2009-06-14 00:44:09
来自: 酸辣小星星
(人因为梦想而伟大~~~)
Night at the Museum: Battle of the Smithsonian / 博物馆奇妙夜2的评论



3
本来是不打算去电影院看的,因为之前看的第一部觉得很一般,认为第二部也不会好到哪里去。
结果好姐妹强烈推荐此片,说相当爆笑,还说一定要看原版的,更搞笑。
按捺不住跑去了电影院,结果还是中文配音,挺郁闷。
但是随着剧情发展,一串一串耳熟能详的搞笑中文冒出来,我渐渐怀疑我朋友是不是跟我说反了,这中文翻译够有意思的嘛。
我一向对搞笑台词没什么记性,以前周星驰的许多台词身边朋友都能随口就冒出来,我就总是忘得一干二净。这次同样,在电影院里笑了,出来能记住的好玩台词没几句,印象深的就是“山寨红宝石”和“别欺负我们家小伦”。
8过要肯定的是,这次的中文翻译很是出彩,对我这个于译制片越来越不感兴趣,觉得原版的才最能体现原汁原味的人来说,这次的配音版电影使我对长久以来翻译的傻乎乎的译制片有了改观。
在配音上“创新”,紧跟时代潮流,这确实为日渐衰落的译制片找到了新的钥匙。
不过,话说回来,这部电影翻译很有意思,但仍掩饰不住电影本身的缺陷。
于我来说,博物馆奇妙夜2和第一部一样,仍是一部很一般的,只是无聊时打发下时间看看笑笑的电影。
这么多“文物”复活,打打闹闹,其中不乏亮点,但很大程度上是依靠翻译的出彩。
我仍是很怀念《勇敢者的游戏》。
Night at the Museum: Battle of the Smithsonian / 博物馆奇妙夜2的评论




3
本来是不打算去电影院看的,因为之前看的第一部觉得很一般,认为第二部也不会好到哪里去。
结果好姐妹强烈推荐此片,说相当爆笑,还说一定要看原版的,更搞笑。
按捺不住跑去了电影院,结果还是中文配音,挺郁闷。
但是随着剧情发展,一串一串耳熟能详的搞笑中文冒出来,我渐渐怀疑我朋友是不是跟我说反了,这中文翻译够有意思的嘛。
我一向对搞笑台词没什么记性,以前周星驰的许多台词身边朋友都能随口就冒出来,我就总是忘得一干二净。这次同样,在电影院里笑了,出来能记住的好玩台词没几句,印象深的就是“山寨红宝石”和“别欺负我们家小伦”。
8过要肯定的是,这次的中文翻译很是出彩,对我这个于译制片越来越不感兴趣,觉得原版的才最能体现原汁原味的人来说,这次的配音版电影使我对长久以来翻译的傻乎乎的译制片有了改观。
在配音上“创新”,紧跟时代潮流,这确实为日渐衰落的译制片找到了新的钥匙。
不过,话说回来,这部电影翻译很有意思,但仍掩饰不住电影本身的缺陷。
于我来说,博物馆奇妙夜2和第一部一样,仍是一部很一般的,只是无聊时打发下时间看看笑笑的电影。
这么多“文物”复活,打打闹闹,其中不乏亮点,但很大程度上是依靠翻译的出彩。
我仍是很怀念《勇敢者的游戏》。
本评论版权属于作者酸辣小星星,并受法律保护。除非评论正文中另有声明,未经合法书面许可任何人不得转载或使用整体或任何部分的内容。

2009-06-17 11:51:58 LastKiss
是的。在误看了几次配音版的电影之后,不得不承认他们的水平有质的飞跃...功夫熊猫和大战外星人的中文版都相当有创意...2009-06-17 12:19:02 刘茜茜
我看的是英文的,但是中文的配字很经典,喜欢!2009-06-17 19:57:13 巫鸦
的确很好笑2009-06-18 16:02:42 L
还有 终结者4"你学蛙人真的很雷人"
2009-06-18 21:16:47 晶凌
上海电影译制厂,GOOD JOB。第一部里冒出“出来混,总是要还的”时候,我在电影院笑得梭到凳子下面去了
> 我来回应