老套的情节,精彩的明白

2007-11-05 02:18:19   来自: Shine (我很失望.不过也算在意料之中吧)
An Affair to Remember / 金玉盟的评论   3 star rating3 star rating3 star rating  3


    今天终于看了大名鼎鼎的《金玉盟》。先看英文字幕,看不懂的再换中文字幕,发现中文字幕有几处翻译错的地方。难道就没有校核过吗?中文字幕大概也就是配音的脚本。是不是给国人看的片子配音都有些错误呢?
    
    这部片子远没我想像的那么好。情节很老套。最要命的是女主角也不漂亮。也许是当时的审美观不同于现在吧,女主角化的妆很假。也可能是当时的底粉质量不高。
    
    有意思的是对白。开始和结尾的对白最有意思。开始时格兰特和美女套瓷的技巧真的是让人折服,同时也让人不得不接受:“追女孩就得脸皮厚”这句真理。还有结尾处格兰特找到科尔,格兰特刻意说是自己没能赴约,然后让科尔说出自己当时的处境。如此精彩的对白还有很多。我英文不好,就拣看得懂的一些放过来。朋友谁知道的跟帖补充吧。呵呵。
    先把结尾的帖出来:
    Nickie: ...and to every woman he meets, he says
    "Where will you be in six months?"
    
    Terry McKay: And they're there?
    
    Nickie:Everywhere.
    
    Tops of pyramids, domes of cathedrals, the
    Eiffel Tower. He tries to keep them up high.
    
    He keeps them waiting.
    
    另外还有:
    Terry McKay: Winter must be cold for those with no warm memories... And we've already missed the spring!
    
    Nickie Ferrante: I'll just take my ego for a walk.
    
    Nickie Ferrante: Tell me. Did you write the song "I'll Never Smile Again"?
    Terry McKay: [laughs] No. But I'm thinking of writing one called "Moon Over La Gabriella." Do you think it will ever take the place of night baseball?
    
    Do you think it will ever take the place of night baseball?这句话我没有看懂什么意思。字面意思明白,就是不知道Terry冷不丁来这么一句是什么意思。是她要玩垒球而拒绝Nickie的约会?还是说night baseball有其他的含意?那个好心的知道了告诉我。
  
你认为这篇评论: 1 1

2008-09-01 10:13:16 街角的商店

  老电影的评论,
  总是能坐沙发。。。
  嗯,上面的台词单独拿出来看不懂,
  等我看了再回来

2009-02-16 22:42:12

  弱弱的问一句LZ。。。
  这情节放在50年前也算老套么。。。

2009-04-03 01:13:16 弈哲澄

  这部电影我看几遍了。
  "night baseball"在这里是指“拥吻,爱抚”的意思。
  
  But I'm thinking of writing one called "Moon Over La Gabriella." Do you think it will ever take the place of night baseball?
  
  第二句的it指代"Moon over La Gabriella", Terry是在逗笑Nicolo究竟La Gabriella游艇上的月光迷人,还是他和情人在船上的调情让人沉醉。
  

2009-04-03 01:13:20 弈哲澄

  这部电影我看几遍了。
  "night baseball"在这里是指“拥吻,爱抚”的意思。
  
  But I'm thinking of writing one called "Moon Over La Gabriella." Do you think it will ever take the place of night baseball?
  
  第二句的it指代"Moon over La Gabriella", Terry是在逗笑Nicolo究竟La Gabriella游艇上的月光迷人,还是他和情人在船上的调情让人沉醉。
  

2009-04-03 01:22:54 弈哲澄

  上面的是一种解释,那个词义在海词词典上有
  
  但也可以理解Do you think it will ever be as popular as night baseball? 这个也很合理


> 去金玉盟的页面

金玉盟 An Affair to Remember

导演: 莱奥·麦卡雷

主演: 加里·格兰特 / 黛博拉·蔻儿 / 理查德·邓宁

类型: 喜剧, 剧情, 爱情

地区: 美国

片长: 119 分钟

上映: 1957-7-11

Shine的其他评论   · · · · · ·