2008-02-17 21:13:32
来自: 金将军爱热刺
(一样钱买大的)
Bruce Almighty / 冒牌天神的评论



4
1
“分汤”影射《出埃及记》分红海的典故,这个大家好像都知道了。
2
布鲁斯刚刚得到神力那天晚上回家,格蕾丝看到他今天不太一样,说“我的天啊”,布鲁斯说“叫我布鲁斯就行”。
我问了几个人,他们都没发现这是个挺好的小包袱。如果把格蕾丝的话翻译成“上帝啊”可能大家就都能看出这个包袱了。
3
布鲁斯接收祷告的那个网站叫"YAHWEH!",Yahweh是希伯来语对上帝的另一个称呼,跟“耶和华”一样,好像是“自有永有”的意思。
而且"YAHWEH!"的拼写跟"YAHOO!"很像,字体也用得一样。
这是我在CCTV6看到的翻译最糟糕的一部电影:
“天神”、“冰上曲棍球”、“尼加拉瓜”大瀑布、“佛珠”……哦不!!!
【2009年1月17日插播广告:本人刚刚看过《冒牌天神2》,又发现了一些别的细节……欢迎来看——《又发现了几个有趣的细节(你们一定要上片中Evan上的那个网站Genesis614.com看看啊)》http://www.douban.co m/review/1622559/】
Bruce Almighty / 冒牌天神的评论




4
1
“分汤”影射《出埃及记》分红海的典故,这个大家好像都知道了。
2
布鲁斯刚刚得到神力那天晚上回家,格蕾丝看到他今天不太一样,说“我的天啊”,布鲁斯说“叫我布鲁斯就行”。
我问了几个人,他们都没发现这是个挺好的小包袱。如果把格蕾丝的话翻译成“上帝啊”可能大家就都能看出这个包袱了。
3
布鲁斯接收祷告的那个网站叫"YAHWEH!",Yahweh是希伯来语对上帝的另一个称呼,跟“耶和华”一样,好像是“自有永有”的意思。
而且"YAHWEH!"的拼写跟"YAHOO!"很像,字体也用得一样。
这是我在CCTV6看到的翻译最糟糕的一部电影:
“天神”、“冰上曲棍球”、“尼加拉瓜”大瀑布、“佛珠”……哦不!!!
【2009年1月17日插播广告:本人刚刚看过《冒牌天神2》,又发现了一些别的细节……欢迎来看——《又发现了几个有趣的细节(你们一定要上片中Evan上的那个网站Genesis614.com看看啊)》http://www.douban.co

2008-02-17 21:55:26 我是来卖腐的
有那么严重么?在网上下的片子翻译有的更烂,CCTV的配音挺好的.2008-02-18 00:52:31 King127
CCTV够幽默的配音了不信你听听港版的配音
能活活给你气死
楼主要求太高了
要不 你直接看英文版就好了啊
2008-02-18 10:49:07 50小米
那是 CCTV自己配的吗?什么时候配的?2008-02-18 14:29:23 龙哥
当然得看原声的啦。。。2008-02-18 23:55:53 没事睡上一觉
央视的配音版我觉得很不错,我就是在CCTV6上看的!2008-02-19 13:06:35 金将军爱热刺
是CCTV6自己配的,他们有落款。历史上看,CCTV6的翻译不错,但显然不包括这部——这里他们没有显示出应有的常识和责任心。
不能拿他们跟制造盗版碟的人相提并论啊。
2008-02-25 10:53:27 elsa
哈哈哈哈哈哈哈哈!2008-03-04 17:52:52 公子K
直接看英文版,中文配音我承认有好的,不过原汁原味显然更符合电影本身的要求。2008-03-14 23:22:54 凯凯
我显然都看原音的 不喜欢翻译版本像诗一样 这些东西不可译
2008-04-12 14:15:40 周 乂
我看的原声滴,原来“分汤”是这个意思啊,可惜自己这方面知识储备太差。Call me Bruce倒是看出来了,会心一笑。
上Yahweh的时候,明显感觉是仿Yahoo!的,连那声“Ya~~Hoo~~”都有。在网页上点yahoo!叹号的那个小圆点可以听到。淘宝也有。
2008-04-12 14:18:31 周 乂
刚才去检查了下,发现雅虎中国那个标志是 方点,不是圆点。2008-05-17 16:19:48 CS
B-E-Autiful!2008-09-24 21:50:12 元某人
你的第2点,我有看出来哦~~哈哈哈2008-09-28 22:48:12 Suk
还是看英文原版比较好,翻译再好毕竟味道已经变了。2008-10-15 22:01:46 百里、
支持楼上的,凡是翻译了的,都看得人想死2008-12-10 21:35:11 石州灯笼
不知是不是我多疑,这个配音里似乎很小心地避免使用“上帝”一词……个中因由就不多说了2008-12-10 22:04:59 金将军爱热刺
同意楼上。2008-12-15 17:20:04 晨光荣耀
Yahweh雅威是最接近希伯来语上帝本名的发音的2009-01-13 03:27:37 bernie
2008-12-10 21:35:11 石州灯笼不知是不是我多疑,这个配音里似乎很小心地避免使用“上帝”一词……个中因由就不多说了
个中原因是很么啊?
2009-06-24 09:47:48 sunnygogo
英文原版更好2009-08-01 20:47:03 小酒又名梁五爷
先几年前在电视上看过的CCTV配音版都记不清了才重新看的英文字幕版..
不过第二条是很重要的一个细节没错.
2009-08-25 11:15:09 初四 。
我还是喜欢听原声的、2009-08-28 13:28:19 北村一辉
叫天那段老赵的钟点工里面也有类似的小品小宋刚开门,老赵叫大惊:哎哟我的妈啊
小宋马上回答:别叫妈,叫姐(还是姨来着)就行。
嘿嘿嘿
2009-08-28 15:06:29 金将军爱热刺
楼上把这篇评论升华了!2010-04-23 11:50:26 尼摩
看出第二个了。。另,这竟然是你写的。。2010-04-23 11:53:56 金将军爱热刺
我就知道是你回的~2010-05-03 13:29:55 [已注销]
我最讨厌配音版2010-07-22 14:57:41 樱子
原版英文的更好,幽默性更强,还可以练习听力呢2011-05-03 15:21:06 泉儿
不是我说你,干嘛去看CCTV6呢……不过我认为不是C6翻译得不好,而是因为看C6的观众大部分是没有英语底子以及不太了解外国的妈妈爸爸爷爷奶奶们,C6这样翻译的目的就是中国化,让大众老百姓更容易接受和更贴近大家生活些。要说中央电视台这几位,不知道GOD翻译成上帝?我真不信他们没那个水平,只不过出发点不同,呵呵。2011-07-14 17:45:06 camus1997
楼上我想是最准确的答案。。2011-08-12 03:09:52 Doctorbest
啊,我看的就是这个版本,我说丈二和尚摸不着头脑呢2012-01-23 21:15:55 G小调调
第二个细节发现了。。> 我来回应