音版,真佩服我自己。讲的都是在湖北发生的事情,我还以为一定要用方言的话会用武汉和宜昌的方言来配呢,结果。。。。不过这样也好,要不然观众就更听不懂了。宋丹丹和黄渤一配,完全没有了这部电影该有的感觉了。
  一定回头看一遍粤语版。

2010-04-26 17:02:28 wingboys

  粤语文化正处“同质化”的压迫之下,要想在夹缝中生存,只有“委曲求全”了。


> 去麦兜响当当的页面

麦兜响当当

导演: 谢立文

主演: 吴君如(粤语) / 黄秋生(粤语) / 詹瑞文(粤语) / the pancakes(粤语) / 宋丹丹(国语) / 黄渤(国语) / 邵夷贝(国语)

类型: 动画, 喜剧

地区: 中国, 香港

片长: 80 分钟

上映: 2009-07-24

marco的其他评论   · · · · · ·